Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!: Coros Famosos
Mostrando las entradas con la etiqueta Coros Famosos. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Coros Famosos. Mostrar todas las entradas
abril 23, 2022

Ameno

by
Ameno
Compositor: 

Aparece en: 

Argumento:
  • Al no pertenecer a una ópera o una película, no es fragmento de una trama, como en piezas anteriores. Por mi parte, en esta letra puedo sentir a alguien pasando por una situación verdaderamente dolorosa, tormentosa y muy difícil de sobrellevar... y pidiendo auxilio desesperado a una divinidad para que lo ayude a sentirse mejor. 

Ameno ERA (Enminential Rhythm of the Ancesterses)
Portada del primer álbum de ERA
(Enminential Rhythm of the Ancesterses)



Mi apreciación:
  • Es curioso que haya tanto dolor en la letra de esta canción y, sin embargo, la música y las voces se sientan tan fuertes.... ¡es como en la Fortuna Imperatrix Mondi! Pensemos que esa música representa la fuerza que necesitaremos para salir de ese triste dolor del que habla la letra. ¡Y salgamos triunfantes!
  • Aunque permaneció mucho tiempo relativamente en el olvido, desde principios de la década pasada ha sido versionada por cantantes de crossovers musicales; de ejemplo la versión de Vincent Niclo con el Coro del Ejército Rojo (2012) así como la mancuerna ganadora de Goya Menor y Nektunez (2021). Ambos fueron un gran hit.
  • ¡El icónico inicio "Dorime" de la letra ya hasta aterrizó en un meme! Nunca había visto que pasara eso con la música New Age jajaja.

Meme Dorime


Comentario a la traducción:
  • Al igual que Conquest of Paradise, el idioma se trata de una variante de Latín Macarrónico, es decir un dialecto criollo producto de la mezcla entre latín y otros idiomas con los que tuvo contacto históricamente. Dada esa circunstancia, hay varias propuestas de traducción para esta letra; lo que yo hice fue leer varias, tratar de obtener una esencia común a todas y plasmarla en esta traducción. 

*-*-*-*-*-*
Título Original:

Ameno



Dori me, interino adapare
Dori me
Ameno, Ameno,
latire latiremo,
dori me.

Ameno
Omenare imperavi ameno
Dimere Dimere matiro
Matiremo, ameno

Omenare imperavi emulari
Ameno
Omenare imperavi emulari

Ameno, ameno dore
Ameno dori me
Ameno dom, dori me reo
Ameno dori me
Dori me Dom


Videoclip original de ERA



*_*_*_*_*_*

Traducción

Alivia mi dolor


Siente mi dolor, absórbeme,
Siente mi dolor
Líbrame, libérame,
Descúbreme, encuentra mis señales,
siente mi dolor.

Alivia mi dolor,
Reconfórtame, siente mi dolor, alíviame.
Fui herido y mutilado; libérame.
Calma mi dolor.

Reconfórtame, compréndeme, libérame,
alivia el dolor.
Reconfórtame, compréndeme, libérame,

Alivia el dolor,
Calma mi dolor.
Libérame, Señor. Oh, Rey, alivia mi dolor.
Calma mi dolor.
Líbrame del dolor, Dios.

-------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Esta partitura no está disponible en el sitio de Petrucci (demasiado moderna... ¡ups!), pero la encontré en sitio web Musescore. Se requiere cuenta para adquirirla, pero desde afuera puedes incluso escucharla con el reproductor muestra, así que creo que te va a servir. (CLICK AQUÍ).

Descargas Recomendadas para público en general:
  •  Ameno, la original de ERA... o También puedes escucharla en Amazon Music (CLICK AQUÍ)*
  • * Algunos enlaces dentro de esta sección son enlaces de afiliado. Esto significa que si haces clic en alguno de ellos y adquieres un producto o servicio tras conocer mi opinión o reseña, se podrían generar comisiones de afiliado para mí, pero no significa un costo extra para ti. De antemano toda mi Gratitud.

  • La versión de Vincent Niclo y el Coro del Ejercito Rojo... es una versión interpretada únicamente por voces masculinas ¡me encanta!


  • La versión Ameno Amapiano, de Goya Menor y Nektunez

Conquest of Paradise (1492)
Compositor:
  • Evangelos Odysseas Papathanassiou “Vangelis (Volos, Grecia, 1943- )

Aparece en:
  • Banda sonora de la película 1492: Conquest of Paradise (“La Conquista del Paraíso”, 1992)

Argumento:
  • La película en general trata de la versión oficial del Descubrimiento de América (el paraíso). Esta pieza musicaliza el momento en que Cristóbal Colón y su tripulación zarpan del Puerto de Palos (actualmente España) en las tres carabelas, con la intención de llegar a territorio asiático descubriendo otra ruta.

