Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!: Bizet
Mostrando las entradas con la etiqueta Bizet. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Bizet. Mostrar todas las entradas
Canción del Toreador (Votre toast, je peux vous le rendre)
Compositor:

Aparece en:
  • Acto II de la ópera Carmen. (1875)

Argumento: 
  • De principio, no hay que confundir ésta aria, también conocida como Canción del Toreador, con La Marcha de Entrada de Escamillo a la Plaza. En el aria en cuestión, el torero Escamillo ("toréador" para los franceses) está llegando a una reunión donde todos están brindando por él. Él agradece el brindis y empieza a contar sus hazañas para impresionar los asistentes que quedan asombrados. Ahí conocerá a la gitana Carmen (la misma que, en el aria "Habanera", aseguraba que ningún hombre se le escapaba), quien hará de todo para llamar su atención.
Carmen Georges Bizet
Georges Bizet


Mi Apreciación:
  • Aquí encuentro un personaje gallardo rodeado de sus fans (representados por el coro en el estribillo) que se sabe admirado y que está relatando su anécdota prácticamente como un acto heróico para impresionar más a la gente que está escuchando. Esa gallardía y porte se tiene que notar en la interpretación, porque es además una de las arias más representativas de la ópera Carmen. Así que, chicos, imagínense que son un magnífico y gallardo pavo real presumiendo sus hermosas plumas de colores y siéntanse orgullosos de sí mismos jejeje... ¡así me lo imagino yo! 


------------------------------------------------
Título:
Votre toast, je peux vous le rendre


Votre toast, je peux vous le rendre,
Señores, señores car avec les soldats
oui, les toréros, peuvent s'entendre;
Pour plaisirs, ils ont les combats !

Le cirque est plein, c'est jour de fête !
Le cirque est plein du haut en bas;
Les spectateurs, perdant la tête,
Les spectateurs s'interpellent
À grand fracas !

Apostrophes, cris et tapage
Poussés jusques à la fureur !
Car c'est la fête du courage !
C'est la fête des gens de cœur !
Allons ! en garde !
Allons ! allons ! Ah !

(Refrain)
Toréador, en garde !
Toréador ! Toréador !
Et songe bien, oui,
songe en combattant
Qu'un œil noir te regarde,
Et que l'amour t'attend,
Toréador, l'amour, l'amour t'attend !

Tout d'un coup, on fait silence,
Ah ! que se passe-t-il ?
Plus de cris, c'est l'instant !

Le taureau s'élance
en bondissant hors du toril !
Il s'élance ! Il entre, il frappe !…
un cheval roule,
entraînant un picador,
"Ah ! Bravo ! Toro !" hurle la foule,
le taureau va... il vient...
il vient et frappe encore !

En secouant ses banderilles,
plein de fureur, il court !
Le cirque est plein de sang !
On se sauve… on franchit les grilles !
C'est ton tour maintenant !
Allons ! en garde ! allons ! allons ! Ah !

(Refrain)
Toréador, en garde ! Toréador !
Toréador !
Et songe bien, oui,
songe en combattant
qu'un œil noir te regarde,
et que l'amour t'attend.
Toréador, l'amour t'attend !

L'amour ! L'amour ! L'amour !
Toréador, Toréador, Toréador !

Escucha el aria en voz de Ruggero Raimondi
 


-----------------------------------------

Traducción:
A su brindis puedo responder
(Canción del Toreador)

A su brindis puedo responder,
señores, pues con los soldados,
sí, los toreros se entienden;
¡Por placer, van al combate!

La plaza está llena, es día de fiesta,
está llena de arriba hasta abajo,
los espectadores, que pierden la cabeza,
¡Los espectadores
se llaman a gritos!

¡Ovaciones, gritos y alboroto
que crece hasta el frenesí!
¡Porque es una fiesta a la valentía!
¡Es la fiesta de los valientes!
¡Vamos, en guardia!
¡Vamos! ¡Ah!

(Estribillo)
¡Torero, en guardia!
¡Torero! ¡Torero!
E imagina, sí,
en tu combate imagina
que unos ojos negros te miran,
¡y que el amor te espera,
torero, el amor te espera!

De repente, se hace el silencio.
¡Ah! ¿Qué sucede?
¡Ya no hay gritos, es el momento!


