Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!: Música Clásica en Películas
Mostrando las entradas con la etiqueta Música Clásica en Películas. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Música Clásica en Películas. Mostrar todas las entradas
Conquest of Paradise (1492)
Compositor:
  • Evangelos Odysseas Papathanassiou “Vangelis (Volos, Grecia, 1943- )

Aparece en:
  • Banda sonora de la película 1492: Conquest of Paradise (“La Conquista del Paraíso”, 1992)

Argumento:
  • La película en general trata de la versión oficial del Descubrimiento de América (el paraíso). Esta pieza musicaliza el momento en que Cristóbal Colón y su tripulación zarpan del Puerto de Palos (actualmente España) en las tres carabelas, con la intención de llegar a territorio asiático descubriendo otra ruta.

Vangelis 1492: Conquest of Paradise
Conquest of Paradise (1997)

Mi apreciación y comentarios a la traducción:
  • Estamos dando el primer paso en el viaje de nuestras vidas (pueden llamarlo "viaje", "proyecto", "decisión", como ustedes quieran... el punto es que sabemos que será algo fantástico). ¿Cómo se sienten? ¿Miedo? ¿Alegría? ¿Incertidumbre? ¿O talvez todas las anteriores? jejeje... es probable, pero al final vamos a necesitar mucha fuerza y valor para sobreponernos a todas esas emociones y seguir ese camino de aventuras que decidimos seguir... Y esa fuerza es la que debe impregnar nuestra interpretación como cantantes. ¡Es una pieza majestuosa! Me encanta.
  • En los más de 30 años que tiene de existir, esta pieza coral ha sido versionada (incluyendo cambios en la letra original) por varios artistas de géneros diferentes e incluida en varias antologías de New Age.
  • *NOTA DE TRADUCTORA: la letra de esta canción fue escrita en Latín "Macarrónico", que es algo así como un "dialecto" de Latín... de hecho, un colega italianista me dice que existen muchas variantes. Sitios conocedores de la pieza aseguran que no existe una traducción oficial; pero localicé en Wikipédia en Français (sí... sólo en la versión francesa) una traducción al portugués que la misma Wikipedia cita "por verificar", que de hecho alguien más citó en este otro video... Lo que presento como traducción al español es en realidad la re-traducción de la mencionada traducción portuguesa.* ¡Qué relajo! ¿no?


*_*_*_*_*_*_*_*_*

Título Original:
Conquest of Paradise

In nòreni per ìpe,
in noreni coràh;
tiràmine per ìto,
ne dominà. (*3)

Ne ròmine tirmèno,
ne ròmine to fa,
imàgina pro mèno
per imentirà

Escucha la versión original
de Conquest of Paradise, por Vangelis.


*_*_*_*_*_*_*_*_*

Propuesta de Traducción:
La Conquista del Paraíso*


En la profundidad de la noche…
De noche encontrados
muchos tesoros perdidos
y por ellos conquistados.

En la ruina se pierde…
pero a la ruina no iremos.
Si imaginas que es poco,
es mentira. (*)

*_*_*_*_*_*_*_*_*

* Algunos enlaces dentro de esta sección son enlaces de afiliado. Esto significa que si haces clic en alguno de ellos y adquieres un producto o servicio tras conocer mi opinión o reseña, se podrían generar comisiones de afiliado para mí, pero no significa un costo extra para ti. De antemano toda mi Gratitud.

Descargas Recomendadas para Cantantes:
  • Descargar Partitura completa (voces y orquesta) de Conquest of Paradise, editado por Marc Reift, vía Alle Noten (alle-noten.de) ---> CLICK AQUÍ
  • Partitura de piano de Conquest of Paradise (servirá para acompañar al que la quiera cantar jejeje) edición para Kindle por Online Sheet Music, vía Amazon CLICK AQUÍ

Descargas Recomendadas para Público en General:

  • Si estás en EUA (o tienes de esos VPN mágicos que cambian tu ubicación), tienes disponible la película 1492: Conquest of Paradise en Amazon Prime. Puedes verla AQUÍ
  • Conquest of Paradise, interpretado por Der Königliche Männerchor Mastreechter Staar y dirigido por André Rieu. 
  • Una versión en inglés por Danna Winner  
  • Y desde luego el soundtrack por Vangelis, completo y original, de la película 1492 (incluyendo el sencillo Conquest of Paradise). Descarga vía AppleMusic 
Ebben? Ne andrò lontana (La Wally)
Compositor:
  • Alfredo Catalani (1854-1893)

Aparece en:
  •  Acto I de la ópera La Wally (1892)

Argumento:
  • Nuestra personaje es Walburga (AKA "Wally"Stromminger, hija de un terrateniente. Ella está enamorada del cazador Giuseppe Hagenbach; sin embargo, es en la época en que los matrimonios se decidían por conveniencia y no por amor... ¡y aparte lo decidían los papás! Entonces, aquí el terrateniente Stromminger quiere casarla con otra persona que ella no ama (un tal Vincenzo Gellner)... entonces, en escenas anteriores le había dado dos opciones: o se casaba con Gellner, o la corría de casa por desobediente. Y adivinen qué escogió.... ¡Claro! Decidió marcharse y en esta aria ella está despidiéndose de la casa de su familia.

La Wally Alfredo Catalani
Alfredo Catalani

Mi Apreciación y otros comentarios:
  • Aunque La Wally, como ópera, es todo un drama; este es el momento en que una chica se arma de valor para ser independiente y salir tras lo que en verdad quiere para su vida. Lo que la intérprete debe comunicar es esa fuerza y valentía (y si gustan, algo de rebeldía) que está llenando su corazón. Si alguna vez les han querido imponer algo, recuerden esa energía y  de "¡no quiero!" y de querer liberarse. 
  • La Ópera La Wally en general es mucho menos famosa que el aria Ne andrò Lontana por separado. El aria la podemos encontrar en películas como "Diva" (Jean-Jacques Beineix, 1981) y "A Single Man" (Tom Ford, 2009... relativamente reciente). Una versión del aria fue incluida en el álbum Diva de Sarah Brightman, bajo el nombre Question of Honor.
  • La trama de La Wally se basa en la novela Die Geier-Wally (Wally, la chica de los Buitres), escrita por la novelista alemana Wilhelmine von Hillern en 1875.


------------------------

Título Original:
Ebben? Ne andrò Lontana.


Ebben? Ne andrò lontana,
come va l'eco della pia campana,
là, fra la neve bianca,
là, fra le nubi d'or,
là dov'e la speranza
è rimpianto, è dolor!

O della madre mia casa gioconda,
la Wally ne andrà da te lontana assai,
e forse a te non farà mai più ritorno,
ne più la rivedrai!
Mai più, mai più!

Ne andrò sola e lontana
come l'eco della pia campana,
là, fra la neve bianca;
ne andrò sola e lontana
e fra le nubi d'or...


Escucha Ne Andrò Lontana
en voz de Renée Fleming
 


*_*_*_*_*_*_*_*
Traducción:
¿Y bien? Me iré lejos...


¿Y bien? Me iré muy lejos.
Como se va el eco de la campana piadosa,
allá, entre la nieve blanca,
lejos, entre las nubes de oro,
¡ahí donde la esperanza
es lamento y es dolor!

¡Oh, feliz casa de mi madre,
la Wally se irá lejos de ti,
y tal vez no vuelva más!
¡No me volverás a ver!
¡Jamás, jamás!

Me iré sola y lejos,
como el eco de la campana piadosa,
allá, entre la nieve blanca;
me iré sola y lejos,
entre las nubes de oro...

*-*-*-*-*-*-*-*-*

* Algunos enlaces dentro de esta sección son enlaces de afiliado. Esto significa que si haces clic en alguno de ellos y adquieres un producto o servicio tras conocer mi opinión o reseña, se podrían generar comisiones de afiliado para mí, pero no significa un costo extra para ti. De antemano toda mi Gratitud.

Descargas recomedadas para cantantes:
  • Partitura vocal de la ópera La Wally, editada por Ricordi. Descarga vía Amazon---> CLICK AQUÍ 
  • Partitura vocal de Ne Andrò Lontana, editada por Ricordi, vía la Biblioteca IMSLP Petrucci ---> CLICK AQUÍ 

Descargas recomendadas para público en general:
  • Si les gusta leer, ¿qué tal leer la historia que inspiró esta ópera? No conseguí Die Geier-Wally en español, pero aquí les dejo las opciones que nos da Amazon en inglés (CLICK AQUÍ) y el original en alemán (CLICK AQUÍ).
  • También puedes escuchar La Wally completa en Amazon Music (CLICK AQUÍ)
Aquí pueden descargar Ne Andrò Lontana, interpretada por una grande... ¡María Callas!

Y aquí les dejo el cover que hizo Sarah Brightman: A Question of Honor


abril 08, 2018

Dies Irae

by
Dies Irae
Texto Base:
  • Dies Irae, Himno latino atribuido a Tomás de Celano (s. XIII)

Compositores que la han musicalizado en sus Requiem:
  • Wolfgang Amadeus Mozart (s. XVIII)
  • Hector Berlioz (s. XIX)
  • Giuseppe Verdi (s. XIX)
  • Antonín Dvořák (s. XIX) 
  • Andrew Lloyd Webber (s. XX)

Argumento:
  • Es un himno que narra la visión católica de cómo se espera que sea el Día del Juicio Final (el Fin del Mundo, pues): El Creador bajará al mundo a juzgar a todas las almas, incluyendo las de personas muertas, las cuales resucitarán para ser juzgadas. Será un día de ira divina, así que cierra con una plegaria: ten piedad y salva mi alma. Normalmente se canta como parte de las Misas para los Difuntos (Requiem)

Historia Arte El juicio final de la Capilla Sixtina - Michelangelo Buonarrotti - Dies Irae
"El Día del Juicio Final"
de Michelangelo Buonarrotti


Mi Apreciación:
  • Me parece una visión bastante sombría y catastrófica (digna de Hollywood) sobre el fin del mundo. Empezando por el título, que asegura que el Creador actuará con ira y que sólo en la plegaria señala el destino que tendrán las almas que se juzguen buenas. Todo eso se nota en las diferentes versiones que se han musicalizado de este himno: son notas majestuosas que definitivamente te hacen sentir pequeñito frente al Creador. 



----------------------------------------------
Título:
Dies Irae


Dies iræ, dies illa,
Solvet sæclum in favilla,
Teste David cum Sibylla!

Quantus tremor est futurus,
quando iudex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

Tuba mirum spargens sonum
per sepulcra regionum,
coget omnes ante thronum.

Mors stupebit et Natura,
cum resurget creatura,
iudicanti responsura.

Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde Mundus iudicetur.

Iudex ergo cum sedebit,
quidquid latet apparebit,
nihil inultum remanebit.

Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
cum vix iustus sit securus?

Rex tremendæ maiestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me, fons pietatis.

Recordare, Iesu pie,
quod sum causa tuæ viæ;
ne me perdas illa die.

Quærens me, sedisti lassus,
redemisti crucem passus,
tantus labor non sit cassus.

Iuste Iudex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis.

Ingemisco, tamquam reus,
culpa rubet vultus meus,
supplicanti parce Deus.

Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.

Preces meæ non sunt dignæ,
sed tu bonus fac benigne,
ne perenni cremer igne.

Inter oves locum præsta,
et ab hædis me sequestra,
statuens in parte dextra.

Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis,
voca me cum benedictis.

Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis,
gere curam mei finis.

Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla
iudicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus.
Pie Iesu Domine,
dona eis requiem.
Amen.


Escucha Dies Irae en su versión por Giuseppe Verdi:


-------------------------------
Traducción: 
El Día de la Ira


Día de ira, aquel día
en que los siglos se reduzcan a cenizas;
serán testigos el rey David y la Sibila.

¡Cuánto terror habrá en el futuro
cuando venga el juez
a juzgar estrictamente todo!

La trompeta, esparciendo un sonido admirable
por los sepulcros de todos los reinos,
reunirá a todos ante el trono.

La muerte y la Naturaleza se asombrarán,
cuando resuciten las criaturas
para responder ante su juez.

Aparecerá el libro escrito
en que se contiene todo
y con el que se juzgará al mundo.

Así, cuando el juez se siente
Se descubrirá lo oculto
y no quedará nada sin castigo.

¿Entonces qué diré yo? ¡ay de mí!
¿A qué protector acudiré
cuando apenas el justo esté seguro?

Rey de tremenda majestad
tú que salvas por tu gracia,
sálvame, fuente de piedad.

Recuerda, Jesús piadoso
que soy la causa de tu calvario;
no me pierdas en este día.

Buscándome, te sentaste agotado
me redimiste sufriendo en la cruz
no sea vano tanto esfuerzo.

Justo juez de venganza
Concédeme el perdón
antes del Día del Juicio.

Grito, como un reo;
la culpa enrojece mi rostro.
Perdona, Señor, a este suplicante.

Tú, que absolviste a Magdalena
y perdonaste al ladrón,
me diste a mí también esperanza.

Mis plegarias no son dignas,
pero tú, que eres bueno, actúa con bondad
para que no arda en el fuego eterno.

Colócame entre tu rebaño,
sepárame de los machos cabríos
y colócame a tu derecha.

Rechazados los malditos
arrojados a las llamas crueles
hazme llamar entre los benditos.

Te lo ruego, suplicante y de rodillas,
el corazón acongojado, casi hecho cenizas:
apiádate de mi destino.

Día de Lágrimas será aquel renombrado día
en que resucitará, del polvo
para el juicio, el hombre culpable.
A ése, pues, perdónalo, oh Dios.
Jesús, Señor de piedad,
concédeles el descanso.
Amén


----------------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • PDF gratuito con la letra y la traducción de Dies Irae, vía Google Drive --> CLICK AQUÍ
  • Como hay varias versiones, en lugar de una partitura les dejo la búsqueda completa en la Biblioteca IMSLP Petrucci ---> CLICK AQUÍ

Descargas recomendadas para público en general:
  • Versión de Giuseppe Verdi (¡¡mi favorita!!)


  • Versión de Wolfgang A. Mozart
 

  • Versión de Antonin Dvořák
 
Canción a la Luna (Měsíčku na nebi hlubokém)
Compositor:

Aparece en:
  • Acto I de la ópera Rusalka (1901)

Argumento:
  • La ninfa acuática Rusalka está enamorada... nada menos que de un príncipe humano. A esta altura de la trama, ella aún ve muy lejana la posibilidad de que una relación con él se concrete, ya que ella es una criatura inmortal y él no. En un momento a solas, ella canta un mensaje de amor y pide a la luna que lo lleve hasta su amado.  
Měsíčku na nebi hlubokém Antonin Dvorak
Antonín Dvořák



Mi Apreciación:
  • Esta canción, también conocida como Himno a la Luna, es una canción de amor, pero es también una súplica. Rusalka ve en la luna la única forma para hacerle saber a su príncipe que lo ama, entonces le ruega que sea su mensajera. respecto a las emociones: la princesa está triste por su amor imposible, pero soñadora, como toda alma joven, imaginándose a su príncipe. Es un va y ven entre estas emociones.
  • Aparece en la banda sonora de películas como Bicentennial Man (El Hombre Bicentenario, 1999),  In Hell (En el Infierno, 2003) y  El Cielo Dividido (2006)

--------------------
Título: 
Mĕsíčku na nebi hlubokém


Mĕsíčku na nebi hlubokém,
Svĕtlo tvé daleko vidi,
Po svĕtĕ bloudíš širokém,
Díváš se příbytky lidí,

Mĕsíčku postůj chvíli,
Řekni mi, kde je můj milý ?

Řekni mu, stříbrný mĕsíčku,
Mé že jej objímá rámě,
Aby si alespoň chviličku,
Vzpomenul ve snĕní na mne.

Zasvět’ mu do daleka, zasvět' mu,
Řekni mu, řekni, kdo tu naň čeká,

O mněli duše lidská sní,
At’ se tou vzpomínkou vzbudíl,
Mĕsíčku, nezhasni, nezhasni.


Escucha el aria en voz de Kristine Opolais:


--------------------
Traducción:
Luna, que iluminas todo
(Canción a la Luna)

Luna, que desde el cielo
iluminas todo con tu luz,
y vagas sobre la Tierra
mirando el hogar de los hombres.

¡Luna, detente un momento
y dime dónde se encuentra mi amor!

Dile, luna de plata,
que es mi brazo quien lo abraza,
para que me recuerde
al menos un instante.

¡Búscalo por el mundo
y dile que lo espero!

Y si soy yo con quien sueña su alma
que este pensamiento lo despierte.
¡Luna, no te vayas, no te vayas!

-------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Te regalo en PDF con la letra y la traducción de Měsíčku na nebi hlubokém para imprimir, vía GoogleDrive (CLICK AQUÍ)
  • Las partituras de Rusalka están disponibles en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci, pero vienen divididas por actos, así que aquí les dejo el Acto I, donde figura la Canción a la Luna (empieza en la página 39 del PDF CLICK AQUÍ

Descargas recomendadas para público en general:
  • Měsíčku na nebi hlubokém en voz de Renée Fleming:

  • Y aquí el soundtrack completo de la ópera Rusalka:
Una Furtiva Lagrima
Compositor:

Aparece en:
  • Acto II de la ópera L’Elisir d’Amore (1832)

Argumento:
     Se rumora que Nemorino, un campesino humilde, acaba de heredar una gran fortuna de un tío... ¡y él no se ha enterado! Pero las jovencitas a su alrededor sí, entonces de pronto se vuelve el soltero más codiciado. A pesar de no estar enterado, a él no le extrañó ese comportamiento repentino de las jovencitas, porque había bebido un supuesto "elixir" para conseguir el amor de Adina, una acaudalada terrateniente que, por cierto, ya se estaba casando con alguien más. Entonces él cree que este repentino éxito con las mujeres se debía al elixir. 

    Y es hasta entonces --cuando Adina ve a Nemorino rodeado de mujeres-- cuando ella empieza a apreciar los buenos detalles que él había tenido con ella, lo cruel que había sido ella con él y probablemente lo que él realmente valía... Pero no se lo dice abiertamente porque, como les decía, literalmente se estaba casando con otro. Sin embargo, Nemorino sí percibe su cambio de ánimo y una lagrimita en sus ojos. Entonces él adivina que, finalmente y gracias al elixir, ha conseguido su amor y por eso está muy feliz.

Gaetano Donizetti Furtiva Lagrima
Gaetano Donizetti


Mi Apreciación:
  • Es una de mis arias favoritas (y de las más versionadas también). Toca tristeza por un momento, cuando habla de la tristeza que creyó ver en Adina; pero al final, aunque sigue sonando suave, la letra refleja felicidad total por saberse amado por su persona especial. ¿Se han sentido así de felices? Es un buen momento para recordarlo.
  • Como curiosidad adicional, esta aria también forma parte de la banda sonora de las películas Matchpoint (2005) y Rocky Balboa (2006)

---------------------------

Título:
Una Furtiva Lagrima


Una furtiva lacrima
negli occhi suoi spuntò:
Quelle festose giovani
invidiar sembrò.
Che più cercando io vò?
M'ama! Sì, m'ama. Lo vedo, lo vedo.

Un solo istante i palpiti
del suo bel cor sentir!
I miei sospir confondere
per poco a' suoi sospir!
I palpiti sentir,
confondere i miei coi suoi sospir...
Cielo! Si può morir!
Di più non chiedo, non chiedo.

Ah, cielo! Si può morir
Di più non chiedo.
Si può morir, Si può morir d'amor.


Escucha el aria en voz del gran Enrico Caruso:

---------------------------

Traducción al Español:
Una Lágrima Furtiva.


Una lágrima furtiva
Brotó de sus ojos.
Parecía envidiar
a aquellas alegres jovencitas.
¿Qué más puedo pedir?
¡Me ama! ¡Sí, me ama! Lo veo, lo veo.

¡Sentir sólo un instante el latido
de su hermoso corazón!
¡Mis suspiros con los suyos
casi fundir!
Sus latidos sentir,
nuestros suspiros fundir...
¡Dios! ¡Ya puedo morir!
No pido más.

¡Ay, Cielo! ¡Ya puedo morir!
No pido más.
Ya puedo morir… morir de amor.

------------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:
  • Descargar PDF gratuito con la Letra y la Traducción para Imprimir (vía Google Drive CLICK AQUÍ):
  • Partitura Vocal de la ópera L'Elisir d'Amore completa, editada por Ricordi --vía Amazon--  https://amzn.to/39iQccm
  • Partituras Completas del Acto II de "L'Elisir d'Amore" disponibles gratuitas via la Biblioteca Petrucci --CLICK AQUÍ--

Descargas Recomendadas para público en general vía iTunes Music

Una Furtiva Lagrima en voz de todo un clásico: Enrico Caruso


O talvez quieran algo más modernizado: ¿qué tal con Il Volo?




Habanera (L’amour est un Oiseau Rebelle)
Compositor:

Aparece en:
  • Acto I de la ópera Carmen (1875)

Argumento:
  • Carmen, es una gitana cigarrera que se asume un espíritu libre como un pájaro, que nunca se atará a ningún compromiso. En esta aria, ella acaba de conocer (de lejos) a Don José, su "crush" en turno, y canta lo rebelde e impredecible que es el amor. Termina afirmando que, una vez que ella se enamora, no se rinde y que ningún hombre se le escapa. Será a Don José a quien le lance una flor que él mismo recordará en "La Fleur que tu m'avais jettée". ¿Cuánto durará este nuevo amor? Lo veremos en actos posteriores, cuando el público la vea con el "toreador" Escamillo en "Voici la Quadrille".

Carmen Georges Bizet
Georges Bizet


Mi Apreciación:
  • Aunque las primeras palabras pudieran parecer lamentos (tipo "¿por qué el amor es así de impredecible?"), en realidad son la introducción a una promesa de Carmen, que por el momento está decidida a conquistar a Don José. Por ello, la intención en la interpretación es más bien sensual y seductora, de quien busca usar sus mejores encantos para llamar la atención de otra persona. 
  • La Habanera de Bizet es de las arias de ópera más famosas, cantadas y versionadas de todos los tiempos. Ha sido grabada como sencillo fuera del contexto de la ópera Carmen, tanto por cantantes clásicos como por artistas pop y classical crossover (ópera-pop) ... y estoy segura que es de esas tonaditas que todo el mundo se sabe, pero que nadie o pocos identifican por nombre.
  • También está presente en muchas películas... incluso modernas... Por ejemplo: es música de fondo en una escena de Bohemian Rapsody (info AQUÍ). Para saber en qué otros films ha aparecido La Habanera, puedes consultar el sitio web iMDB AQUÍ.

Otros datos igual de interesantes:
  • "Habanera" se inspiró en una obra del compositor español (vasco) Iradier que se titulaba “El Arreglito”.
  • La trama de la ópera Carmen, de Bizet, se inspiró en el libro homónimo del escritor francés Prosper Merimée.



-----------------------------

Título:
L’amour est un Oiseau Rebelle


L’amour est un oiseau rebelle
que nul ne peut apprivoiser,
et c’est bien en vain qu’on l’appelle,
s’il lui convient de refuser!
Rien n’y fait, menace ou prière,
l’un parle bien, l’autre se tait;
et c’est l’autre que je préfère,
il n’a rien dit, mais il me plaît.

L’amour! l’amour! l’amour! l’amour…!

L’amour est enfant de Bohème,
il n’a jamais, jamais connu de loi.
si tu ne m’aimes pas, je t’aime,
si je t’aime, prends garde à toi!…

L’oiseau que tu croyais surprendre
battit de l’aile et s’envola…
l’amour est loin, tu peux l’attendre,
tu ne l’attends plus… il est là…
Tout autour de toi, vite, vite,
il vient, s’en va, puis il revient…
tu crois le tenir, il t’évite,
tu crois l’éviter, il te tient!

L’amour! l’amour! l’amour! l’amour…!

L’amour est enfant de Bohème,
il n’a jamais, jamais connu de loi,
si tu ne m’aimes pas, je t’aime,
si je t’aime, prends garde à toi!

Escucha el aria en voz de Elīna Garanča:


------------

Traducción:
El amor es un pájaro rebelde
(La Habanera)


El amor es un pájaro rebelde,
que nadie puede domar,
y si él se niega
es en vano que lo llames
Las amenazas y los ruegos son inútiles.
Uno habla mucho, el otro calla.
Es el otro al que yo prefiero:
No ha dicho nada, pero me gusta.

¡El amor! ¡El amor! ¡El amor! ¡El amor…!

El amor es hijo de la bohemia,
Y nunca ha conocido la ley.
Aunque no me ames, yo te amo,
y si yo te amo… ¡Cuidado!

Ese pájaro al que creías sorprender
batió sus alas y se alejó…
Si el amor está lejos, lo puedes esperar,
Y cuando ya no lo esperes, ahí estará.
A tu alrededor y muy, muy rápido,
viene, vuela y después regresa…
Cuando crees tenerlo, él te evita.
Cuando crees evitarlo, él te tiene.

¡El amor! ¡El amor! ¡El amor! ¡El amor…!

El amor es hijo de la bohemia,
y nunca ha conocido la ley.
Aunque no me ames, yo te amo,
y si yo te amo… ¡Cuidado!

---------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Descargar PDF gratuito con la letra y la traducción para imprimir, vía Google Drive ---> CLICK AQUÍ
  • Partitura completa de la ópera Carmen, editada por Dover Publications, vía Amazon ---> CLICK AQUÍ
  • Partituras de toooodas las arias de Carmen, editada por Alfred Music Publishing. También tiene versión para Kindle,  descarga vía Amazón. (CLICK AQUÍ)
  • Partitura de La Habanera, vía la Biblioteca IMSLP Petrucci ---> CLICK AQUÍ
  • Partitura COMPLETA de la ópera Cármen, de Georges Bizet, con voces e instrumentos. vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)


Descargas Recomendadas para público en general:
  • Si son amantes de la lectura, pueden adquirir la novela que inspiró esta ópera: Carmen, de Prosper Mérimée.  Encuentra AQUÍ la edición en español o da CLICK AQUÍ para ver ediciones internacionales disponibles vía  Amazon.
  • También está disponible en inglés vía Apple Books (CLICK AQUÍ) ... sorry, no la conseguí en español.


  • La Habanera, en voz de María Callas:
 

  • La versión dirigida por el célebre André Rieu:  


  • Por si se quedaron con la curiosidad... ¡El Arreglito! Original de Sebastián Iradier, en voz de José Ferrero
 

  • Finalmente... ¡¡la ópera Carmen completita para escuchar!! Aquí con la Orquesta Sinfónica de Londres.
E lucevan le stelle
Compositor:

Aparece en:
  • Acto III de la ópera Tosca (1900)

Giacomo Puccini Tosca
Giacomo Puccini


Argumento:
  • Está amaneciendo y el pintor Mario Caravadossi está en su prisión recordando los momentos felices que vivió con su amada Tosca... justo antes de que lo llamen a cumplir su sentencia de muerte por fusilamiento.
  • Un detalle curioso es que su letra se adaptó para la película de Happy Feet 2 (2011)

Mi Apreciación:
  • Es un aria con una carga emocional fuerte (y se nota en su instrumentación). Por un lado, tenemos la melancolía de los momentos que ya pasaron y no volverán... por eso dice "brillaban las estrellas". Por otro, la desesperación de saber que estás condenado a muerte y en pocos momentos morirás a manos de otro por tener ideales diferentes a los de la época.  Esa desesperación se tiene que notar en la interpretación.



-------------------
Título:
E Lucevan le Stelle



E lucevan le stelle,
ed olezzava la terra,
Stridea l'uscio dell'orto,
E un passo sfiorava la rena...
Entrava ella, fragrante,
Mi cadea fra le braccia.

Oh! dolci baci, o languide carezze,
mentr'io fremente
le belle forme disciogliea dai veli !

Svanì per sempre il sogno mio
d'amore,
L'ora è fuggita…
E muoio disperato!
E non ho amato mai tanto la vita!
Tanto la vita!