Vangelis 1492: Conquest of Paradise
Conquest of Paradise (1997)

Mi apreciación y comentarios a la traducción:
  • Estamos dando el primer paso en el viaje de nuestras vidas (pueden llamarlo "viaje", "proyecto", "decisión", como ustedes quieran... el punto es que sabemos que será algo fantástico). ¿Cómo se sienten? ¿Miedo? ¿Alegría? ¿Incertidumbre? ¿O talvez todas las anteriores? jejeje... es probable, pero al final vamos a necesitar mucha fuerza y valor para sobreponernos a todas esas emociones y seguir ese camino de aventuras que decidimos seguir... Y esa fuerza es la que debe impregnar nuestra interpretación como cantantes. ¡Es una pieza majestuosa! Me encanta.
  • En los más de 30 años que tiene de existir, esta pieza coral ha sido versionada (incluyendo cambios en la letra original) por varios artistas de géneros diferentes e incluida en varias antologías de New Age.
  • *NOTA DE TRADUCTORA: la letra de esta canción fue escrita en Latín "Macarrónico", que es algo así como un "dialecto" de Latín... de hecho, un colega italianista me dice que existen muchas variantes. Sitios conocedores de la pieza aseguran que no existe una traducción oficial; pero localicé en Wikipédia en Français (sí... sólo en la versión francesa) una traducción al portugués que la misma Wikipedia cita "por verificar", que de hecho alguien más citó en este otro video... Lo que presento como traducción al español es en realidad la re-traducción de la mencionada traducción portuguesa.* ¡Qué relajo! ¿no?


*_*_*_*_*_*_*_*_*

Título Original:
Conquest of Paradise

In nòreni per ìpe,
in noreni coràh;
tiràmine per ìto,
ne dominà. (*3)

Ne ròmine tirmèno,
ne ròmine to fa,
imàgina pro mèno
per imentirà

Escucha la versión original
de Conquest of Paradise, por Vangelis.


*_*_*_*_*_*_*_*_*

Propuesta de Traducción:
La Conquista del Paraíso*


En la profundidad de la noche…
De noche encontrados
muchos tesoros perdidos
y por ellos conquistados.

En la ruina se pierde…
pero a la ruina no iremos.
Si imaginas que es poco,
es mentira. (*)

*_*_*_*_*_*_*_*_*

* Algunos enlaces dentro de esta sección son enlaces de afiliado. Esto significa que si haces clic en alguno de ellos y adquieres un producto o servicio tras conocer mi opinión o reseña, se podrían generar comisiones de afiliado para mí, pero no significa un costo extra para ti. De antemano toda mi Gratitud.

Descargas Recomendadas para Cantantes:
  • Descargar Partitura completa (voces y orquesta) de Conquest of Paradise, editado por Marc Reift, vía Alle Noten (alle-noten.de) ---> CLICK AQUÍ
  • Partitura de piano de Conquest of Paradise (servirá para acompañar al que la quiera cantar jejeje) edición para Kindle por Online Sheet Music, vía Amazon CLICK AQUÍ

Descargas Recomendadas para Público en General:

  • Si estás en EUA (o tienes de esos VPN mágicos que cambian tu ubicación), tienes disponible la película 1492: Conquest of Paradise en Amazon Prime. Puedes verla AQUÍ
  • Conquest of Paradise, interpretado por Der Königliche Männerchor Mastreechter Staar y dirigido por André Rieu. 
  • Una versión en inglés por Danna Winner  
  • Y desde luego el soundtrack por Vangelis, completo y original, de la película 1492 (incluyendo el sencillo Conquest of Paradise). Descarga vía AppleMusic 
El Bello Danubio Azul (An der schönen blauen Donau)
Compositor:

Argumento:
  • Este alegre vals fue concebido para dar ánimos a la sociedad austriaca, que estaba decaída tras su derrota en la Guerra Austro-Prusiana (1866). De ahí que "An der schönen blauen Donau", conocida en español como El Bello Danubio Azul, o simplemente El Danubio Azul, sea como una gran oda en verso que ensalsa con bellas metáforas la belleza de este río, cuyas aguas riegan territorio austriaco. 


Johann Strauss II
Johann Strauss II


Mi Apreciación y otros comentarios:

  • El río Danubio (Donau) es larguísimo y pasa por varios países de Europa, desde Alemania hasta Rumanía. Por eso es importante a nivel simbólico, pero la pieza además busca alegrar y unir a un país, así que creo que es importante cantar ligero sin perder el valor patriótico que tiene. La interpretación tiene que fluir como el río... Y con ese ritmo yo casi me imaginaría bailando ese vals con saltitos ligeros en lugar de pasos. Es una pena que la versión cantada sea poco conocida. Si tú, amigo cantante, tienes la fortuna de interpretarla en un concierto, estás participando en un evento que probablemente no se repita pronto. ¡Siéntete bendecido!
  • Si han tenido ocasión de vivir una fiesta de cumpleaños con pastel en mi país (sé que en otros lados se dice "torta"), probablemente les suene familiar la melodía.... Y es que quién sabe desde cuándo o por qué, pero los mexicanos cantamos que "queremos pastel" con esta melodía de Strauss II justo después de que el festejado sopló las velitas. Cuando terminen de leer el post, pueden escuchar esta versión AQUÍ.