El toro sale del toril
y se lanza.
Se lanza, entra, embiste…
¡Cae el caballo
con todo y picador!
"¡Ah! ¡Bravo toro!" --exclama la multitud.
El toro se va... viene...
ataca de nuevo.

¡Sacudiendo las banderillas,
corre con furia!
¡la arena esta llena de sangre!
me salvé… ¡a las barreras!
¡Ahora es tu turno!
¡Vamos! ¡En guardia! Vamos ¡Ah!

(Estribillo)
¡Torero, en guardia!
¡Torero! ¡Torero!
E imagina, sí,
en tu combate imagina
que unos ojos negros te miran,
¡y que el amor te espera,
torero, el amor te espera!

¡El amor!, ¡el amor!, ¡el amor!
¡Torero! ¡Torero! ¡Torero!

-------------------------------------
Descargas recomendadas para cantantes:
  • Descarga PDF gratuito con la Letra y Traducción de la Canción del Toréador para Imprimir , vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Partituras de toooodas las arias de Carmen, editada por Alfred Music Publishing. También tiene versión para Kindle,  descarga vía Amazón. (CLICK AQUÍ)
  • Partitura completa de la ópera Carmen, editada por Dover Publications, vía Amazon ---> CLICK AQUÍ
  • Partitura COMPLETA de la ópera Cármen, con voces e instrumentos. vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)
  • Partitura vocal de la ópera Carmen completa, vía la Biblioteca IMSLP Petrucci ---> CLICK AQUÍ

Descargas Recomendadas para público en general:
  • Si les gusta la lectura, les súper recomiendo que lean la obra que inspiró la ópera Carmen. Fue escrita por Prosper Merimée (1845) y pueden adquirirla en formato pasta blanda o Kindle vía Amazon: CLICK AQUÍ para la versión en español  o da CLICK AQUÍ para ver ediciones internacionales disponibles.
  • También está disponible en inglés vía Apple Books (CLICK AQUÍ) ... sorry, no la conseguí en español.

  • La Canción del Toréador con la Orquesta Sinfónica de Londres:


  • Finalmente... ¡¡la ópera Carmen completita para escuchar!! Aquí con la Orquesta Sinfónica de Londres.
Habanera (L’amour est un Oiseau Rebelle)
Compositor:

Aparece en:
  • Acto I de la ópera Carmen (1875)

Argumento:
  • Carmen, es una gitana cigarrera que se asume un espíritu libre como un pájaro, que nunca se atará a ningún compromiso. En esta aria, ella acaba de conocer (de lejos) a Don José, su "crush" en turno, y canta lo rebelde e impredecible que es el amor. Termina afirmando que, una vez que ella se enamora, no se rinde y que ningún hombre se le escapa. Será a Don José a quien le lance una flor que él mismo recordará en "La Fleur que tu m'avais jettée". ¿Cuánto durará este nuevo amor? Lo veremos en actos posteriores, cuando el público la vea con el "toreador" Escamillo en "Voici la Quadrille".

Carmen Georges Bizet
Georges Bizet


Mi Apreciación:
  • Aunque las primeras palabras pudieran parecer lamentos (tipo "¿por qué el amor es así de impredecible?"), en realidad son la introducción a una promesa de Carmen, que por el momento está decidida a conquistar a Don José. Por ello, la intención en la interpretación es más bien sensual y seductora, de quien busca usar sus mejores encantos para llamar la atención de otra persona. 
  • La Habanera de Bizet es de las arias de ópera más famosas, cantadas y versionadas de todos los tiempos. Ha sido grabada como sencillo fuera del contexto de la ópera Carmen, tanto por cantantes clásicos como por artistas pop y classical crossover (ópera-pop) ... y estoy segura que es de esas tonaditas que todo el mundo se sabe, pero que nadie o pocos identifican por nombre.
  • También está presente en muchas películas... incluso modernas... Por ejemplo: es música de fondo en una escena de Bohemian Rapsody (info AQUÍ). Para saber en qué otros films ha aparecido La Habanera, puedes consultar el sitio web iMDB AQUÍ.

Otros datos igual de interesantes:
  • "Habanera" se inspiró en una obra del compositor español (vasco) Iradier que se titulaba “El Arreglito”.
  • La trama de la ópera Carmen, de Bizet, se inspiró en el libro homónimo del escritor francés Prosper Merimée.



