Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!: Mozart
Mostrando las entradas con la etiqueta Mozart. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Mozart. Mostrar todas las entradas
abril 08, 2018

Dies Irae

by
Dies Irae
Texto Base:
  • Dies Irae, Himno latino atribuido a Tomás de Celano (s. XIII)

Compositores que la han musicalizado en sus Requiem:
  • Wolfgang Amadeus Mozart (s. XVIII)
  • Hector Berlioz (s. XIX)
  • Giuseppe Verdi (s. XIX)
  • Antonín Dvořák (s. XIX) 
  • Andrew Lloyd Webber (s. XX)

Argumento:
  • Es un himno que narra la visión católica de cómo se espera que sea el Día del Juicio Final (el Fin del Mundo, pues): El Creador bajará al mundo a juzgar a todas las almas, incluyendo las de personas muertas, las cuales resucitarán para ser juzgadas. Será un día de ira divina, así que cierra con una plegaria: ten piedad y salva mi alma. Normalmente se canta como parte de las Misas para los Difuntos (Requiem)

Historia Arte El juicio final de la Capilla Sixtina - Michelangelo Buonarrotti - Dies Irae
"El Día del Juicio Final"
de Michelangelo Buonarrotti


Mi Apreciación:
  • Me parece una visión bastante sombría y catastrófica (digna de Hollywood) sobre el fin del mundo. Empezando por el título, que asegura que el Creador actuará con ira y que sólo en la plegaria señala el destino que tendrán las almas que se juzguen buenas. Todo eso se nota en las diferentes versiones que se han musicalizado de este himno: son notas majestuosas que definitivamente te hacen sentir pequeñito frente al Creador. 



----------------------------------------------
Título:
Dies Irae


Dies iræ, dies illa,
Solvet sæclum in favilla,
Teste David cum Sibylla!

Quantus tremor est futurus,
quando iudex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

Tuba mirum spargens sonum
per sepulcra regionum,
coget omnes ante thronum.

Mors stupebit et Natura,
cum resurget creatura,
iudicanti responsura.

Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde Mundus iudicetur.

Iudex ergo cum sedebit,
quidquid latet apparebit,
nihil inultum remanebit.

Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
cum vix iustus sit securus?

Rex tremendæ maiestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me, fons pietatis.

Recordare, Iesu pie,
quod sum causa tuæ viæ;
ne me perdas illa die.

Quærens me, sedisti lassus,
redemisti crucem passus,
tantus labor non sit cassus.

Iuste Iudex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis.

Ingemisco, tamquam reus,
culpa rubet vultus meus,
supplicanti parce Deus.

Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.

Preces meæ non sunt dignæ,
sed tu bonus fac benigne,
ne perenni cremer igne.

Inter oves locum præsta,
et ab hædis me sequestra,
statuens in parte dextra.

Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis,
voca me cum benedictis.

Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis,
gere curam mei finis.

Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla
iudicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus.
Pie Iesu Domine,
dona eis requiem.
Amen.


Escucha Dies Irae en su versión por Giuseppe Verdi:


-------------------------------
Traducción: 
El Día de la Ira


Día de ira, aquel día
en que los siglos se reduzcan a cenizas;
serán testigos el rey David y la Sibila.

¡Cuánto terror habrá en el futuro
cuando venga el juez
a juzgar estrictamente todo!

La trompeta, esparciendo un sonido admirable
por los sepulcros de todos los reinos,
reunirá a todos ante el trono.

La muerte y la Naturaleza se asombrarán,
cuando resuciten las criaturas
para responder ante su juez.

Aparecerá el libro escrito
en que se contiene todo
y con el que se juzgará al mundo.

Así, cuando el juez se siente
Se descubrirá lo oculto
y no quedará nada sin castigo.

¿Entonces qué diré yo? ¡ay de mí!
¿A qué protector acudiré
cuando apenas el justo esté seguro?

Rey de tremenda majestad
tú que salvas por tu gracia,
sálvame, fuente de piedad.

Recuerda, Jesús piadoso
que soy la causa de tu calvario;
no me pierdas en este día.

Buscándome, te sentaste agotado
me redimiste sufriendo en la cruz
no sea vano tanto esfuerzo.

Justo juez de venganza
Concédeme el perdón
antes del Día del Juicio.

Grito, como un reo;
la culpa enrojece mi rostro.
Perdona, Señor, a este suplicante.

Tú, que absolviste a Magdalena
y perdonaste al ladrón,
me diste a mí también esperanza.

Mis plegarias no son dignas,
pero tú, que eres bueno, actúa con bondad
para que no arda en el fuego eterno.

Colócame entre tu rebaño,
sepárame de los machos cabríos
y colócame a tu derecha.

Rechazados los malditos
arrojados a las llamas crueles
hazme llamar entre los benditos.

Te lo ruego, suplicante y de rodillas,
el corazón acongojado, casi hecho cenizas:
apiádate de mi destino.

Día de Lágrimas será aquel renombrado día
en que resucitará, del polvo
para el juicio, el hombre culpable.
A ése, pues, perdónalo, oh Dios.
Jesús, Señor de piedad,
concédeles el descanso.
Amén


----------------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • PDF gratuito con la letra y la traducción de Dies Irae, vía Google Drive --> CLICK AQUÍ
  • Como hay varias versiones, en lugar de una partitura les dejo la búsqueda completa en la Biblioteca IMSLP Petrucci ---> CLICK AQUÍ

Descargas recomendadas para público en general:
  • Versión de Giuseppe Verdi (¡¡mi favorita!!)


  • Versión de Wolfgang A. Mozart
 

  • Versión de Antonin Dvořák
 
Gloria in Excelsis Deo
Textos Base:
  • Evangelio de Lucas, Antigua Biblia Latina (2,14).
  • Himno del Misal Romano Cristiano.

Compositores que la han musicalizado... básicamente cualquiera que haya compuesto misas, por ejemplo:
  • Antonio Vivaldi (1678-1741)
  • Johann Sebastian Bach (1685-1750)
  • Georg Friederich Händel* (1685-1759)
  • Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
  • Franz Joseph Haydn (1732-1809)

Gloria in Excelsis Deo Händel Haendel Vivaldi
Gloria in Excelsis Deo

Argumento:
  • Es en su totalidad una gran alabanza a Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo, pilares de las religiones derivads del Cristianismo. En muchas de las versiones, sólo se musicaliza un fragmento de toda la oración (el que corresponde al título). Fuera del ámbito de música clásica, este himno aún se canta en las misas (en el idioma de cada país) después del Kyrie Eleison -Señor, ten piedad-.

Mi Apreciación:
  • De esta oración en cualquiera de sus versiones, uno casi siempre espera transportarse "a los cielos", sentirse en paz y en armonía sin que se pierda la fuerza del Todopoderoso. Tómenlo en cuenta al planear su interpretación.



.----------------------------
Título:
Gloria in Excelsis Deo

Gloria in excelsis Deo
et in terra pax hominibus
bonæ voluntatis.
Laudamus te,
Benedicimus te,
Adoramus te,
Glorificamus te,
Gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam,
domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei,
Filius Patris,
Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis;
Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram;
Qui sedes ad dexteram Patris,
miserere nobis.
Quoniam Tu solus sanctus,
Tu solus Dominus,
Tu solus Altissimus, Iesu Christe,
Cum Sancto Spiritu in Gloria Dei Patris.
Amen.

Escucha Gloria in Excelsis Deo, en versión de Antonio Vivaldi


---------------------------------
Traducción:
Gloria a Dios en el Cielo

Gloria a Dios en el altísimo cielo
y en la tierra paz a los hombres
de buena voluntad.
Te alabamos,
te bendecimos,
te adoramos,
te glorificamos,
te damos gracias
por tu inmensa gloria,
Señor Dios, Rey Celestial, Dios Padre todopoderoso.
Señor Hijo único, Jesucristo,
Señor Dios, Cordero de Dios,
Hijo del Padre,
que quitas los pecados del mundo,
ten piedad de nosotros;
Tú que quitas los pecados del mundo,
acepta nuestra suplica.
Tú que te sientas a la derecha del Padre,
ten piedad de nosotros.
Porque Tú eres el único santo,
Tú el único señor,
Tú el único Altísimo, Jesucristo,
con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre.
Amén.

-------------------------------------
Descargas recomendadas para cantantes:
  • Te regalo aquí el PDF con la letra y la traducción para imprimir, vía GoogleDrive (CLICK AQUÍ)
  • Les dejo la búsqueda de Gloria in Excelsis deo en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci, para que puedan ver todas las versiones que tienen y escoger la que buscan. (CLICK AQUÍ

Descarga recomendadas para público en general:
  • Una de mis favoritas: ¡Gloria in Excelsis deo de Antonio Vivaldi!

  • Aquí la versión de Wolfgang Amadeus Mozart


  • Y fnalmente una que tuve el honor de cantar con mi coro en un festival de mi ciudad: Gloria in Excelsis deo, de Francis Poulenc
Ave Verum Corpus
Texto Base:
  • Ave Verum Corpus: Himno eucarístico del siglo XIV. 

Compositores que la han musicalizado:
  • Josquin des Prez (s. XV-XVI) 
  • Wolfgang Amadeus Mozart (s. XVIII) 
  • Charles Gounod (s. XIX) 
  • Gabriel Fauré (s. XIX) 
  • Franz Liszt (s. XIX) 
  • Edward Elgar (s. XX)

Ave Verum Corpus
Ave Verum Corpus, 
Presentación de Jesús en el templo.


Argumento:
  • Es un himno de alabanza al Cuerpo de Cristo que, según el ritual católico, se representa con la hostia que se recibe al momento de la Eucaristía (Comunión). Este himno específicamente se cantaba durante la Comunión del Día de la Candelaria, que conmemora la presentación del Niño Jesús en el templo.

Mi Apreciación:
  • Le estamos cantando a ese elemento que, según el ritual, nos limpiará y nos llevará al cielo después de morir. Se me figura que hemos de darle suavidad, para que se sienta celestial. Si no eres creyente católico, puedo sugerirte que busques en tu religión o creencia algún elemento que te prometa paz al momento de trascender y le guardes el mismo respeto.



-----------------
Título: 
Ave Verum Corpus




Ave verum Corpus,
natum de Maria Virgine,
vere passum, immolatum
in cruce pro homine.

Cuius latus perforatum
fluxit aqua et sanguine:
Esto nobis praegustatum
in mortis examine.
O Iesu dulcis, O Iesu pie,
O Iesu, fili Mariae.

Escucha la versión de Wolfgang Amadeus Mozart:



-------------------
Traducción:
Salve, Cuerpo Verdadero



Salve, Cuerpo Verdadero
Nacido de María Virgen,
que padeció realmente, fue inmolado
en la cruz en favor del hombre.

Al ser perforado su costado,
brotó agua y sangre;
Que seas probado por nosotros
Al momento de nuestra muerte.

¡Oh, dulce Jesús! ¡Oh, Jesús piadoso!
¡Oh, Jesús, hijo de María!



------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Te regalo un PDF con la letra y la traducción del himno Ave Verum Corpus para imprimir. (CLICK AQUÍ)
  • Como es un himno de misa, habrás notado que tiene MUCHAS versiones. Por eso te dejo la búsqueda completa en Amazon: hay algunas partituras (CLICK AQUÍ)
  • Les dejo también la búsqueda de Ave Verum Corpus dentro de la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci... para que tomen la versión que más les guste o la que necesiten. (CLICK AQUÍ)

Descargas Recomendadas para público en general:
  • Ave Verum Corpus en la versión de Wolfgang A. Mozart


  • Ave Verum Corpus en la versión de Gabriel Fauré
Canzonetta Sull'Aria
Compositor: 


Aparece en: 
  • Acto III de la ópera Le Nozze di Figaro (Las Bodas de Fígaro, 1786)

Argumento:
  • En actos previos, el Conde de Almaviva tiene intenciones de reclamar derecho de prima nocte con Susana, doncella de su esposa Rosina de Almaviva. En este dueto, la Condesa le está dictando una carta a Susana, para citar al Conde en un lugar específico en un bosquecillo... lo curioso del caso, es que al conde no le dirán que el remitente es la Condesa, sino que la invitación es de la misma Susana. Su intención con ello es que, al asistir el Conde, ponga en evidencia que sus intenciones son ciertas y descubrirlas frente a su esposa.