Nota a la Traducción que se presenta aquí (2023)
En estos años que han pasado desde que postée esta entrada, varios lectores me han señalado que la letra que encuentran aquí en español no coincide con la versión que ellos han cantado en sus respectivos países y coros; en algunos casos incluso han sido super lindos en dejarme un fragmento de lo que ellos cantaban. Aún puedes verlos en los comentarios.

Entonces me di cuenta que lo que ustedes que aterrizan por aquí buscan es la versión tal cual se canta en español... entonces me di a la tarea de buscarla para ponerla en lugar de esta traducción. La cosa es que al buscar "versiones en español" solo encuentro una que, de hecho, no coincide con ninguno de los fragmentos que me han dejado.

Por ello te dejo un comentario y te pido un favor: seguiré conservando la traducción literal de la letra original en alemán mientras consigo la letra cantada. Y si tú, amigo lector, sabes dónde puedo encontrarla, ¿podrías dejarla (o dejar el link) en los comentarios? Para que pueda ir a verla. Gracias de antemano


*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

Título Original:
An der schönen blauen Donau


Donau so blau,
so schön und blau,
durch Tal und Au
wogst ruhig du hin,
dich grüßt unser Wien,
dein silbernes Band
knüpft Land an Land,
und fröhliche Herzen schlagen
an deinem schönen Strand.

Weit vom Schwarzwald her
eilst du hin zum Meer,
spendest Segen aller Wegen.
Ostwärts geht dein Lauf,
nimmst viel Brüder auf:
Bild der Einigkeit
für alle Zeit!
Alte Burgen seh'n
nieder von den Höh'n,
grüssen gerne
dich von ferne
und der Berge Kranz,
hell vom Morgenglanz,
spiegelt sich in deiner Wellen Tanz.

Die Nixen auf dem Grund,
die geben's flüsternd kund,
was Alles du erschaut,
seit dem über dir der Himmel blaut.
Drum schon in alter Zeit
ward dir manch' Lied geweiht;
und mit dem hellsten Klang
preist immer auf's Neu' dich unser Sang.

Halt' an deine Fluten bei Wien,
es liebt dich ja so sehr!
Du findest, wohin du magst zieh'n,
ein zweites Wien nicht mehr!
Hier quillt aus voller Brust
der Zauber heit'rer Lust,
und treuer, deutscher Sinn
streut aus seine Saat von hier weithin.

Du kennst wohl gut deinen Bruder, den Rhein,
an seinen Ufern wächst herrlicher Wein,
dort auch steht bei Tag und bei Nacht
die feste treue Wacht.
Doch neid' ihm nicht jene himmlische Gab',
bei dir auch strömt
reicher Segen herab,
und es schützt die tapfere Hand
auch unser Heimatland!

D'rum laßt uns einig sein,
schliesst Brüder, fest den Reih'n,
froh auch in trüber Zeit,
Mut, wenn Gefahr uns dräut,
Heimat am Donaustrand,
bist uns'rer Herzen Band,
dir sei für alle Zeit
Gut und Blut geweiht!

Das Schifflein fährt auf den Wellen so sacht,
still ist die Nacht,
die Liebe nur wacht,
der Schiffer flüstert der Liebsten ins Ohr,
daß längst schon
sein Herz sie erkor.
O Himmel, sei gnädig dem liebenden Paar,
schutz' vor Gefahr es immerdar!
Nun fahren dahin sie in seliger Ruh',
O Schifflein, far' immer nur zu!

Junges Blut,
frischer Mut,
o wie glücklich macht,
dem vereint ihr lacht!
Lieb‘ und Lust
schwellt die Brust,
hat das Größte in der Welt vollbracht.
Nun singst ein fröhliches seliges Lied,
das wie Jauchzen die Lüfte durchzieht,
von den Herzen laut widerklingt
und ein festes Band um uns schlingt.

Frei und treu in Lied und Tat,
bringt ein Hoch der Wienerstadt,
die auf's Neu' erstand voller Pracht
und die Herzen erobert
mit Macht.

Und zum Schluß
bringt noch einen Gruß
uns'rer lieben Donau dem herrlichen Fluß.
Was der Tag
uns auch bringen mag,
Treu' und Einigkeit
soll uns schützen zu jeglicher Zeit!


Escucha An der schönen blauen Donau interpretado por el coro
de la Ópera Estatal de Viena (Wiener Staatsoper)



*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

Traducción en español:
El Danubio Azul

Danubio tan azul,
tan bello y azul,
a través de valles y riberas
con suaves ondas te mueves.
Te saluda nuestra Viena.
Tu cinta de plata,
une tierra con tierra
y los corazones felices laten
junto a tu orilla serena.