-----------------------------

Título:
L’amour est un Oiseau Rebelle


L’amour est un oiseau rebelle
que nul ne peut apprivoiser,
et c’est bien en vain qu’on l’appelle,
s’il lui convient de refuser!
Rien n’y fait, menace ou prière,
l’un parle bien, l’autre se tait;
et c’est l’autre que je préfère,
il n’a rien dit, mais il me plaît.

L’amour! l’amour! l’amour! l’amour…!

L’amour est enfant de Bohème,
il n’a jamais, jamais connu de loi.
si tu ne m’aimes pas, je t’aime,
si je t’aime, prends garde à toi!…

L’oiseau que tu croyais surprendre
battit de l’aile et s’envola…
l’amour est loin, tu peux l’attendre,
tu ne l’attends plus… il est là…
Tout autour de toi, vite, vite,
il vient, s’en va, puis il revient…
tu crois le tenir, il t’évite,
tu crois l’éviter, il te tient!

L’amour! l’amour! l’amour! l’amour…!

L’amour est enfant de Bohème,
il n’a jamais, jamais connu de loi,
si tu ne m’aimes pas, je t’aime,
si je t’aime, prends garde à toi!

Escucha el aria en voz de Elīna Garanča:


------------

Traducción:
El amor es un pájaro rebelde
(La Habanera)


El amor es un pájaro rebelde,
que nadie puede domar,
y si él se niega
es en vano que lo llames
Las amenazas y los ruegos son inútiles.
Uno habla mucho, el otro calla.
Es el otro al que yo prefiero:
No ha dicho nada, pero me gusta.

¡El amor! ¡El amor! ¡El amor! ¡El amor…!

El amor es hijo de la bohemia,
Y nunca ha conocido la ley.
Aunque no me ames, yo te amo,
y si yo te amo… ¡Cuidado!

Ese pájaro al que creías sorprender
batió sus alas y se alejó…
Si el amor está lejos, lo puedes esperar,
Y cuando ya no lo esperes, ahí estará.
A tu alrededor y muy, muy rápido,
viene, vuela y después regresa…
Cuando crees tenerlo, él te evita.
Cuando crees evitarlo, él te tiene.

¡El amor! ¡El amor! ¡El amor! ¡El amor…!

El amor es hijo de la bohemia,
y nunca ha conocido la ley.
Aunque no me ames, yo te amo,
y si yo te amo… ¡Cuidado!

---------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Descargar PDF gratuito con la letra y la traducción para imprimir, vía Google Drive ---> CLICK AQUÍ
  • Partitura completa de la ópera Carmen, editada por Dover Publications, vía Amazon ---> CLICK AQUÍ
  • Partituras de toooodas las arias de Carmen, editada por Alfred Music Publishing. También tiene versión para Kindle,  descarga vía Amazón. (CLICK AQUÍ)
  • Partitura de La Habanera, vía la Biblioteca IMSLP Petrucci ---> CLICK AQUÍ
  • Partitura COMPLETA de la ópera Cármen, de Georges Bizet, con voces e instrumentos. vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)


Descargas Recomendadas para público en general:
  • Si son amantes de la lectura, pueden adquirir la novela que inspiró esta ópera: Carmen, de Prosper Mérimée.  Encuentra AQUÍ la edición en español o da CLICK AQUÍ para ver ediciones internacionales disponibles vía  Amazon.
  • También está disponible en inglés vía Apple Books (CLICK AQUÍ) ... sorry, no la conseguí en español.


  • La Habanera, en voz de María Callas:
 

  • La versión dirigida por el célebre André Rieu:  


  • Por si se quedaron con la curiosidad... ¡El Arreglito! Original de Sebastián Iradier, en voz de José Ferrero
 

  • Finalmente... ¡¡la ópera Carmen completita para escuchar!! Aquí con la Orquesta Sinfónica de Londres.
Marche et Choeur (Voici la quadrille!)
Compositor:

Aparece en:
  • Acto IV de la Ópera Carmen (1875)

Argumento:

  • Carmen tiene un nuevo enamorado (sí, la misma Carmen a quien Don José le declaraba su amor rendido e incondicional en La Fleur que tu m'avais jetée). Ahora está con el torero Escamillo. En esta pieza, podemos ver la cuadrilla de picadores, banderilleros, peones (e incluso de algunas autoridades locales) que desfilan hacia la Plaza de Toros. Y el desfile cierra con broche de oro: Escamillo, el torero estrella, acompañado por Carmen.
Georges Bizet, Voici la quadrille
Georges Bizet

Mi Apreciación:
  • Es un desfile de gallardía, pero quienes cantan no son los toreros sino la gente que los admira y fue a verlos. Entonces necesitamos darle mucha alegría y emoción desbordante a nuestra interpretación, algo así como si estuviéramos viendo a nuestro propio ídolo en persona.



