Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!: Pergolesi
Mostrando las entradas con la etiqueta Pergolesi. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Pergolesi. Mostrar todas las entradas
Se Tu M'Ami, Se Sospiri

Compositor:

Aparece en:

Argumento:
  • Es una chica coqueta que se sabe amada por un pastorcillo. Muy probablemente se lo acaba de confesar y están uno frente a otro, porque la voz cantante se dirige a un "tú".

26 Italian Songs and Arias
Antología
24 Italian Songs and Arias


Mi Apreciación:
  • Aparentemente esta chica es poliamor jejeje. Me parece honesto plantearle desde el principio que, a pesar de sentirse alagada, nunca le va a ser fiel a él; sin embargo, la interpretación de esta pieza más que honestidad, debe ir teñida de coquetería y un poco de ironía... así que, ¡chicas, prepárense para romper corazones! Este es buen repertorio para los cantantes (clásicos) principiantes.



----------------------------------------------
Título:
Se Tu M'Ami,
Se Sospiri


Se tu m'ami, se tu sospiri
sol per me, gentil pastor,
Ho dolor de' tuoi martiri,
Ho diletto del tuo amor.
Ma se pensi che soletto
io ti debba riamar…

Pastorello, sei soggetto
facilmente a t'ingannar.

Bella rosa porporina,
oggi Silvia sceglierà,
con la scusa della spina
doman’ poi la sprezzerà.
Ma degli uomini il consiglio
io per me non seguirò.
Non perché mi piace il giglio
gli altri fiori sprezzerò.

Escucha Se Tu M'Ami en voz de Cecilia Bartoli.



----------------------------------------------
Traducción:
Si tú me amas
y Suspiras por Mí.


Si tú me amas y suspiras
sólo por mí, amable pastor;
me duele tu martirio,
y tu amor me deleita.
Pero si piensas que
debería corresponder y amarte sólo a ti…

Pastorcito, te engañas
facilmente a ti mismo.

Silvia escogerá hoy
la bella rosa morada;
pero mañana la despreciará
con el pretexto de que tiene espinas.
Yo no seguiré
el consejo de los hombres.
No porque me gusten los lirios
voy a despreciar las otras flores.

------------------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes (como es para principiantes, de esta sí hay un chorro jejeje):
  • Descargar PDF gratuito con la letra y la traducción del aria Se tu m'Ami, se Sospiri para Imprimir vía Google Drive --->  CLICK AQUÍ.

Vía Amazon: Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias, disponible para Kindle:

Vía la Biblioteca IMSLP Petrucci, PDF de la Antología Pedagógica Musical 24 Italian Songs and Arias (es la versión anterior a la de 26):


Descarga recomendada para público en general:
  • Aquí el aria Se tu m'ami, se sospiri en voz de Santina Lanza:
Stabat Mater Dolorosa
Texto Base:
  • Stabat Mater Dolorosa, Himno latino atribuido a Jacopone da Todi (s. XIII)

Compositores que la han musicalizado:
  • Josquin des Prez (s. XV-XVI)
  • Antonio Vivaldi (1712)
  • Domenico Scarlatti (aprox. 1715)
  • Giovanni Battista Pergolesi (s. XVIII)
  • Franz J. Haydn (s. XVIII)
  • Franz Schubert (1816)
  • Gioachino Rossini (1833)

Argumento:
  • Es un himno que narra la trágica escena de la Virgen María al presenciar la crucifixión de su hijo, Jesús. Al mismo tiempo es una plegaria de los creyentes hacia ella, para hacernos partícipes de su dolor y finalmente interceder por nosotros cuando nos toque morir.

Stabat Mater Dolorosa Rossini Pergolesi
Stabat Mater Dolorosa


Mi Apreciación:
  • Para empezar, imagínense en una situación semejante: un hijo acaba de morir torturado a latigazos y finalmente crucificado; humillado públicamente y condenado por un gobernante que ni lo conocía pero que veía en sus ideas una amenaza. Y estuviste viéndolo desde la primera fila. ¡Ya con la pura muerte del hijo basta para impregnar de tristeza la interpretación! Y si ustedes, amigos coralistas, no son católicos y esta escena no representa mucho para ustedes, conecten con la enorme tristeza que sintieron cuando perdieron a alguien tan importante como puede ser un hijo... y sientan la plegaria del final. 



----------------------------------------------
Título:
Stabat Mater Dolorosa


Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa,
Dum pendebat filius.
Cuius animam gementem
Contristatam et dolentem
Pertransivit gladius.

O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti
Quae maerebat et dolebat.
Et tremebat, cum videbat
Nati poenas incliti.

Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?
Quis non posset contristari,
Piam matrem contemplari
Dolentem cum filio?

Pro peccatis suae gentis
Jesum vidit in tormentis
Et flagellis subditum.
Vidit suum dulcem natum
Morientem desolatum
Dum emisit spiritum.

Eja mater fons amoris,
Me sentire vim doloris
Fac ut tecum lugeam.
Fac ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum,
Ut sibi complaceam.

Sancta mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.
Tui nati vulnerati
Tam dignati pro me pati,
Poenas mecum divide!

Fac me vere tecum flere,
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.
Juxta crucem tecum stare
Te libenter sociare
In planctu desidero.

Virgo virginum praeclara,
Mihi jam non sis amara,
Fac me tecum plangere.
Fac ut portem Christi mortem,
Passionis eius sortem
Et plagas recolere.

