Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!: Aria para Principiantes
Mostrando las entradas con la etiqueta Aria para Principiantes. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Aria para Principiantes. Mostrar todas las entradas
Caro Mio Ben
Compositor:
  • Tommaso Giordani (1730- 1806) pero mucho tiempo atribuido a su hermano, Giuseppe Giordani.

Aparece en:
  • Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias.

Argumento:
  • Es una declaración de amor poética y concisa: ¡mi corazón está triste sin ti! ¡Aww! 

Caro mio ben Tomasso Giordani
Tomasso Giordani

Mi Apreciación:
  • Es de mis favoritas de la Antología Pedagógica Musical (24 Italian Songs and Arias) y es un clásico hermoso para los estudiantes principiantes de canto, porque puedes jugar con las dinámicas (tipo volumen, ritmo, etc) según qué tan dulce la quieras. 
  • Y en cuanto a la declaración... como les decía: es directa sin perder el toque poético. Le habla a una persona (probablemente fue pensada para dirigir a un personaje hombre, porque si no, diría "cara mia") y desde la primera palabra ya se siente amor jejeje (porque no dice "tú" sino "querido").


*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

Título Original:
Caro Mio, Ben


Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor. (*2)

Il tuo fedel
sospira ognor’

Cessa, crudel,
tanto rigor! (*2)

Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor (*2)


Escucha Caro mio ben en voz de un grande:
¡Luciano Pavarotti!



*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

Traducción:
Amado mío.

Amado mío,
por lo menos créeme
que sin ti,
languidece mi corazón.

Yo, siempre fiel,
suspiro por ti.

¡Cesa ya
tanto cruel rigor!

Amado mío,
por lo menos créeme
que sin ti,
languidece mi corazón.

---------------------------------

Descargas recomendadas para Cantantes:
  • PDF gratuito con la letra y la traducción de Caro Mio Ben, vía Google Drive ---> CLICK AQUÍ 
  • PDF con la partitura de Caro Mio Ben, editada por Art Song Central, vía la Biblioteca IMSLP Petrucci--->  CLICK AQUÍ
  • Vía Amazon: Libro de recursos para cantates en varios tonos para Caro mio ben (colección The Singer's Resource Book 3), editado por Millenium Multimedia ---> CLICK AQUÍ
También vía Amazon: Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias, disponible para Kindle:

Vía la Biblioteca IMSLP Petrucci, PDF de la Antología Pedagógica Musical 24 Italian Songs and Arias (es la versión anterior a la de 26):


Descargas recomendadas para público en general:

Para todos los enamorados: Caro mio ben, en voz de Luciano Pavarotti:


Y también se las dejo en voz de mujer, para las mujeres enamoradas. Aquí con Cecilia Bartoli 
Se Tu M'Ami, Se Sospiri

Compositor:

Aparece en:

Argumento:
  • Es una chica coqueta que se sabe amada por un pastorcillo. Muy probablemente se lo acaba de confesar y están uno frente a otro, porque la voz cantante se dirige a un "tú".

26 Italian Songs and Arias
Antología
24 Italian Songs and Arias


Mi Apreciación:
  • Aparentemente esta chica es poliamor jejeje. Me parece honesto plantearle desde el principio que, a pesar de sentirse alagada, nunca le va a ser fiel a él; sin embargo, la interpretación de esta pieza más que honestidad, debe ir teñida de coquetería y un poco de ironía... así que, ¡chicas, prepárense para romper corazones! Este es buen repertorio para los cantantes (clásicos) principiantes.



----------------------------------------------
Título:
Se Tu M'Ami,
Se Sospiri


Se tu m'ami, se tu sospiri
sol per me, gentil pastor,
Ho dolor de' tuoi martiri,
Ho diletto del tuo amor.
Ma se pensi che soletto
io ti debba riamar…

Pastorello, sei soggetto
facilmente a t'ingannar.

Bella rosa porporina,
oggi Silvia sceglierà,
con la scusa della spina
doman’ poi la sprezzerà.
Ma degli uomini il consiglio
io per me non seguirò.
Non perché mi piace il giglio
gli altri fiori sprezzerò.

Escucha Se Tu M'Ami en voz de Cecilia Bartoli.



----------------------------------------------
Traducción:
Si tú me amas
y Suspiras por Mí.


Si tú me amas y suspiras
sólo por mí, amable pastor;
me duele tu martirio,
y tu amor me deleita.
Pero si piensas que
debería corresponder y amarte sólo a ti…

Pastorcito, te engañas
facilmente a ti mismo.

Silvia escogerá hoy
la bella rosa morada;
pero mañana la despreciará
con el pretexto de que tiene espinas.
Yo no seguiré
el consejo de los hombres.
No porque me gusten los lirios
voy a despreciar las otras flores.

------------------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes (como es para principiantes, de esta sí hay un chorro jejeje):
  • Descargar PDF gratuito con la letra y la traducción del aria Se tu m'Ami, se Sospiri para Imprimir vía Google Drive --->  CLICK AQUÍ.

Vía Amazon: Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias, disponible para Kindle:

Vía la Biblioteca IMSLP Petrucci, PDF de la Antología Pedagógica Musical 24 Italian Songs and Arias (es la versión anterior a la de 26):


Descarga recomendada para público en general:
  • Aquí el aria Se tu m'ami, se sospiri en voz de Santina Lanza:
Vergin, tutto amor
Compositor:

Aparece en:
  • Arie Antiche (1885)
  • Antología Didáctica Musical 26 Italian Songs and Arias

Argumento:
  • Vergin Tutto Amor es básicamente una plegaria a la Virgen María. La melodía originalmente era un ejercicio de Solfeo y posteriormente se le añadió la letra de la plegaria.

Francesco Durante Vergin tutto amor
Francesco Durante

Mi Apreciación:

  • ¡Aww! Es un aria muy linda y suave. Aún así, no debe perder el tono triste de la súplica (recuerden que es una plegaria)... Es un aria recomendada para los cantantes principiantes o para quien quiera empezar a conocer la música clásica; de ahí que forme parte de la antología pedagógica musical.




--------------
Título Original:
Vergin, Tutto Amor

Vergin, tutto amor,
o madre di bontade,
o madre pia, madre pia,
ascolta, dolce Maria,
la voce del peccator.

Il pianto suo ti muova,
giungano a te i suoi lamenti,
suo duol, suoi tristi accenti,
senti pietoso quel tuo cor.

O madre di bontade,
Vergin, tutto amor.


Escucha el aria en voz de Mária Horváth:


------------------
Traducción:
Virgen Amorosa

Virgen amorosa,
¡Oh madre bondadosa,
oh madre piadosa!
Escucha, dulce María
la voz del pecador

Que su llanto te conmueva,
y sus lamentos lleguen a ti.
Que su dolor y su triste tono,
escuche piadoso tu corazón.

¡Oh, madre de bondad!
¡Virgen, toda amor!

-------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:

  • Descargar PDF gratuito con la Letra y Traducción de Vergin, Tutto Amor (Vía Google Drive---> Click AQUÍ)
Vía Amazon: Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias, disponible para Kindle:
    1. Medium Low Voice (CLICK AQUÍ)
    2. Medium High Voice (CLICK AQUÍ)

    Vía la Biblioteca IMSLP Petrucci, PDF de la Antología Pedagógica Musical 24 Italian Songs and Arias (es la versión anterior a la de 26):
    1. Medium Low Voice (CLICK AQUÍ)
    2. Medium High Voice (CLICK AQUÍ)


    Descarga Recomendada para público en general:


    • Vergin, Tutto Amor;  en voz del Quinteto Margiono. vía iTunes



    --------------------------------------------


    Vittoria, mio Core
    Compositor:

    Aparece en:
    • Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias.

    Argumento:
    • ¡Victoria! ¡Se ha ganado una lucha! En este caso, el personaje del aria aparentemente se ha librado de una relación destructiva (aunque no especifica de quién) y la ha superado.
    Giacomo Carissimi
    Giacomo Carissimi


    Mi Apreciación:
    • Seguro más de uno de ustedes, lectores y cantantes, ha vivido en una relación destructiva, donde el apego es tal que no lograba uno soltarse. Y de pronto, ¡zas! De algún lado les llegan las fuerzas para decir "ya basta" y la madurez para darse cuenta que no les conviene a ustedes. Conecten con esa alegría... o más bien con la satisfacción de librarse de una carga muy pesada.
    • Al igual que las demás arias contenidas en la Antología Pedagógica, Vittoria, mio Core es cortita, ideal para principiantes que buscan su primera pieza en su repertorio de Bel Canto.



    ---------------------
    Título:
    Vittoria, Mio Core



    Vittoria! Vittoria!
    Vittoria, mio core!
    non lagrimar piú,
    É sciolta d'amore
    la vil servitú;

    Giá l'empia a'tuoi danni,
    Fra stuolo di sguardi,
    con vezzi bugiardi
    dispose gl'inganni;

    Le frode, gli affanni
    non hanno piú loco,
    del crudo suo foco,
    É spento l'ardore!