Lejos de la Selva Negra
te apresuras hacia el mar
regalando bendiciones por todas partes.
Fluyes hacia el Este
y acoges a muchos hermanos.
¡Símbolo de unidad
por todos los tiempos!
Antiguos castillos te ven
desde lo alto,
y te saludan
desde lejos;
y el resplandor de la mañana
que se asoma tras las montañas,
se refleja en la danza de tus olas.

Las ninfas desde el fondo
hablan, con susurros
que a todos estremecen,
bajo el cielo azul.
Y así, desde hace mucho tiempo
el fluir de tus aguas es una canción,
y con el sonido más claro
te alaba por siempre nuestro canto.

¡Que se queden tus olas en Viena,
que tanto te ama!
A donde quiera que vayas
¡No encontrarás otro lugar como Viena!
Aquí vierte de su pecho
la magia de los deseos felices,
y fiel, extiende el sentimiento germánico
y lo siembra a lo largo de sus aguas.

Tú conoces bien a tu río hermano, el Rin,
junto a su orilla crece un magnífico vino.
También ahí hay, de día y de noche,
vigilia leal y firme.
Pero no envidies su celestial don,
porque de ti fluyen también
muchas bendiciones
y su mano valerosa protege
también nuestro hogar!

Por eso seamos uno,
unámonos y cerremos filas,
felices incluso ante la adversidad;
valientes cuando el peligro nos amenace,
Nuestra Tierra a orillas del Danubio,
es la unión de nuestros corazones,
que a ella sean consagrados
el Bien y la Sangre por siempre!

El bote navega suave sobre las olas,
la noche está en silencio,
solo el Amor vigila,
y el navegante susurra a su amada al oído,
que su corazón la había elegido
desde hacía mucho tiempo.
¡Oh, Dios! ¡Apiádate de estos enamorados,
protégelos del peligro por siempre!
Ahora navegan en paz dichosa.
¡Oh, bote! ¡Navega por siempre!

Sangre joven,
y valiente.
¡Oh, qué feliz nos hace,
que ustedes juntos rían!
El pecho se llena
de amor y pasión
y ha logrado lo más grande en el mundo.

Cantas ahora una canción feliz y dichosa,
que como el júbilo se extiende en el aire
resuena en cada corazón
y firmemente nos une.

Libre y fiel en tus acciones y canto,
trae un “¡Viva!” para Viena,
que volvió a ser magnífica
y con gran poder conquista
nuestros corazones.

Y para terminar
saluden una vez más
a nuestro querido y magnífico río Danubio.
Que lo que este día
nos traiga,
la lealtad y la unidad,
nos proteja por siempre.

*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Descargar PDF con la letra y su traducción en español de An der schönen Blauen Donau (vía Google Drive CLICK AQUÍ)
  • Partitura para Soprano o Tenor,  editadas por Novato Music Press, edición exclusivamente para Kindle disponible vía Amazon  https://amzn.to/30hjisP


Descarga Recomendada para Público en General 
  • ¡El Bello Danubio Azul... con el Coro de los Niños Cantores de Viena! Original en alemán.


Gloria in Excelsis Deo
Textos Base:
  • Evangelio de Lucas, Antigua Biblia Latina (2,14).
  • Himno del Misal Romano Cristiano.

Compositores que la han musicalizado... básicamente cualquiera que haya compuesto misas, por ejemplo:
  • Antonio Vivaldi (1678-1741)
  • Johann Sebastian Bach (1685-1750)
  • Georg Friederich Händel* (1685-1759)
  • Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
  • Franz Joseph Haydn (1732-1809)

Gloria in Excelsis Deo Händel Haendel Vivaldi
Gloria in Excelsis Deo

Argumento:
  • Es en su totalidad una gran alabanza a Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo, pilares de las religiones derivads del Cristianismo. En muchas de las versiones, sólo se musicaliza un fragmento de toda la oración (el que corresponde al título). Fuera del ámbito de música clásica, este himno aún se canta en las misas (en el idioma de cada país) después del Kyrie Eleison -Señor, ten piedad-.

Mi Apreciación:
  • De esta oración en cualquiera de sus versiones, uno casi siempre espera transportarse "a los cielos", sentirse en paz y en armonía sin que se pierda la fuerza del Todopoderoso. Tómenlo en cuenta al planear su interpretación.



.----------------------------
Título:
Gloria in Excelsis Deo

Gloria in excelsis Deo
et in terra pax hominibus
bonæ voluntatis.
Laudamus te,
Benedicimus te,
Adoramus te,
Glorificamus te,
Gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam,
domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei,
Filius Patris,
Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis;
Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram;
Qui sedes ad dexteram Patris,
miserere nobis.
Quoniam Tu solus sanctus,
Tu solus Dominus,
Tu solus Altissimus, Iesu Christe,
Cum Sancto Spiritu in Gloria Dei Patris.
Amen.