Escucha el aria, dirigida por André Rieu:




------------------
Traducción:
Y Brillaban las Estrellas



Y brillaban las estrellas,
Y olía la tierra,
rechinaba la puerta del huerto,
Y unos pasos rozaban la arena...
Entraba ella, fragante,
Caía entre mis brazos...

¡Oh, dulces besos! ¡Oh, sensuales caricias,
Mientras yo, temblando,
Sus bellas formas liberaba de los velos!

Se desvaneció para siempre
mi sueño de amor.
El tiempo se ha ido…
¡Y muero desesperado!
¡Y nunca había amado tanto la vida!
¡Tanto la vida!


---------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Te regalo un PDF con la letra y la traducción de E Lucevan le Stelle para imprimir (vía GoogleDrive, CLICK AQUÍ)
  • Aquí la partitura vocal completa de la ópera Tosca, de Puccini, disponible en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)

Descargas recomendadas para público en general:
  • Una de mis versiones favoritas: ¡E Lucevan le Stelle, interpretada por Il Volo!

  • Y aquí la ópera completa grabada en vivo... ¡¡en el MET!!


The Phantom of the Opera
Compositor: 

Aparece en:
  • Acto I de la obra de teatro musical The Phantom of the Opera (El Fantasma de la Ópera, 1986).

Argumento:
  • Christine Daaé, bailarina y soprano, está hablando con el Fantasma de la Ópera (que en realidad es un hombre que vive en el edificio de la Ópera donde ella baila... pero nadie lo sabe). Lleva toda la vida tomando lecciones de canto con él y ahora le pide dejarse ver. Sin embargo, en lugar de mostrarse, la lleva a su guarida. 

    The Phantom of the Opera Andrew Lloyd Webber
    The Phantom of the Opera 
    (Musical de Andrew Lloyd Webber)


Mi Apreciación:
  • A pesar de estar siendo secuestrada, Christine no siente miedo, sino que se siente como hechizada y sumisa, porque en su imaginario, el fantasma de la ópera era en realidad un ángel que le enseñó a cantar y que canta a través de ella... básicamente lo tiene idealizado. Él, por su parte, siente amor por Christine, pero odio por el mundo externo y frustración porque ella no lo ama a él como él quisiera. En todo caso, a ella la cuida muchísimo y aunque le tiene muestras de caballerosidad, se muestra fuerte ante ella, para que no quiera escapar. 
  • Varias cantantes sopranos han hecho versiones de esta canción en sus respectivos géneros. Son altamente recomendables las versiones de Sarah Brightman (de hecho, fue la primera "Christine"),  Nicole ScherzingerTarja Turunen (Nightwish), e Innocence -en español-.



--------------------------------
Título:
The Phantom of the Opera


Christine:
In sleep he sang to me,
in dreams he came,
that voice which calls to me
and speaks my name.
And do I dream again?
For now I find
the Phantom of the Opera is there
Inside my mind.

Phantom:

Sing once again with me
Our strange duet.
My power over you
Grows stronger yet
And though you turn from me
To glance behind
The Phantom of the Opera is there
Inside your mind

Christine: 
Those who have seen your face
Draw back in fear
I am the mask you wear

Phantom: It's me they hear

Both: 
Your/my spirit and your/my voice
In one combined
The Phantom of the Opera is there
Inside your/my mind

People: 
He's there,
The Phantom of the Opera!
Beware!
The Phantom of the Opera!

Phantom: In all your fantasies,
You always knew
That man and mystery...

Christine: ...were both in you

Both: 
And in this labyrinth
Where night is blind,
The Phantom of the Opera is here/there
Inside my/your mind

Phantom: Sing, my Angel of Music!

Christine:

He's there,
the Phantom of the Opera!


Escucha el dueto (versión de la película) aquí:



-------------------------------------
Traducción:
El Fantasma de la Ópera

Christine: Vino a mí mientras dormía,
Vino en mis sueños,
Esa voz que me llama,
y que dice mi nombre.
¿Estoy soñando de nuevo?
Ahora veo
que el Fantasma de la Ópera está aquí
dentro de mi mente.

Fantasma:

Canta conmigo
Nuestro dueto de nuevo.
Mi poder sobre ti
se hace más fuerte
y aunque
mires atrás,
el Fantasma de la Ópera está ahí
dentro de tu mente.

Christine: Quien vio tu rostro
con miedo se apartó.
Yo soy tu máscara.

Fantasma: Pero es a mí a quien escuchan.

Dueto: Tu/mi espíritu y mi/tu voz
Se hacen uno.
El Fantasma de la Ópera está aquí
dentro de tu/mi mente.

Coro de personas al fondo: ¡Ahí está
El Fantasma de la Ópera!
¡Cuidado!
¡Es el Fantasma de la Ópera!

Fantasma: En tus sueños
Siempre supiste
que el hombre y el misterio…

Christine: … eran uno sólo.

Dueto: Y en este laberinto,
Donde la noche es ciega,
El Fantasma de la Ópera está aquí
Dentro de mi/tu mente.

Fantasma: ¡Canta, mi Ángel de la Música!

Christine: ¡Aquí está!
¡Es el Fantasma de la Ópera!


--------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Les regalo este PDF con la Letra y la Traducción para Imprimir, vía GoogleDrive (CLICK AQUÍ)
  • Esta no la tienen en Petrucci, pero la venden en el sitio web Score Exchange (CLICK AQUÍ) y en Amazon (CLICK AQUÍ)

Descargas recomendadas para público en general:
  • Si son amantes de la lectura, pueden adquirir el libro que inspiró El Fantasma de la Ópera (Le Fantôme de l'Opéra de Gaston Leroux).... aunque les advierto que sí está un tanto diferente.  Disponible en versión para Kindle e impresa en pasta dura o blanda ---> CLICK AQUÍ
  • La versión de la película The Phantom of the Opera , dirigida por Joel Schumacher e interpretada por Emmy Rossum y Gerard Butler (¡es mi favorita!)