    Da luci ridenti
    non esce piú strale,
    che piaga mortale
    nel petto m'avventi:

    Nel doul, ne'tormenti
    io piú non mi sfaccio.
    É rotto ogni laccio,
    sparito il timore!

    Escucha el aria en voz de Ramón Vargas aquí:




    -------------------
    Traducción:
    Victoria, Corazón Mío



    ¡Victoria! ¡Victoria!
    ¡Victoria, corazón mío!
    No llores más,
    Quedó disuelta
    la vil esclavitud del amor.

    Antes, ella indiferente a tu dolor,
    en público y
    con halagos falsos,
    fraguaba los engaños;

    Las mentiras, los afanes,
    ya no tienen lugar,
    de su fuego cruel,
    se extinguió el ardor.

    Los ojos risueños
    ya no resplandecen,
    ni en mi pecho
    hacen heridas mortales:

    En el dolor y en el tormento
    yo ya no me desmorono.
    Se ha roto el lazo.
    ¡Desapareció el temor!

    ---------------------------

    Descargas Recomendadas para cantantes (como es para principiantes, de esta sí hay un chorro jejeje):
    • Descargar PDF gratuito con la letra y la traducción del aria Vittoria, mio Core para Imprimir vía Google Drive --->  CLICK AQUÍ.
    • Publicación con partitura de Vittoria, Mio Core en varios tonos; editada por Millenium Multimedia. Disponible en versión impresa y para Kindle vía Amazon--- > https://amzn.to/2VgpwFC 

    Vía Amazon: Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias, disponible para Kindle:
    1. Medium Low Voice (CLICK AQUÍ)
    2. Medium High Voice (CLICK AQUÍ)

    Vía la Biblioteca IMSLP Petrucci, PDF de la Antología Pedagógica Musical 24 Italian Songs and Arias (es la versión anterior a la de 26):
    1. Medium Low Voice (CLICK AQUÍ)
    2. Medium High Voice (CLICK AQUÍ)


    Descargas Recomendadas para Público en general:
    • Vittoria, Mio Core en voz de Cecilia Bartoli


    Y aquí una voz masculina: Ramón Vargas

    Sebben, crudele
    Compositor: 

    Aparece en:
    • Acto I de la ópera La Costanza in Amor Vince l’inganno (1710)
    • Antología Pedagógica Musical Twenty-Six Italian Songs and Arias

    Argumento:
    • Aminta le canta a Silvia, de quien está enamorado, y le asegura que él seguirá cortejándola hasta que ella se enamore de él también.



    Mi Apreciación:
    • Estamos hablando de ser seguro y constante, a pesar de obstáculos como la actitud de Silvia. Me parece admirable. Y bueno, aunque en esta aria siento que involucramos un poco de tristeza, la actitud predominante es la de alguien que se tiene confianza y sabe que logrará lo que busca. Así de fuertes y seguros hemos de vernos al cantar.
    • Es un aria corta e ideal para principiantes, por eso forma parte también de la Antología Pedagógica Musical 24 Italian Songs and Arias en tono para voz aguda y grave.




    -----------------------------

    Título Original:

    Sebben, crudele



    Sebben, crudele,
    Mi fai languir,
    sempre fedele
    ti voglio amar.

    Con la lunghezza
    del mio servir
    la tua fierezza
    saprò stancar.

    Escucha el aria en voz de Cecilia Bartoli:


    ------------------------------------

    Traducción en Español:
    Aunque, cruel.


    Aunque, cruel,
    me haces débil,
    siempre fiel
    te quiero amar.

    Con constancia
    en mi cortejo,
    tu orgullo
    sabré vencer.

    ----------------------------

    Descargas Recomendadas para Cantantes:

    • Descargar PDF gratuito con la letra y la traducción de Sebben, Crudele para imprimir, vía Google Drive CLICK AQUÍ 
    • Aquí las partituras de la Antología Pedagógica, vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci AQUÍ
    Y vía Amazon: Antología Pedagógica Musical 24 Italian Songs and Arias


    Descargas Recomendadas para público en general:

    • Sebben, Crudele en voz de Kathleen Kim
     

    • Y aquí con Richard Tucker
     
    Alma del Core
    Compositor: 
    Aparece en:
    • Acto I de la ópera La Costanza in Amor Vince l’inganno (1710)
    • Antología Pedagógica Musical Twenty-Six Italian Songs and Arias
    Argumento:
    • Clizia está declarando su amor a Tirsi, y su amor es tal que incluso en momentos malos (de tormento) ella será feliz mientras esté con él.


    Antonio Caldara Alma del Core
    Antonio Caldara



    Mi apreciación: 
    • Se me figura una declaración hecha con mucha seguridad. En la letra no percibo que Clizia esté dudando o temerosa de la respuesta de Tirsi... simplemente expresa que lo ama. Pues con esa seguridad es como han de cantar esta melodía.



    -----------------

    Título Original:

    Alma del Core



    Alma del core,
    Spirto dell'alma,
    Sempre costante t'adorerò!

    Sarò contento
    Nel mio tormento
    Se quel bel labbro baciar potrò.


    Escucha el aria en voz de Luciano Pavarotti


    --------------------

    Traducción en Español:
    Alma de Mi Corazón



    Alma de mi corazón,
    Espíritu de mi alma,
    ¡Por siempre constante te adoraré!

    Seré feliz
    en mi tormento
    mientras pueda besar esos bellos labios.

    -------------------------------

    Descargas Recomendadas para Cantantes:
    • Aquí un PDF con la Letra y la Traducción de Alma del Core, para que la impriman. Descarga vía Google Drive AQUÍ
    • Los PDFs de la Antología Pedagógica 24 Italian Songs and Arias, vía la Biblioteca Pública Musica IMSLP Petrucci AQUÍ
    (vía Amazon) Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias

    Descargas Recomendadas para Público en General:

    Alma del Core en voz del gran Luciano Pavarotti


    Y aquí en la voz femenina de Sua Jo:
    Per la Gloria d'Adoravi
    Compositor: 

    Aparece en: 
    • Acto II de la Ópera Griselda (1722) 
    • Antología Pedagógica Musical Twenty-Six Italian Songs and Arias 

    Argumento:
    • Ernesto le canta a los ojos de su amada... y por extensión, a ella. Le promete amarla aunque sea un amor sin esperanza y eso le implique sufrir.
    Per la Gloria d'adorarvi Giovanni Bononcini
    Giovanni Battista Bononcini



    Mi apreciación:
    • ¡Ah! ¡Qué triste! Seguramente les ha pasado que están enamorados de alguien que no les corresponda o todo parezca oponerse... pues es este caso. Conecten con lo que sintieron aquella vez y denle esa intención a su interpretación.
    • Es un aria de la antología para principiantes, así que es perfecta para los alumnos que inician su camino en el canto.



    -------------------------------------

    Título Original:
    Per la Gloria d'Adorarvi




    Per la gloria d'adorarvi
    voglio amarvi,
    o luci care!

    Amando penerò,
    ma sempre v'amerò,
    sì, sì, nel mio penare.

    Penerò,
    v'amerò,
    luci care.

    Senza speme di diletto
    vano affetto
    è sospirare.

    Ma i vostri dolci rai…
    Chi vagheggiar può mai
    e non v'amare?

    Penerò,
    v'amerò,
    luci care!

    Escucha el aria en voz de Luciano Pavarotti:
     

    -------------------------------------

    Traducción:
    Por la Gloria de Adorarlos



    Por la gloria de adorarlos
    quiero amarlos,
    ¡Oh, queridos ojos!

    Amando sufriré,
    pero siempre los amaré.
    Sí, sí, en mi sufrir.

    Sufriré,
    los amaré,
    queridos ojos.

    Sin esperanzas de deleite,
    vano afecto
    es suspirar.

    Pero sus dulces rayos…
    ¿Quién podría contemplarlos
    y no amarlos?

    Sufriré,
    los amaré,
    queridos ojos.

    ----------------------

    Descargas Recomendadas para cantantes:
    • Te regalo un PDF con la Letra y Traducción del aria Per la Gloria d'Adorarvi: CLICK AQUÍ
    • Aquí el PDF de toda la Antología 24 Italian Songs and Arias vía la Biblioteca Musical IMSLP Petrucci: escojan el tono que mejor les acomode (CLICK AQUÍ)
    Y vía Amazon.com:
    • Partituras y recursos para cantantes en varios tonos: Per la Gloria d'Adorarvi. Edición en inglés (para Kindle) por Millenium Multimedia--->  CLICK AQUÍ
    • Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias:
    1. Medium Low (CLICK AQUÍ)
    2. Medium High (CLICK AQUÍ



    Descargas Recomendadas para público en general :