Escucha Gloria in Excelsis Deo, en versión de Antonio Vivaldi


---------------------------------
Traducción:
Gloria a Dios en el Cielo

Gloria a Dios en el altísimo cielo
y en la tierra paz a los hombres
de buena voluntad.
Te alabamos,
te bendecimos,
te adoramos,
te glorificamos,
te damos gracias
por tu inmensa gloria,
Señor Dios, Rey Celestial, Dios Padre todopoderoso.
Señor Hijo único, Jesucristo,
Señor Dios, Cordero de Dios,
Hijo del Padre,
que quitas los pecados del mundo,
ten piedad de nosotros;
Tú que quitas los pecados del mundo,
acepta nuestra suplica.
Tú que te sientas a la derecha del Padre,
ten piedad de nosotros.
Porque Tú eres el único santo,
Tú el único señor,
Tú el único Altísimo, Jesucristo,
con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre.
Amén.

-------------------------------------
Descargas recomendadas para cantantes:
  • Te regalo aquí el PDF con la letra y la traducción para imprimir, vía GoogleDrive (CLICK AQUÍ)
  • Les dejo la búsqueda de Gloria in Excelsis deo en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci, para que puedan ver todas las versiones que tienen y escoger la que buscan. (CLICK AQUÍ

Descarga recomendadas para público en general:
  • Una de mis favoritas: ¡Gloria in Excelsis deo de Antonio Vivaldi!

  • Aquí la versión de Wolfgang Amadeus Mozart


  • Y fnalmente una que tuve el honor de cantar con mi coro en un festival de mi ciudad: Gloria in Excelsis deo, de Francis Poulenc
diciembre 15, 2017

Adeste Fideles

by
Adeste Fideles
Atribuido a:
  • Rey João IV de Portugal “El Rey Músico” (1604–1656)
  • John Reading (1645–1692) 
  • John Francis Wade (1711–1786)

Argumento:
  • Hace referencia al nacimiento de Jesús, Hijo de Dios, en las religiones cristiana y católica. Es un llamado a los creyentes para que vayan a alabarlo al pesebre en Belén.
adeste fideles
Adeste Fideles...
y los pastores acuden

Mi Apreciación:
  • Hay mucha devoción en su letra y en su instrumentación hay mucha fuerza. tengan presente que Jesucristo es, para todas las religiones derivadas del Cristianismo, un pilar milagroso en el cual suelen apoyarse los creyentes para vivir su vida. ¡Es fortísimo! En la pieza empieza suave, como cuando el Niño duerme, pero luego adquiere potencia ... y con un arpa, campanas y una buena orquesta puede sonar hasta mágico. Con nuestra voz de cantante hemos de proyectar esas emociones e igualar esa magia. 
  • Es una magnífica pieza que se canta solo, solista con coro e incluso únicamente el coro. Al igual que en Cantique de Noël y en otros villancicos, hay muchas versiones en otros idiomas, siendo O Come All Ye Faithful (la versión inglesa) la más conocida. También es de las más populares durante la época navideña. 




---------------------------
Título:
Adeste Fideles

Adeste fideles, laeti, triumphantes
Venite in Bethlehem.
Natum videte, Regem angelorum
Venite adoremus Dominum.

Cantet nunc io Chorus angelorum,
Cantet nunc aula caelestium
Gloria in excelsis Deo.
Venite adoremus Dominum.

Aeterni Parentis splendorem aeternum,
Velatum sub carne videbimus:
Deum Infantem, pannis involutum.
Venite adoremus Dominum.

Ergo qui natus die hodierna,
Jesu, tibi sit gloria.
Patris aeterni Verbum caro factum.
Venite adoremus Dominum.

Deum de Deo, Lumen de Lumine,
Gestant puellae viscera,
Deum verum, genitum non factum.
Venite adoremus Dominum.

En grege relicto, humiles ad cunas,
Vocati pastores adproperant:
Et nos ovanti gradu festinemus.
Venite adoremus Dominum.

Stella duce magi,
Christum adorantes,
Aurum, tus, et myrrham dant munera.
Iesu infanti Corda praebeamus;
Venite adoremus Dominum.

Pro nobis egenum, et foeno cubantem;
Piis foveamus amplexibus:
Sic nos amantem quis non redamaret?
Venite adoremus Dominum.

Escucha el aria en voz de Andrea Bocelli:



----------------
Traducción:
Acudan, Fieles

Acudan, fieles, alegres, triunfantes,
vengan a Belén,
Vean al recién nacido Rey de los Ángeles.
Vengan, adoremos al Señor.

Que cante el Coro de los Ángeles,
que cante ahora la Corte Celestial,
Gloria en las alturas a Dios.
Vengan, adoremos al Señor.

El eterno resplandor del Padre Eterno
veremos oculto bajo la carne:
a un Dios Niño, envuelto en pañales.
Vengan, adoremos al Señor.