  • Y aquí... nada más ni nada menos que el soundtrack completo... ¡de la edición especial por 25° aniversario! Si consiguen ver el concierto, avísenme en qué plataforma está. ¡porfa!


Duo des Fleurs
Compositor:

Aparece en:
  • Acto I de la ópera Lakmé (1883)

Argumento:
  • Lakmé y su sirviente, Mallika, van tranquilamente sobre un río recolectando flores, sin más preocupaciones.
Léo Delibes Duo des Fleurs Lakmé
Léo Delibes


Mi Apreciación:
  • Esta escena ocurre al principio de la ópera, cuando todavía Lakmé aún no tiene nada de qué preocuparse. Y así es de contemplativa: se oye suave, como lo es darse el tiempo para dejar fuera todas las preocupaciones de la vida cotidiana y observar la naturaleza. Mallika, por su parte, aparte de tranquila, se siente feliz de que su ama se sienta bien. Es importante tomar en cuenta que en este dueto cantan las dos al mismo tiempo, no es propiamente un diálogo.
  • El pianista Yanni le hizo una versión modernizada y la incluyó en sus álbumes Dare to Dream, (versión modernizada, 1992) y Live at the Acropolis. ¡También me encanta!
  • Ha formado parte de la banda sonora de películas como Someone to Watch Over me (La Sombra del Testigo, 1987) y Angry Birds, la Película (2016)



-----------------
Título:
Duo des Fleurs
(Sous le Dôme Épais)


***Mallinka***

Sous le dôme épais
où le blanc jasmin
à la rose s'assemble,
sur la rive en fleurs,
riant au matin,
viens, descendons ensemble.

Doucement glissons:
de son flot charmant
suivons le courant fuyant
dans l'onde frémissante.

D'une main nonchalante
viens, gagnons le bord,
où l'oiseau chante.
Sous le dôme épais,
sous le blanc jasmin,
ah! descendons ensemble!


***Lakmé***

Dôme épais
le jasmin
à la rose s'assemble
rive en fleurs,
frais matin,
nous appellent ensemble.

Ah! glissons
en suivant
le courant fuyant
dans l'onde frémissante.

D'une main nonchalante,
gagnons le bord,
où l'oiseau chante.
Dôme épais,
blanc jasmin
nous appellent ensemble!

Escucha el dueto aquí:


--------------------------------------
Traducción en Español:
Dueto de las Flores
(Bajo la Espesa Cúpula)



***Mallinka***

Bajo la espesa cúpula
donde el jazmín blanco
y la rosa van juntas,
sobre la ribera florida,
risueñas en la mañana,
ven, vayamos juntas.

Deslicémonos suavemente:
del río encantador
sigamos la corriente fugaz
en las aguas temblorosas.

Con mano indolente
ven, lleguemos a la orilla,
donde el pájaro canta.
Bajo la espesa cúpula,
bajo el blanco jazmín
¡Ah! ¡Vayamos juntas !


***Lakmé***

Espesa cúpula,
el jazmín
y la rosa van juntas,
orilla florida,
fresca mañana,
nos llaman.

¡Ah! deslicémonos
siguiendo
la corriente fugaz
en las aguas temblorosas.

Con mano indolente
lleguemos a la orilla,
donde el pájaro canta.
¡ La espesa cúpula,
el blanco jazmín,
nos llaman!

--------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Te regalo un PDF con la Letra y Traducción para imprimir, vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • La partitura vocal de "Duo des Fleurs: Sous le Dôme épais" está disponible gratuitamente en la Biblioteca Pública Musical IMSLP (CLICK AQUÍ)
  • En Amazon puedes comprar desde la grabación en CD o DVD, hasta partituras de la ópera y del aria. Date una vuelta (CLICK AQUÍ).

Descargas Recomendadas para público en general:
  • El dueto de las Flores (Duo des Fleurs) en voces de Marianne Crebassa y Sabine Devieilhe
  • Aria, la versión de Yanni. Está moderna, pero también me encanta. ¡Escúchenla! 
M'apparì Tutt'Amor
Compositor:


Aparece en:
  • Acto III de la ópera Marthe, oder der Markt zu Richmond (Martha o la Feria de Richmond, 1844).

Argumento:
  • En un experimento social para "probar" una vida diferente, Lady Harriet -bajo el pseudónimo Martha- quiso dejar tantito su vida en la alta sociedad y entrar de incógnito a vivir al pueblo. Terminó vendida como sirvienta (¡ouch!) . Lyonel, su nuevo patrón se enamoró de ella. En esta aria, los familiares de Lady Harriet ya vinieron a rescatarla, y el patrón ahora está desconsolado porque se llevaron a su amada.

Friedrich von Flotow Marthe, oder der Markt von Richmond
Friedrich von Flotow



Mi Apreciación:
  • Lyonel está muy, muy triste. Muy independientemente de las circunstancias en que conoció a Martha, en el aria percibo que sus sentimientos sí habían llegado a ser muy fuertes. Una intención similar es la que el cantante ha de conectar: el amor de su vida se ha ido.
  • Dentro del entretenimiento comercial, ha aparecido en la banda sonora de la película The Great Caruso (El Gran Caruso, 1951) y en la serie de televisión The Office (Temporada 6, Episodio 7).



-------------
Título:
M'apparì Tutt'Amor


M'apparì tutt' amor,
il mio sguardo l'incontrò;
bella si che il mio cor,
ansioso a lei volò.

Mi ferì, m'invaghì.
Quell' angelica beltà,
sculta in cor dall'amor
cancellarsi non potrà:
il pensier di poter
palpitar con lei d'amor,
può sopir il martir
che m'affana e strazia il cor.