Wolfgang Amadeus Mozart Canzonetta sull'aria
Wolfgang Amadeus Mozart



Mi Apreciación:

  • Este dueto, también conocido como "Che soave zeffiretto" (Qué brisa tan Suave), representa un diálogo en el que hay complicidad entre Susana y la Condesa. Además, tiene un toque de coquetería y de travesura (porque, en sí, le están tendiendo una trampa al Conde). Y ese "y el resto él lo entenderá" deja a la imaginación muchas cosas jejeje. Notarán que cada verso se repite dos veces, una por cada personaje, y es Susana que está confirmando cada frase que le dictan. 
  • Ha aparecido en la banda sonora de algunas películas, incluyendo The Shawshank Redemption (Sueño de Fuga, 1994)


------------------

Título Original:

Canzonetta sull'Aria



Canzonetta sull'aria.
Che soave zeffiretto
Questa sera spirerà
Sotto i pini del boschetto.
Ei già il resto capirà
Certo, certo il capirà.

Escucha el aria en voz de Kiri te Kanawa y Mirella Freni:
 

------------------

Traducción al Español:

Canción sobre el Aire



Canción sobre el aire.
Qué suave brisa
esta tarde soplará
bajo los pinos del bosquecillo.
Y ya él entenderá el resto.
Cierto, cierto, él lo entenderá.

------------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Les regalo un PDF con la Letra y la Traducción de Canzonetta Sull'Aria para imprimir. Descarga vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Y aquí la partitura completa de Le Nozze di Figaro (Las Bodas de Fígaro), vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)

Descargas recomendadas para público en General


  • El álbum completo de Le Nozze di Figaro (Las Bodas de Fígaro)
Der Hölle Rache (La Reina de la Noche)
Compositor:

Aparece en:

Wolfgang Amadeus Mozart
Wolfgang Amadeus Mozart




Argumento:
  • Básicamente es Astrafiammante, la Reina de la Noche, que le está exigiendo a su hija Pamina matar a Sarastro, el Rey del pueblo vecino, y la amenaza de desconocerla si no lo hace.

Mi Apreciación:
  • Como probablemente notarán cuando lean la letra del aria, Astrafiammante es una Reina malvada y cruel. Si la quieren interpretar, les sugiero acordarse de todos los villanos malvados que aparecían en las caricaturas de su infancia, escoger uno y sentirse así de crueles. Esta aria en particular tiene muchas coloraturas y notas muy altas; de ahí que, además, tendrán que hacer acopio de todas sus técnicas vocales y de respiración. ¡Éxito! 


--------------------------
Título Original:
Der Hölle Rache
(también conocida como Die Königin der Nacht)


Der Hölle Rache kocht
in meinem Herzen!
Tod und Verzweiflung flammet
um mich her!

Fühlt nicht durch dich Sarastro
Todesschmerzen,
So bist du meine Tochter nimmermehr.

Verstossen sei auf ewig,
Verlassen sei auf ewig,
Zertrümmert sei'n auf ewig
Alle Bande der Natur,

Wenn nicht durch dich!
Sarastro wird erblassen!
Hört, Rachegötter,
Hört der Mutter Schwur!

Escucha el aria con la increíble y maravillosa Diana Damrau
(jajaja OK talvez exageré... pero es que de verdad admiro a quienes son capaces de cantar esto)


-------------------------

Traducción:
La Venganza del Infierno
( Tambien conocida como "La Reina de la Noche")



¡La venganza del Invierno
hierve en mi corazón!
¡Que la muerte y la desesperación ardan
a mi alrededor!

Si Sarastro no siente por tu mano
los dolores de la muerte,
ya no serás más mi hija.

Serás por siempre rechazada,
serás por siempre abandonada,
serán para siempre destruidos
todos tus lazos con la naturaleza,

si por tu mano
Sarastro no palidece eternamente.
¡Escuchen, dioses de la venganza!
¡Escuchen el juramento de una madre!

-----------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Les dejo un PDF gratuito para imprimir con la letra y la traducción de La Reina de la Noche (CLICK AQUÍ)
  • Descarga la partitura completa de la ópera La Flauta Mágica (Die Zauberflöte) vía la Biblioteca Musical IMSLP Petrucci. Der Hölle Rache está en la página 100. CLICK AQUÍ


Descargas Recomendadas para público en general
  • La Reina de la Noche, nuevamente en interpretación de Diana Damrau.

  • Y esta ternurita me la encontré buscando material para mis alumnos de alemán (¿Recuerdan que también enseño idiomas? Puedes leer mi historia AQUÍ). Es Die Zauberflöte en caricaturas para niños; desafortunadamente no está subtitulado, pero igual los invito a que busquen el argumento de toda la obra y luego la vean para que puedan seguir la trama. 
Les dejo la primera parte y links para ver la 2 y la 3 si les gusta.