    • Per la Gloria d'Adorarvi, en voz de Seza Kırgız

    • Y aquí en voz masculina: Ramón Vargas
    Come Raggio di Sol
    Compositor: 


    Aparece en:

    Argumento:
    • No pertenece a una ópera, de ahí que no forma parte de una trama. La letra del aria en sí trata de cómo los humanos escondemos a veces nuestras emociones, sobre todo si son negativas; para ello, usa la metáfora del rayo de sol como metáfora de alegría y lo opone a la tormenta de la tristeza interior.
    Antonio Caldara Come Raggio di Sol
    Antonio Caldara



    Mi Apreciación:
    • Puede uno sonreír e incluso reír, pero eso no es garantía de que la persona en realidad sea una persona feliz o que en ese momento en particular se sienta feliz. Todos en algún momento nos hemos sentido así. El aria habla desde la tristeza interna, aunque mencione la alegría; así que cuando la interpreten, conecten con esa melancolía. Es una excelente opción para los que empiezan su camino en el canto :D



    ---------------------

    Título Original:
    Come un Raggio di Sol


    Come raggio di sol mite e sereno
    sovra placidi flutti si riposa
    mentre del mare nel profondo seno
    sta la tempesta ascosa.

    Così riso talor gaio e pacato
    di contento, di gioia un labbro infiora,
    mentre nel suo segreto il cor piagato
    s'angoscia e si martora.

    Escucha el aria aquí en voz de
    Siddharta Gabriella Oliveira
    :


    --------------------------

    Traducción al Español:
    Como un Rayo de Sol


    Como un rayo de sol dócil y sereno
    sobre plácidas olas descansa,
    mientras en lo profundo del mar
    se oculta la tormenta.

    Así la risa a veces feliz y tranquila
    con alegría acaricia los labios,
    mientras en su interior el corazón herido
    se angustia y se atormenta.

    -----------------------------------

    Descargas Recomendadas para cantantes:

    Descarga Recomendada para público en general vía iTunes:

    Come Raggio di Sol, en voz de Santina Lanza


    Y una en voz masculina, en voz de Ramón Vargas
    Nel Cor Più Non Mi Sento
    Compositor:
    • Giovanni Paisiello (1740-1816)

    Aparece en:
    • Acto II de L'Amor Contrastato, ossia La Molinara (1788).
    • Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias

    Argumento:
    • Dentro de la ópera original, la molinera Rachelina canta el aria con sus dos enamorados Calloandro y Pistofolo (primero con uno y luego con el otro). La letra expresa que el amor está representando para ellos un auténtico suplicio desesperante.
    Giovanni Paisiello
    Giovanni Paisiello



    Mi apreciación:
    • Aunque la música del aria me parece incluso alegre y juguetona; al leer la letra pienso más en ese primer amor que nos agarra desprevenidos: ¿qué es esto que estoy sintiendo y me está molestando? Y siempre con relación al detonante de ese enamoramiento: "¡mi tormento es culpa tuya!" 
    • Esta aria aparece en la Antología Pedagógica 24 (y 26) Italian Songs and Arias, de ahí que sea una buena elección para los principiantes que inician su camino en el arte del canto.


    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

    Título original:

    Nel Cor più non mi Sento


     Nel cor più non mi sento
    brillar la gioventù;
    cagion del mio tormento,
    amor, sei colpa tu.

    Mi pizzichi, mi stuzzichi,
    mi pungichi, mi mastichi...
    Che cosa è questo? Ahimè!

    Pietà, pietà, pietà!
    Amore è un certo che,
    che disperar mi fa!

    Escucha el aria en voz de Luciano Pavarotti aquí:

    ----------------------------------------------------------

    Traducción al español:

    Ya No Siento en Mi Corazón


    En mi corazón ya no siento
    brillar la juventud;
    La razón de mi tormento:
    Amor, tú eres el culpable.

    Me provocas, me masticas,
    me picas, me pellizcas...
    ¿Qué es esto? ¡Ay de mí!

    ¡Piedad! ¡Piedad! ¡Piedad!
    ¡El amor es algo que...
    que me desespera!

    -----------------------------

    Descargas Recomendadas para cantantes:
    • Descargar PDF gratuito con la letra y la traducción vía GoogleDrive para imprimir (click AQUÍ).
    Más vía Amazon:

    Recomendado vía iTunes Music para el público en general:

    Nel Cor Più Non mi Sento, en voz de la celebérrima Cecilia Bartoli

    Y una voz masculina también: Chai-lun Yueh 



    -*_*_*_*