M'appari tutt'amor,
il mio sguardo l'incontrò;
bella si che il mio cor
ansioso a lei volò.

Marta, Marta tu sparisti
e il mio cor col tuo n'andò!
Tu la pace mi rapisti,
di dolor io morirò.


Escucha el aria aquí en voz de Luciano Pavarotti
.


--------------------
Traducción al Español:
Apareció Ante Mí


Apareció ante mí, con amor,
Mi mirada la encontró;
tan bella que mi corazón
ansioso voló hacia ella;

Me lastimé, me enamoré.
Esa belleza angelical
Se gravó en mi corazón
Y no se borrará:
Pensar que mi corazón podría
latir con el suyo en amor,
calma el tormento
que me aflige y me tortura.

Apareció ante mí, con amor,
Mi mirada la encontró;
tan bella que mi corazón
ansioso voló hacia ella.

¡Martha! Te has ido
¡Y mi corazón se fue contigo!
Te llevaste mi paz,
de dolor moriré.

---------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Te regalo el PDF con la letra y la traducción de M'apparì, tutt'amor para imprimir. Descárgala vía Google Drive AQUÍ
  • Aquí la partitura vocal completa de Marthe oder der Markt zu Richmond, vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)

Descarga recomendada para público en general:
  • Aquí el aria en voz de Placido Domingo... ¡un grande!
.
octubre 15, 2017

Amami, Alfredo

by
Amami, Alfredo
Compositor:

Aparece en:
  • Acto II de la ópera La Traviata (1853)

Argumento:
  • Por presión y exigencias de su suegro, Violetta (cortesana en el acto anterior) ha decidido abandonar a su amado Alfredo. En este dueto, Alfredo la descubre escribiendo una carta para él y le pide verla, pero ella se niega a entregársela todavía, porque es su carta de despedida. Y hablan de otras cosas también. 
Giuseppe Verdi La Traviata
Giuseppe Verdi



Mi Apreciación:
  • Alfredo, aunque se preocupa un poco, confía en que el encuentro entre su padre y su amada Violetta será bueno. Él ignora que su padre había ido previamente con ella para exigirle que lo abandone, por su mala reputación de cortesana. Violetta, por su parte, está muy angustiada porque ya sabe que lo va a abandonar.
  • Forma parte de algunas bandas sonoras como la de la película Pretty Woman (1990)



---------------------------
Título:
Amami, Alfredo



ALFREDO
Che fai?

VIOLETTA
Nulla.

ALFREDO
Scrivevi?

VIOLETTA
Sì… no…

ALFREDO
Qual turbamento! a chi scrivevi?

VIOLETTA
A te

ALFREDO
Dammi quel foglio.

VIOLETTA
No, per ora

ALFREDO
Mi perdona, son io preoccupato.

VIOLETTA
Che fu?

ALFREDO
Giunse mio padre
VIOLETTA
Lo vedesti?

ALFREDO
Ah no: severo scritto mi lasciava
Però l’attendo,
t’amerà in vederti.

VIOLETTA
Ch’ei qui non mi sorprenda
Lascia che m’allontani. Tu lo calma

Ai piedi suoi mi getterò divisi
Ei più non ne vorrà sarem felici.
Perchè tu m’ami,
Alfredo, non è vero?

ALFREDO
O, quanto Perchè piangi?
VIOLETTA
Di lagrime avea d’uopo,
or son tranquilla.

Lo vedi? ti sorrido
Sarò là, tra quei fior
presso a te sempre.

Amami, Alfredo,
quant’io t’amo 
Addio.


Escucha el aria en voz de Sonya Yoncheva... en el MET!


----------------- 
Traducción en Español:
Ámame, Alfredo. 




ALFREDO
¿Qué estás haciendo?

VIOLETA
Nada.

ALFREDO
¿Estabas escribiendo?

VIOLETA
No…Sí….

ALFREDO
¿Y a quién le escribías?

VIOLETA
¡A ti!

ALFREDO
Dame esa hoja.

VIOLETA
No, todavía no.

ALFREDO
Perdóname…estoy preocupado

VIOLETA
¿Qué ocurre?

ALFREDO
Llegó mi padre.

VIOLETA
¿Lo viste?

ALFREDO
No…Me dejó una carta muy seria.
Pero, lo espero pronto.
Te amará cuando te vea.

VIOLETA
Que no me encuentre aquí,
Debo alejarme… tú lo tranquilizas.
Me echaré a sus pies…
no podrá separarnos, seremos felices.
Porque… tú me amas
Alfredo, ¿no es así?

ALFREDO
¡Oh cuánto! ¿Por qué lloras?

VIOLETA
Necesitaba llorar,
ya estoy tranquila…

¿Ves?, ya sonrío…
Estaré ahí entre esas flores,
junto a ti por siempre.

Ámame Alfredo,
tanto como yo te amo…
Adiós.

------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Te regalo un PDF con la letra y la traducción de Amami, Alfredo para imprimir. descárgala vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Aquí la partitura vocal completa de La Traviata, vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)

Descargas Recomendadas para publico en General:
  • Si les gusta leer, ¿qué tal la novela que inspiró La Traviata? Se trata de La Dame aux Camélias (La Dama de las Camelias: Alexandre Dumas, 1852). Pueden conseguirla en Amazon (CLICK AQUÍ) o en Apple Books (CLICK AQUÍ)
  • ¡En Prime Video tienen tooooda la Traviata! Pueden verla AQUÍ


Y si prefieren solo escuchar:
  • Amami, Alfredo en voz de Renata Tebaldi.

Y aquí la banda sonora completa de La Traviata, con la Orquesta Filamónica de Viena.