A ti que has nacido el día de hoy,
Jesús, a ti sea la gloria.
La Palabra del Padre Eterno hecha carne.
Vengan, adoremos al Señor.

Dios de Dios, Luz de Luz
Lo gesta el vientre de una doncella,
Dios verdadero, engendrado, no creado.
Vengan, adoremos al Señor.

Abandonando el rebaño, humildes,
los pastores llamados se acercan a la cuna;
Apresurémonos con paso alegre.
vengan, adoremos al Señor.

Una estrella guía a los magos
que adoran a Cristo,
le regalan oro, incienso y mirra.
Al Niño Jesús ofrezcamos nuestro corazón;
Vengan, adoremos al Señor.

Es pobre por nosotros y duerme sobre heno;
Démosle calor con tiernos abrazos.
Si así nos ama, ¿quién no lo amaría?
Vengan, adoremos al Señor.
-----------------------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:
  • Descargar PDF gratuito con Letra y Traducción para Imprimir vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Esta partitura no la encontré en Petrucci (la tenían solo en inglés... se las dejo AQUÍ por si les interesa también), pero sí la tenía el sitio web Cantorion  (CLICK AQUÍ)


Descargas Recomendadas para Público en General
  • Adeste Fideles, original en latín, en voz de Luciano Pavarotti

  • Y aquí la versión en inglés... en voz de un grande del classical crossover: ¡Josh Groban!

Cantique de Noël (Minuit, Chrétiens)
Compositor:

Texto Base:
  • Poema Minuit, Chretiens, de Placide Cappeau (1843)

Adolphe Adam Cantique de Noel
Adolphe Adam

Argumento:
  • Se refiere al nacimiento de Jesucristo, según el Cristianismo y otras religiones derivadas de este: El Dios encarnado ha llegado a liberarnos de la mancha del pecado original. ¡Alégrense!


Mi Apreciación:
  • Esta es una canción típica de la época Navideña y es una gran alabanza al Niño Dios. Y para los que no somos tan religiosos, en esta pieza podemos encontrar una melodía preciosa, majestuosa y poderosa. Tengan presente que se le está cantando a un creador de vida y al pilar de toda una ideología. Así de espectacular tiene que sonar.
  • También tiene una versión en inglés que es un poco más famosa (si quieren buscarla, en inglés se llamó O Holy Night).


-----------------

Título:
Cantique de Noël


Minuit, chrétiens. C'est l'heure solennelle,
où l'Homme Dieu descendit jusqu'à nous
pour effacer la tache originelle
et de Son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d'espérance
en cette nuit qui lui donne un Sauveur.
Peuple à genoux, attends ta délivrance.
Noël, Noël. Voici le Rédempteur !

De notre foi que la lumière ardente
nous guide tous au berceau de l'Enfant,
Comme autrefois une étoile brillante
Y conduisit les chefs de l'Orient.
Le Roi des rois
naît dans une humble crèche:
Puissants du jour, fiers de votre grandeur,
A votre orgueil, c'est de là que Dieu prêche.
Courbez vos fronts devant le Rédempteur.

Le Rédempteur a brisé toute entrave:
La terre est libre et le ciel est ouvert.
Il voit un frère où n'était qu'un esclave,
L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer.
Qui lui dira notre reconnaissance,
C'est pour nous tous qu'il naît,
qu'il souffre et meurt.
Peuple debout! Chante ta délivrance !
Noël, Noël, chantons le Rédempteur!


Escucha la pieza en voz de Valentina Zaha y Nicolae Hategan



---------------------------------
Traducción:
Canción de Navidad


Cristianos, es medianoche. Es la hora solemne
en que Dios encarnado viene a nosotros
para eliminar la mancha del pecado original
y calmar la ira de Su Padre.
El mundo entero vibra de esperanza
en esta noche que le brinda un Salvador.
Pueblo, espera de rodillas tu liberación.
Navidad, Navidad, ¡El Redentor ha llegado!

La luz ardiente de nuestra fe
nos guía a la cuna del Niño,
como alguna vez una estrella brillante
guio a los reyes desde el Oriente.
El Rey de los reyes
nace en un humilde pesebre:
Poderosos del mundo, orgullosos de su grandeza,
Dios predica a su orgullo.
Inclínense ante el Redentor.

El Redentor destruyó nuestras ataduras:
La tierra es libre y el cielo está abierto.
Él ve a un hermano donde sólo había un esclavo,
El amor une a quienes el hierro encadenaba.
¿Quién le expresará nuestra gratitud?
Es por nosotros que Él nace,
que sufre y que muere.
¡Pueblo, ponte de pie! ¡Canta por tu liberación!
Navidad, Navidad, ¡Cantemos al Redentor!