Fac me plagis vulnerari,
Cruce hac inebriari
Ob amorem filii,
Inflammatus et accensus,
Per te virgo sim defensus
In die judicii.

Fac me cruce custodiri,
Morte Christi praemuniri,
Confoveri gratia.
Quando corpus morietur
Fac ut animae donetur
Paradisi gloria.

In sempiterna sæcula,
Amen.


Escucha Stabat Mater en su versión por Gioachino Rossini.
(¿Se acuerdan que les conté que canto en un coro?  Si no se acuerdan, pueden releer mi historia AQUÍ
¡Pues esta fue una de nuestras presentaciones! Deseo que la disfruten tanto como yo. )




-------------------------------
Traducción: 
Lloraba su duelo la madre



La Madre lloraba su duelo
junto a la Cruz,
donde su Hijo estaba colgado.
Una espada atravesaba
su alma que sollozaba
en pena.

¡Oh! ¡Qué triste y afligida
estaba aquella bendita,
Madre del Unigénito,
que lloraba con dolor
y que temblaba al ver
las penas de su Hijo amado!

¿Qué hombre no lloraría
si viera a la Madre de Cristo
en tal suplicio?
¿Quién no se entristecería
si contemplara a la Madre piadosa
y doliente con su Hijo?

Por los pecados de su gente
vio a Jesús atormentado
y sometido por los azotes.
Vio a su dulce Hijo
muriendo desolado
al entregar su espíritu.

¡Oh, Madre, fuente de amor!
Hazme sentir tu dolor
para llorar contigo.
Haz que mi corazón arda
en el amor de Cristo Dios
y en cumplir su voluntad.

Santa Madre, te ruego
que hagas también en mi corazón
las llagas del Crucificado,
De tu Hijo malherido,
que por mí tanto sufrió,
comparte conmigo el dolor.

Déjame llorar contigo,
condolerme por tu Hijo
mientras yo esté vivo.
Estar junto a la Cruz contigo
y acompañarte
en el llanto, ese es mi deseo.

Bendita Virgen de Vírgenes,
ya no estés triste,
déjame llorar contigo.
Deja que lleve la muerte de Cristo,
el destino de su Pasión,
y que me quede con sus heridas.

Hiéreme con sus llagas
y haz que me embriague,
con el amor de tu Hijo en la Cruz.
Cuando llegue el día del juicio
defiéndeme del fuego eterno,
¡Oh, Virgen santa!

Deja que la muerte de Cristo
me fortalezca, que su cruz me cuide
y su gracia me proteja.
Cuando mi cuerpo muera,
haz que a mi alma sea dada
la Gloria del Paraíso.

Por los siglos de los siglos,
Amén.

----------------------------------
Descargas recomendadas para cantantes:

  • Descargar PDF con Letra y Traducción al español del himno original, para imprimir (vía Google Drive AQUÍ)
  • Cuatro Himnos Latinos con Traducción al inglés (incluye Stabat Mater Dolorosa y también el Speciosa), editado por Kessinger, vía Amazon (CLICK AQUÍ)
  • La Biblioteca IMSLP Petrucci tiene partituras para varias de las versiones de este Stabat Mater Dolorosa, pueden verlas ---> AQUÍ

Descargas recomendadas para el público en general (son 2):

La versión de Gioachino Rossini, con la Ópera Estatal de Viena:



Stabat Mater Dolorosa, en versiones de Pergolesi y de Scarlatti:

Tre Giorni Son che Nina
Compositor:

Aparece en:
  • Ópera Li tre Cicisbei Ridicoli (1749)
  • Antología Pedagógica Musical 24 Italian Songs and Arias

Argumento:
  • Nina lleva tres días dormida en su cama... el personaje que canta el aria parece amarla mucho (le dice "Ninetta" que es un diminutivo cariñoso) y pide desesperadamente que alguien la despierte. 
26 Italian Songs and Arias
Antología
24 Italian Songs and Arias


Mi Apreciación:
  • Si lleva tres días "dormida" y ni los tambores la despiertan, es de suponerse (no he encontrado ninguna fuente que lo confirme) que la susodicha Nina en realidad murió. Cuando ustedes, cantantes, la interpreten, conecten con tristeza  o con la desesperación de perder un ser querido. 


-------------------------------

Título Original:
(Tre Giorni son che) Nina


Tre giorni son che Nina,
in letto se ne sta.


Pifferi, timpani e cembali,
svegliate mia Ninetta,
acció non dorma piú.


Escucha el aria en voz de uno de nuestros lectores,el barítono Guillermo Ruiz 
(¡Gracias por compartirnos tu trabajo!)  


------------------
Traducción:
(Hace Tres Días que) Nina




Hace tres días que Nina
está en su cama.

¡Flautas, tambores y címbalos!
Despierten a mi querida Nina,
para que ya no duerma.

--------------------------


Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Descarga el PDF gratuito con la letra y la traducción de Tre Giorni son che Nina (CLICK AQUÍ)
  • Descarga la partitura de Tre Giorni son che Nina vía la Biblioteca Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)
  • Antología (formato impreso) 26 Italian Songs and Arias: Medium Low, vía Amazon (CLICK AQUÍ)
  • Antología (formato impreso) 26 Italian Songs and Arias: Medium High, vía Amazon (CLICK AQUÍ)


Descargas Recomendadas para público en general:

En voz del célebre Luciano Pavarotti

Y una voz femenina: Renata Tebaldi