Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!: Dvořák
Mostrando las entradas con la etiqueta Dvořák. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Dvořák. Mostrar todas las entradas
abril 08, 2018

Dies Irae

by
Dies Irae
Texto Base:
  • Dies Irae, Himno latino atribuido a Tomás de Celano (s. XIII)

Compositores que la han musicalizado en sus Requiem:
  • Wolfgang Amadeus Mozart (s. XVIII)
  • Hector Berlioz (s. XIX)
  • Giuseppe Verdi (s. XIX)
  • Antonín Dvořák (s. XIX) 
  • Andrew Lloyd Webber (s. XX)

Argumento:
  • Es un himno que narra la visión católica de cómo se espera que sea el Día del Juicio Final (el Fin del Mundo, pues): El Creador bajará al mundo a juzgar a todas las almas, incluyendo las de personas muertas, las cuales resucitarán para ser juzgadas. Será un día de ira divina, así que cierra con una plegaria: ten piedad y salva mi alma. Normalmente se canta como parte de las Misas para los Difuntos (Requiem)

Historia Arte El juicio final de la Capilla Sixtina - Michelangelo Buonarrotti - Dies Irae
"El Día del Juicio Final"
de Michelangelo Buonarrotti


Mi Apreciación:
  • Me parece una visión bastante sombría y catastrófica (digna de Hollywood) sobre el fin del mundo. Empezando por el título, que asegura que el Creador actuará con ira y que sólo en la plegaria señala el destino que tendrán las almas que se juzguen buenas. Todo eso se nota en las diferentes versiones que se han musicalizado de este himno: son notas majestuosas que definitivamente te hacen sentir pequeñito frente al Creador. 



----------------------------------------------
Título:
Dies Irae


Dies iræ, dies illa,
Solvet sæclum in favilla,
Teste David cum Sibylla!

Quantus tremor est futurus,
quando iudex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

Tuba mirum spargens sonum
per sepulcra regionum,
coget omnes ante thronum.

Mors stupebit et Natura,
cum resurget creatura,
iudicanti responsura.

Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde Mundus iudicetur.

Iudex ergo cum sedebit,
quidquid latet apparebit,
nihil inultum remanebit.

Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
cum vix iustus sit securus?

Rex tremendæ maiestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me, fons pietatis.

Recordare, Iesu pie,
quod sum causa tuæ viæ;
ne me perdas illa die.

Quærens me, sedisti lassus,
redemisti crucem passus,
tantus labor non sit cassus.

Iuste Iudex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis.

Ingemisco, tamquam reus,
culpa rubet vultus meus,
supplicanti parce Deus.

Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.

Preces meæ non sunt dignæ,
sed tu bonus fac benigne,
ne perenni cremer igne.

Inter oves locum præsta,
et ab hædis me sequestra,
statuens in parte dextra.

Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis,
voca me cum benedictis.

Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis,
gere curam mei finis.

Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla
iudicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus.
Pie Iesu Domine,
dona eis requiem.
Amen.


Escucha Dies Irae en su versión por Giuseppe Verdi:


-------------------------------
Traducción: 
El Día de la Ira


Día de ira, aquel día
en que los siglos se reduzcan a cenizas;
serán testigos el rey David y la Sibila.

¡Cuánto terror habrá en el futuro
cuando venga el juez
a juzgar estrictamente todo!

La trompeta, esparciendo un sonido admirable
por los sepulcros de todos los reinos,
reunirá a todos ante el trono.

La muerte y la Naturaleza se asombrarán,
cuando resuciten las criaturas
para responder ante su juez.

Aparecerá el libro escrito
en que se contiene todo
y con el que se juzgará al mundo.

Así, cuando el juez se siente
Se descubrirá lo oculto
y no quedará nada sin castigo.

¿Entonces qué diré yo? ¡ay de mí!
¿A qué protector acudiré
cuando apenas el justo esté seguro?

Rey de tremenda majestad
tú que salvas por tu gracia,
sálvame, fuente de piedad.

Recuerda, Jesús piadoso
que soy la causa de tu calvario;
no me pierdas en este día.

Buscándome, te sentaste agotado
me redimiste sufriendo en la cruz
no sea vano tanto esfuerzo.

Justo juez de venganza
Concédeme el perdón
antes del Día del Juicio.

Grito, como un reo;
la culpa enrojece mi rostro.
Perdona, Señor, a este suplicante.