-----------------------------------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Aquí te regalo el PDF con la letra y la traducción de Cantique de Noël para imprimir (vía GoogleDrive, CLICK AQUÍ)
  • Les dejo también la búsqueda de Cantique de Noël en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci: la tienen en varios tonos, escojan la que mejor les quede (CLICK AQUÍ)


Descargas recomendadas para público en general:
  • Cantique de Noël, en voz del grande Andrea Bocelli

  • Y por si se quedaron con la curiosidad... aquí la versión en inglés: O Holy Night. Así fue como la escuché por primera vez... ¡¡en voz de los grandes de IL DIVO!!
Vedi! Le Fosche (Coro di Zingari)
Compositor:

Aparece en:
  • Acto II de la ópera Il Trovatore (1853) 


    Giuseppe Verdi Il Trovatore
    Giuseppe Verdi

Argumento:
  • Los esclavos gitanos están trabajando duro y muy alegres de madrugada: está amaneciendo y cantan a las cosas buenas de la vida, como la bebida y una bella gitana que les alegra el día.

Mi Apreciación:
  • Hay mucha alegría en esta pieza coral. Son personas esforzándose y a la vez encontrando el lado bueno en trabajo forzado. Imaginemos una alegría o satisfacción para dirigir a ella nuestra interpretación. 





----------------
Título:
Coro di Zingari
(Vedi! Le Fosche)




Vedi! Le fosche notturne spoglie
De' cieli sveste l'immensa volta;
Sembra una vedova che alfin si toglie
i bruni panni ond'era involta.
All'opra! all'opra!
Dàgli, martella.
Chi del gitano i giorni abbella?
La zingarella!

Versami un tratto;
lena e coraggio
Il corpo e l'anima
traggon dal bere.

Oh guarda, guarda! del sole un raggio
Brilla più vivido nel tuo bicchiere!
All'opra, all'opra!
Chi del gitano i giorni abbella?
La zingarella!

Escucha la pieza aquí:



--------------------------
Traducción:
Coro de los (Gitanos) Herreros
(Coro del Yunque)



¡Mira! La sombra nocturna se retira,
descubre la inmensa bóveda de los cielos;
Parece una viuda que finalmente se quita
la tela oscura en que se envolvía.
¡A trabajar! ¡A trabajar!
¡Vamos! ¡Dale! (con el martillo)
¿Quién alegra los días del gitano?
¡La gitanilla!

Sírveme un trago;
el empeño y el coraje
el cuerpo y el alma
lo obtienen de la bebida.

¡Oh, mira! Un rayo de sol
brilla más en tu vaso
¡A trabajar! ¡A trabajar!
¿Quién alegra los días del gitano?
¡La gitanilla!

---------------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Aquí te regalo un PDF con la Letra y Traducción de Vedi! Le Fosche para imprimir (Vía GoogleDrive). Descárgalo AQUÍ 
  • Aquí la partitura vocal completa de Il Trovatore, disponible vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci. CLICK AQUÍ (el acto II empieza en la página 50)
  • Otros materiales disponibles en Amazon: grabaciones en CD, impresiones de la ópera completa y libros sobre la ópera: CLICK AQUÍ

Descargas recomendadas para público en general:
  • Vedi! Le fosche interpretado por el Coro de la Academia Nacional de Santa Cecilia

  • Y aquí el soundtrack completo de Il Trovatore




Duo des Fleurs
Compositor:

Aparece en:
  • Acto I de la ópera Lakmé (1883)

Argumento:
  • Lakmé y su sirviente, Mallika, van tranquilamente sobre un río recolectando flores, sin más preocupaciones.
Léo Delibes Duo des Fleurs Lakmé
Léo Delibes


Mi Apreciación:
  • Esta escena ocurre al principio de la ópera, cuando todavía Lakmé aún no tiene nada de qué preocuparse. Y así es de contemplativa: se oye suave, como lo es darse el tiempo para dejar fuera todas las preocupaciones de la vida cotidiana y observar la naturaleza. Mallika, por su parte, aparte de tranquila, se siente feliz de que su ama se sienta bien. Es importante tomar en cuenta que en este dueto cantan las dos al mismo tiempo, no es propiamente un diálogo.
  • El pianista Yanni le hizo una versión modernizada y la incluyó en sus álbumes Dare to Dream, (versión modernizada, 1992) y Live at the Acropolis. ¡También me encanta!
  • Ha formado parte de la banda sonora de películas como Someone to Watch Over me (La Sombra del Testigo, 1987) y Angry Birds, la Película (2016)



-----------------
Título:
Duo des Fleurs
(Sous le Dôme Épais)


***Mallinka***

Sous le dôme épais
où le blanc jasmin
à la rose s'assemble,
sur la rive en fleurs,
riant au matin,
viens, descendons ensemble.

Doucement glissons:
de son flot charmant
suivons le courant fuyant
dans l'onde frémissante.

D'une main nonchalante
viens, gagnons le bord,
où l'oiseau chante.
Sous le dôme épais,
sous le blanc jasmin,
ah! descendons ensemble!


***Lakmé***

Dôme épais
le jasmin
à la rose s'assemble
rive en fleurs,
frais matin,
nous appellent ensemble.

Ah! glissons
en suivant
le courant fuyant
dans l'onde frémissante.

D'une main nonchalante,
gagnons le bord,
où l'oiseau chante.
Dôme épais,
blanc jasmin
nous appellent ensemble!

Escucha el dueto aquí:


--------------------------------------
Traducción en Español:
Dueto de las Flores
(Bajo la Espesa Cúpula)



***Mallinka***

Bajo la espesa cúpula
donde el jazmín blanco
y la rosa van juntas,
sobre la ribera florida,
risueñas en la mañana,
ven, vayamos juntas.

Deslicémonos suavemente:
del río encantador
sigamos la corriente fugaz
en las aguas temblorosas.

Con mano indolente
ven, lleguemos a la orilla,
donde el pájaro canta.
Bajo la espesa cúpula,
bajo el blanco jazmín
¡Ah! ¡Vayamos juntas !


***Lakmé***

Espesa cúpula,
el jazmín
y la rosa van juntas,
orilla florida,
fresca mañana,
nos llaman.

¡Ah! deslicémonos
siguiendo
la corriente fugaz
en las aguas temblorosas.

Con mano indolente
lleguemos a la orilla,
donde el pájaro canta.
¡ La espesa cúpula,
el blanco jazmín,
nos llaman!

--------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Te regalo un PDF con la Letra y Traducción para imprimir, vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • La partitura vocal de "Duo des Fleurs: Sous le Dôme épais" está disponible gratuitamente en la Biblioteca Pública Musical IMSLP (CLICK AQUÍ)
  • En Amazon puedes comprar desde la grabación en CD o DVD, hasta partituras de la ópera y del aria. Date una vuelta (CLICK AQUÍ).

Descargas Recomendadas para público en general:
  • El dueto de las Flores (Duo des Fleurs) en voces de Marianne Crebassa y Sabine Devieilhe
  • Aria, la versión de Yanni. Está moderna, pero también me encanta. ¡Escúchenla! 
septiembre 20, 2017

Magnificat

by
Magnificat
Texto Base:
  • Nuevo Testamento (Lucas 1, 46-55) 

Compositores que la han musicalizado:
  • Johann Pachelbel (s. XVII)
  • Antonio Vivaldi (1717)
  • Johann Sebastian Bach (1723 y 1733)
  • Francesco Durante (s. XVIII)
  • Franz Schubert (1816)

Argumento:
  • Viene de la tradición cristiana: María acaba de recibir la Buena Nueva, es decir que fue elegida para ser madre de Jesús, El Salvador. En el citado fragmento, está comunicándole esta noticia a su prima Isabel.
Magnificat Anima mea
María habla con Isabel sobre la Buena Nueva



Mi Apreciación:
  • El estilo varía según el compositor, pero tengan en mente que habla una mujer súper emocionada por una noticia que cambiará al mundo. Creo que eso sería emocionante, no importa la religión que ustedes, cantantes, profecen. ¿no creen? ¡Sientan esa emoción!


-----------------------------

Título Original:

Magnificat anima mea Dominum


Magnificat anima mea Dominum,
et exultavit spiritus meus
in Deo salutari meo,
quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent
omnes generationes.

Quia fecit mihi magna
qui potens est,
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius
ad progenie in progenies
timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui,
deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles,
esurientes implevit bonis,
et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum
recordatus misericordiae suae,
sicut locutus est ad patres nostros
Abraham et semini eius in saecula.


Magnificat de Johann Sebastian Bach:


-----------------------------

Traducción al Español:

Glorifica Mi Alma al Señor



Glorifica mi alma al Señor,
y mi espíritu se llena de gozo,
en Dios mi Salvador;
porque vio a esta humilde sierva suya,
He aquí por qué me tendrán por bienaventurada
todas las generaciones.

Pues ha hecho en mí obras grandes,
él que es Todopoderoso
y su nombre es Santo.
Y su misericordia se extiende
de generación en generación,
a quienes le temen.

Extendió el poder de su brazo,
y dispersó a los soberbios de corazón.
Desposeyó a los poderosos
y enalteció a los humildes.
A los hambrientos los colmó de bienes
y a los ricos dejó sin ninguno.

Acogió a Israel, su siervo,
por su gran misericordia.
Así como lo había prometido a nuestros padres 
Abraham, y toda su descendencia, por siempre.

-------------------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes
  • Les dejo el PDF con la Letra y la Traducción del texto original Magnificat para que lo impriman, vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Les dejo también la búsqueda de Magnificat en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci, para que escojan la versión que están buscando. (CLICK AQUÍ)

Descarga Recomendada para Público en General:
  • Magnificat (y otra obra igual de bella por Bach incluída) por el Coro de München