--------------------
Título:
Marche et Choeur
(Les Voici! Voici la Quadrille)

Les voici, voici la quadrille!
la quadrille des toreros.
Sur les lances, le soleil brille!
en l'air toques et sombreros!
Les voici, voici la quadrille,
la quadrille des toreros!

Voici, débouchant sur la place,
voici d'abord, marchant au pas,
l'alguazil à vilaine face.
À bas! à bas! à bas! à bas!

Et puis saluons au passage,
saluons les hardis chulos!
Bravo! viva! gloire au courage!
Voici les hardis chulos!
Voyez les banderilleros,
voyez quel air de crânerie!
Voyez quels regards, et de quel éclat
étincelle la broderie
de leur costume de combat!
Voici les Banderilleros!

Une autre quadrille s'avance!
Voyez les picadors! Comme ils sont beaux!
Comme ils vont du fer de leur lance
harceler le flanc des taureaux!
L'Espada! L'Espada!
Escamillo! Escamillo!

C'est l'Espada, la fine lame,
celui qui vient terminer tout,
qui paraît à la fin du drame
et qui frappe le dernier coup!
Vive, vive! Escamillo!
Escamillo! bravo!

Escucha la pieza:
 

------------------------
Traducción:
La Marcha de los Toreros


¡Ahí están, ya viene la cuadrilla!
¡La cuadrilla de toreros!
¡El sol brilla sobre las picas!
¡Al aire los sombreros!
¡Aquí están, llegó la cuadrilla!
¡La cuadrilla de los toreros!

Aquí están entrando en la plaza.
Pasa primero, marchando,
el alguacil con cara de villano.
¡Fuera! ¡Fuera!

¡Y saludemos el paso,
saludemos a los valientes peones!
¡Bravo! ¡Viva! ¡Gloria a su valentía!
¡Llegaron los valientes peones!

¡Miren a los banderilleros!
¡Miren qué arrogancia!
¡Vean esas miradas
y el brillo de esos bordados
en sus trajes de luces!
¡Llegaron los banderilleros!

¡Otra cuadrilla avanza!
¡Miren a los picadores!
¡Que gallardos!
¡Con el hierro de sus puyas
picarán al toro!

¡La Espada!
¡Escamillo!

Esa es la espada
que viene a acabar con todo,
que aparece al final del drama
y dará el último golpe.
¡Viva Escamillo!
¡Ah! ¡Bravo!

¡Aquí están, llegó la cuadrilla!
¡La cuadrilla de toreros!
¡El sol brilla sobre las picas!
¡Al aire los sombreros!
¡Aquí están, llegó la cuadrilla!
¡La cuadrilla de toreros!

¡Escamillo! ¡Bravo!

¡Viva Escamillo! ¡Ah! ¡Bravo!
¡Viva! ¡Bravo!

------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Descargar PDF gratuito con la letra y la traducción para imprimir, vía Google Drive ---> CLICK AQUÍ
  • Partitura completa de la ópera Carmen, editada por Dover Publications, vía Amazon ---> CLICK AQUÍ
  • Partituras de toooodas las arias de Carmen, editada por Alfred Music Publishing. También tiene versión para Kindle,  descarga vía Amazón. (CLICK AQUÍ)
  • Partitura de La Habanera, vía la Biblioteca IMSLP Petrucci ---> CLICK AQUÍ
  • Partitura COMPLETA de la ópera Cármen, de Georges Bizet, con voces e instrumentos. vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)


Descargas Recomendadas para público en general:
  • Si son amantes de la lectura, pueden adquirir la novela que inspiró esta ópera: Carmen, de Prosper Mérimée.  Encuentra AQUÍ la edición en español o da CLICK AQUÍ para ver ediciones internacionales disponibles vía  Amazon.
  • También está disponible en inglés vía Apple Books (CLICK AQUÍ) ... sorry, no la conseguí en español.

Para los que prefieren escuchar:
  • Voici la Quadrille! en voces del Coro de la Ópera de Berlín

  • Finalmente... ¡¡la ópera Carmen completita para escuchar!! Aquí con la Orquesta Sinfónica de Londres.

La Fleur que tu m'avais jettée
Compositor:

Aparece en:
  • Acto II de la ópera Carmen. (1875)

Argumento:
  • La gitana y cigarrera Carmen (la misma que había cantado ser una alma de amor libre en La Habanera) acaba de burlarse del soldado Don José, quien a su vez recién salía de prisión por enamorarse de ella y dejarla escapar cuando estaba bajo su custodia. En respuesta a esta burla, Don José le expresa a Carmen sus sentimientos hacia ella y menciona la flor que ella misma le lanzó el día en que se conocieron.

Georges Bizet La Fleur que tu m'avais jettée Carmen
Georges Bizet



Mi Apreciación:
  • Es un aria en la cual el personaje abre su corazón y, usando el símbolo de la flor, muestra su lado más vulnerable y se declara rendido ante Carmen. Es muy suave como el lamento implícito en la pieza.   



---------------------
Título:
La fleur que tu m’avais jetée


La fleur que tu m’avais jetée
dans ma prison m’était restée.
Flétrie et sèche, cette fleur
gardait toujours sa douce odeur;
et pendant des heures entières,
sur mes yeux,
fermant mes paupières,
de cette odeur je m’enivrais
et dans la nuit je te voyais.
Je me prenais à te maudire,
à te détester, à me dire:
pourquoi faut-il que le destin
l’ait mise là sur mon chemin!

Puis je m’accusais de blasphème,
et je ne sentais en moi-même,
qu’un seul désir, un seul espoir:
te revoir, ô Carmen, oui,
te revoir!
Car tu n’avais eu qu’à paraître,
qu’à jeter un regard sur
moi pour t’emparer
de tout mon être,
ô ma Carmen!
Et j’étais une chose à toi!
Carmen, je t’aime!


Escucha el aria en voz de Rolando Villazón 
 

-------------
Traducción al Español
La flor que me lanzaste

La flor que me lanzaste,
en mi prisión me acompañó.
Aún marchita, esta flor
conservaba su dulce aroma;
Y por horas enteras,
sobre mis ojos,
cerrando los párpados,
me embriagaba de ese perfume
¡y en la noche te veía!
Y te maldecía,
Y te odiaba, y me decía a mí mismo:
¿Por qué el destino
te puso en mi camino?

Luego me acusaba de blasfemia
y no sentía en mí
más que un deseo, una sola esperanza:
¡Volver a verte, Carmen!
¡Sí, verte otra vez!
Sólo habría bastado que aparecieras,
y me miraras
para que fuera tuyo
todo mi ser.
¡Oh, mi Carmen!
¡Soy tuyo!
¡Carmen, te amo!

------------------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Te regalo un PDF gratuito con la letra y la traducción de La Fleur que tu m'Avais Jettée para imprimir. Descárgala AQUÍ
  • Partituras de toooodas las arias de Carmen, editada por Alfred Music Publishing. También tiene versión para Kindle,  descarga vía Amazón. (CLICK AQUÍ)
  • Partitura completa de la ópera Carmen, editada por Dover Publications, vía Amazon ---> CLICK AQUÍ
  • Partitura COMPLETA de la ópera Cármen, con voces e instrumentos. vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)

Descargas Recomendadas para público en General:
  • Si son amantes de la lectura, pueden adquirir la novela que inspiró esta ópera: Carmen, de Prosper Mérimée. Encuentra AQUÍ la edición en español o  da CLICK AQUÍ para ver ediciones internacionales disponibles vía  Amazon.
  • También está disponible en inglés vía Apple Books (CLICK AQUÍ) ... sorry, no la conseguí en español.
Y para los que prefieren escuchar: 
  • La Fleur que tu m'avais jettée, en voz de Jonas Kaufmann

  • Finalmente... ¡¡la ópera Carmen completita para escuchar!! Aquí con la Orquesta Sinfónica de Londres.