Tú, que absolviste a Magdalena
y perdonaste al ladrón,
me diste a mí también esperanza.

Mis plegarias no son dignas,
pero tú, que eres bueno, actúa con bondad
para que no arda en el fuego eterno.

Colócame entre tu rebaño,
sepárame de los machos cabríos
y colócame a tu derecha.

Rechazados los malditos
arrojados a las llamas crueles
hazme llamar entre los benditos.

Te lo ruego, suplicante y de rodillas,
el corazón acongojado, casi hecho cenizas:
apiádate de mi destino.

Día de Lágrimas será aquel renombrado día
en que resucitará, del polvo
para el juicio, el hombre culpable.
A ése, pues, perdónalo, oh Dios.
Jesús, Señor de piedad,
concédeles el descanso.
Amén


----------------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • PDF gratuito con la letra y la traducción de Dies Irae, vía Google Drive --> CLICK AQUÍ
  • Como hay varias versiones, en lugar de una partitura les dejo la búsqueda completa en la Biblioteca IMSLP Petrucci ---> CLICK AQUÍ

Descargas recomendadas para público en general:
  • Versión de Giuseppe Verdi (¡¡mi favorita!!)


  • Versión de Wolfgang A. Mozart
 

  • Versión de Antonin Dvořák
 
Canción a la Luna (Měsíčku na nebi hlubokém)
Compositor:

Aparece en:
  • Acto I de la ópera Rusalka (1901)

Argumento:
  • La ninfa acuática Rusalka está enamorada... nada menos que de un príncipe humano. A esta altura de la trama, ella aún ve muy lejana la posibilidad de que una relación con él se concrete, ya que ella es una criatura inmortal y él no. En un momento a solas, ella canta un mensaje de amor y pide a la luna que lo lleve hasta su amado.  
Měsíčku na nebi hlubokém Antonin Dvorak
Antonín Dvořák



Mi Apreciación:
  • Esta canción, también conocida como Himno a la Luna, es una canción de amor, pero es también una súplica. Rusalka ve en la luna la única forma para hacerle saber a su príncipe que lo ama, entonces le ruega que sea su mensajera. respecto a las emociones: la princesa está triste por su amor imposible, pero soñadora, como toda alma joven, imaginándose a su príncipe. Es un va y ven entre estas emociones.
  • Aparece en la banda sonora de películas como Bicentennial Man (El Hombre Bicentenario, 1999),  In Hell (En el Infierno, 2003) y  El Cielo Dividido (2006)

--------------------
Título: 
Mĕsíčku na nebi hlubokém


Mĕsíčku na nebi hlubokém,
Svĕtlo tvé daleko vidi,
Po svĕtĕ bloudíš širokém,
Díváš se příbytky lidí,

Mĕsíčku postůj chvíli,
Řekni mi, kde je můj milý ?

Řekni mu, stříbrný mĕsíčku,
Mé že jej objímá rámě,
Aby si alespoň chviličku,
Vzpomenul ve snĕní na mne.

Zasvět’ mu do daleka, zasvět' mu,
Řekni mu, řekni, kdo tu naň čeká,

O mněli duše lidská sní,
At’ se tou vzpomínkou vzbudíl,
Mĕsíčku, nezhasni, nezhasni.


Escucha el aria en voz de Kristine Opolais:


--------------------
Traducción:
Luna, que iluminas todo
(Canción a la Luna)

Luna, que desde el cielo
iluminas todo con tu luz,
y vagas sobre la Tierra
mirando el hogar de los hombres.

¡Luna, detente un momento
y dime dónde se encuentra mi amor!

Dile, luna de plata,
que es mi brazo quien lo abraza,
para que me recuerde
al menos un instante.

¡Búscalo por el mundo
y dile que lo espero!

Y si soy yo con quien sueña su alma
que este pensamiento lo despierte.
¡Luna, no te vayas, no te vayas!

-------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Te regalo en PDF con la letra y la traducción de Měsíčku na nebi hlubokém para imprimir, vía GoogleDrive (CLICK AQUÍ)
  • Las partituras de Rusalka están disponibles en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci, pero vienen divididas por actos, así que aquí les dejo el Acto I, donde figura la Canción a la Luna (empieza en la página 39 del PDF CLICK AQUÍ

Descargas recomendadas para público en general:
  • Měsíčku na nebi hlubokém en voz de Renée Fleming:

  • Y aquí el soundtrack completo de la ópera Rusalka: