Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!: Coros Clásicos en Latín
Mostrando las entradas con la etiqueta Coros Clásicos en Latín. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Coros Clásicos en Latín. Mostrar todas las entradas
abril 23, 2022

Ameno

by
Ameno
Compositor: 

Aparece en: 

Argumento:
  • Al no pertenecer a una ópera o una película, no es fragmento de una trama, como en piezas anteriores. Por mi parte, en esta letra puedo sentir a alguien pasando por una situación verdaderamente dolorosa, tormentosa y muy difícil de sobrellevar... y pidiendo auxilio desesperado a una divinidad para que lo ayude a sentirse mejor. 

Ameno ERA (Enminential Rhythm of the Ancesterses)
Portada del primer álbum de ERA
(Enminential Rhythm of the Ancesterses)



Mi apreciación:
  • Es curioso que haya tanto dolor en la letra de esta canción y, sin embargo, la música y las voces se sientan tan fuertes.... ¡es como en la Fortuna Imperatrix Mondi! Pensemos que esa música representa la fuerza que necesitaremos para salir de ese triste dolor del que habla la letra. ¡Y salgamos triunfantes!
  • Aunque permaneció mucho tiempo relativamente en el olvido, desde principios de la década pasada ha sido versionada por cantantes de crossovers musicales; de ejemplo la versión de Vincent Niclo con el Coro del Ejército Rojo (2012) así como la mancuerna ganadora de Goya Menor y Nektunez (2021). Ambos fueron un gran hit.
  • ¡El icónico inicio "Dorime" de la letra ya hasta aterrizó en un meme! Nunca había visto que pasara eso con la música New Age jajaja.

Meme Dorime


Comentario a la traducción:
  • Al igual que Conquest of Paradise, el idioma se trata de una variante de Latín Macarrónico, es decir un dialecto criollo producto de la mezcla entre latín y otros idiomas con los que tuvo contacto históricamente. Dada esa circunstancia, hay varias propuestas de traducción para esta letra; lo que yo hice fue leer varias, tratar de obtener una esencia común a todas y plasmarla en esta traducción. 

*-*-*-*-*-*
Título Original:

Ameno



Dori me, interino adapare
Dori me
Ameno, Ameno,
latire latiremo,
dori me.

Ameno
Omenare imperavi ameno
Dimere Dimere matiro
Matiremo, ameno

Omenare imperavi emulari
Ameno
Omenare imperavi emulari

Ameno, ameno dore
Ameno dori me
Ameno dom, dori me reo
Ameno dori me
Dori me Dom


Videoclip original de ERA



*_*_*_*_*_*

Traducción

Alivia mi dolor


Siente mi dolor, absórbeme,
Siente mi dolor
Líbrame, libérame,
Descúbreme, encuentra mis señales,
siente mi dolor.

Alivia mi dolor,
Reconfórtame, siente mi dolor, alíviame.
Fui herido y mutilado; libérame.
Calma mi dolor.

Reconfórtame, compréndeme, libérame,
alivia el dolor.
Reconfórtame, compréndeme, libérame,

Alivia el dolor,
Calma mi dolor.
Libérame, Señor. Oh, Rey, alivia mi dolor.
Calma mi dolor.
Líbrame del dolor, Dios.

-------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Esta partitura no está disponible en el sitio de Petrucci (demasiado moderna... ¡ups!), pero la encontré en sitio web Musescore. Se requiere cuenta para adquirirla, pero desde afuera puedes incluso escucharla con el reproductor muestra, así que creo que te va a servir. (CLICK AQUÍ).

Descargas Recomendadas para público en general:
  •  Ameno, la original de ERA... o También puedes escucharla en Amazon Music (CLICK AQUÍ)*
  • * Algunos enlaces dentro de esta sección son enlaces de afiliado. Esto significa que si haces clic en alguno de ellos y adquieres un producto o servicio tras conocer mi opinión o reseña, se podrían generar comisiones de afiliado para mí, pero no significa un costo extra para ti. De antemano toda mi Gratitud.

  • La versión de Vincent Niclo y el Coro del Ejercito Rojo... es una versión interpretada únicamente por voces masculinas ¡me encanta!


  • La versión Ameno Amapiano, de Goya Menor y Nektunez

Conquest of Paradise (1492)
Compositor:
  • Evangelos Odysseas Papathanassiou “Vangelis (Volos, Grecia, 1943- )

Aparece en:
  • Banda sonora de la película 1492: Conquest of Paradise (“La Conquista del Paraíso”, 1992)

Argumento:
  • La película en general trata de la versión oficial del Descubrimiento de América (el paraíso). Esta pieza musicaliza el momento en que Cristóbal Colón y su tripulación zarpan del Puerto de Palos (actualmente España) en las tres carabelas, con la intención de llegar a territorio asiático descubriendo otra ruta.

Vangelis 1492: Conquest of Paradise
Conquest of Paradise (1997)

Mi apreciación y comentarios a la traducción:
  • Estamos dando el primer paso en el viaje de nuestras vidas (pueden llamarlo "viaje", "proyecto", "decisión", como ustedes quieran... el punto es que sabemos que será algo fantástico). ¿Cómo se sienten? ¿Miedo? ¿Alegría? ¿Incertidumbre? ¿O talvez todas las anteriores? jejeje... es probable, pero al final vamos a necesitar mucha fuerza y valor para sobreponernos a todas esas emociones y seguir ese camino de aventuras que decidimos seguir... Y esa fuerza es la que debe impregnar nuestra interpretación como cantantes. ¡Es una pieza majestuosa! Me encanta.
  • En los más de 30 años que tiene de existir, esta pieza coral ha sido versionada (incluyendo cambios en la letra original) por varios artistas de géneros diferentes e incluida en varias antologías de New Age.
  • *NOTA DE TRADUCTORA: la letra de esta canción fue escrita en Latín "Macarrónico", que es algo así como un "dialecto" de Latín... de hecho, un colega italianista me dice que existen muchas variantes. Sitios conocedores de la pieza aseguran que no existe una traducción oficial; pero localicé en Wikipédia en Français (sí... sólo en la versión francesa) una traducción al portugués que la misma Wikipedia cita "por verificar", que de hecho alguien más citó en este otro video... Lo que presento como traducción al español es en realidad la re-traducción de la mencionada traducción portuguesa.* ¡Qué relajo! ¿no?


*_*_*_*_*_*_*_*_*

Título Original:
Conquest of Paradise

In nòreni per ìpe,
in noreni coràh;
tiràmine per ìto,
ne dominà. (*3)

Ne ròmine tirmèno,
ne ròmine to fa,
imàgina pro mèno
per imentirà

Escucha la versión original
de Conquest of Paradise, por Vangelis.


*_*_*_*_*_*_*_*_*

Propuesta de Traducción:
La Conquista del Paraíso*


En la profundidad de la noche…
De noche encontrados
muchos tesoros perdidos
y por ellos conquistados.

En la ruina se pierde…
pero a la ruina no iremos.
Si imaginas que es poco,
es mentira. (*)

*_*_*_*_*_*_*_*_*

* Algunos enlaces dentro de esta sección son enlaces de afiliado. Esto significa que si haces clic en alguno de ellos y adquieres un producto o servicio tras conocer mi opinión o reseña, se podrían generar comisiones de afiliado para mí, pero no significa un costo extra para ti. De antemano toda mi Gratitud.

Descargas Recomendadas para Cantantes:
  • Descargar Partitura completa (voces y orquesta) de Conquest of Paradise, editado por Marc Reift, vía Alle Noten (alle-noten.de) ---> CLICK AQUÍ
  • Partitura de piano de Conquest of Paradise (servirá para acompañar al que la quiera cantar jejeje) edición para Kindle por Online Sheet Music, vía Amazon CLICK AQUÍ

Descargas Recomendadas para Público en General:

  • Si estás en EUA (o tienes de esos VPN mágicos que cambian tu ubicación), tienes disponible la película 1492: Conquest of Paradise en Amazon Prime. Puedes verla AQUÍ
  • Conquest of Paradise, interpretado por Der Königliche Männerchor Mastreechter Staar y dirigido por André Rieu. 
  • Una versión en inglés por Danna Winner  
  • Y desde luego el soundtrack por Vangelis, completo y original, de la película 1492 (incluyendo el sencillo Conquest of Paradise). Descarga vía AppleMusic 
Gloria in Excelsis Deo
Textos Base:
  • Evangelio de Lucas, Antigua Biblia Latina (2,14).
  • Himno del Misal Romano Cristiano.

Compositores que la han musicalizado... básicamente cualquiera que haya compuesto misas, por ejemplo:
  • Antonio Vivaldi (1678-1741)
  • Johann Sebastian Bach (1685-1750)
  • Georg Friederich Händel* (1685-1759)
  • Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
  • Franz Joseph Haydn (1732-1809)

Gloria in Excelsis Deo Händel Haendel Vivaldi
Gloria in Excelsis Deo

Argumento:
  • Es en su totalidad una gran alabanza a Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo, pilares de las religiones derivads del Cristianismo. En muchas de las versiones, sólo se musicaliza un fragmento de toda la oración (el que corresponde al título). Fuera del ámbito de música clásica, este himno aún se canta en las misas (en el idioma de cada país) después del Kyrie Eleison -Señor, ten piedad-.

Mi Apreciación:
  • De esta oración en cualquiera de sus versiones, uno casi siempre espera transportarse "a los cielos", sentirse en paz y en armonía sin que se pierda la fuerza del Todopoderoso. Tómenlo en cuenta al planear su interpretación.



.----------------------------
Título:
Gloria in Excelsis Deo

Gloria in excelsis Deo
et in terra pax hominibus
bonæ voluntatis.
Laudamus te,
Benedicimus te,
Adoramus te,
Glorificamus te,
Gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam,
domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei,
Filius Patris,
Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis;
Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram;
Qui sedes ad dexteram Patris,
miserere nobis.
Quoniam Tu solus sanctus,
Tu solus Dominus,
Tu solus Altissimus, Iesu Christe,
Cum Sancto Spiritu in Gloria Dei Patris.
Amen.

Escucha Gloria in Excelsis Deo, en versión de Antonio Vivaldi


---------------------------------
Traducción:
Gloria a Dios en el Cielo

Gloria a Dios en el altísimo cielo
y en la tierra paz a los hombres
de buena voluntad.
Te alabamos,
te bendecimos,
te adoramos,
te glorificamos,
te damos gracias
por tu inmensa gloria,
Señor Dios, Rey Celestial, Dios Padre todopoderoso.
Señor Hijo único, Jesucristo,
Señor Dios, Cordero de Dios,
Hijo del Padre,
que quitas los pecados del mundo,
ten piedad de nosotros;
Tú que quitas los pecados del mundo,
acepta nuestra suplica.
Tú que te sientas a la derecha del Padre,
ten piedad de nosotros.
Porque Tú eres el único santo,
Tú el único señor,
Tú el único Altísimo, Jesucristo,
con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre.
Amén.

-------------------------------------
Descargas recomendadas para cantantes:
  • Te regalo aquí el PDF con la letra y la traducción para imprimir, vía GoogleDrive (CLICK AQUÍ)
  • Les dejo la búsqueda de Gloria in Excelsis deo en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci, para que puedan ver todas las versiones que tienen y escoger la que buscan. (CLICK AQUÍ

Descarga recomendadas para público en general:
  • Una de mis favoritas: ¡Gloria in Excelsis deo de Antonio Vivaldi!

  • Aquí la versión de Wolfgang Amadeus Mozart


  • Y fnalmente una que tuve el honor de cantar con mi coro en un festival de mi ciudad: Gloria in Excelsis deo, de Francis Poulenc
diciembre 15, 2017

Adeste Fideles

by
Adeste Fideles
Atribuido a:
  • Rey João IV de Portugal “El Rey Músico” (1604–1656)
  • John Reading (1645–1692) 
  • John Francis Wade (1711–1786)

Argumento:
  • Hace referencia al nacimiento de Jesús, Hijo de Dios, en las religiones cristiana y católica. Es un llamado a los creyentes para que vayan a alabarlo al pesebre en Belén.
adeste fideles
Adeste Fideles...
y los pastores acuden

Mi Apreciación:
  • Hay mucha devoción en su letra y en su instrumentación hay mucha fuerza. tengan presente que Jesucristo es, para todas las religiones derivadas del Cristianismo, un pilar milagroso en el cual suelen apoyarse los creyentes para vivir su vida. ¡Es fortísimo! En la pieza empieza suave, como cuando el Niño duerme, pero luego adquiere potencia ... y con un arpa, campanas y una buena orquesta puede sonar hasta mágico. Con nuestra voz de cantante hemos de proyectar esas emociones e igualar esa magia. 
  • Es una magnífica pieza que se canta solo, solista con coro e incluso únicamente el coro. Al igual que en Cantique de Noël y en otros villancicos, hay muchas versiones en otros idiomas, siendo O Come All Ye Faithful (la versión inglesa) la más conocida. También es de las más populares durante la época navideña. 




---------------------------
Título:
Adeste Fideles

Adeste fideles, laeti, triumphantes
Venite in Bethlehem.
Natum videte, Regem angelorum
Venite adoremus Dominum.

Cantet nunc io Chorus angelorum,
Cantet nunc aula caelestium
Gloria in excelsis Deo.
Venite adoremus Dominum.

Aeterni Parentis splendorem aeternum,
Velatum sub carne videbimus:
Deum Infantem, pannis involutum.
Venite adoremus Dominum.

Ergo qui natus die hodierna,
Jesu, tibi sit gloria.
Patris aeterni Verbum caro factum.
Venite adoremus Dominum.

Deum de Deo, Lumen de Lumine,
Gestant puellae viscera,
Deum verum, genitum non factum.
Venite adoremus Dominum.

En grege relicto, humiles ad cunas,
Vocati pastores adproperant:
Et nos ovanti gradu festinemus.
Venite adoremus Dominum.

Stella duce magi,
Christum adorantes,
Aurum, tus, et myrrham dant munera.
Iesu infanti Corda praebeamus;
Venite adoremus Dominum.

Pro nobis egenum, et foeno cubantem;
Piis foveamus amplexibus:
Sic nos amantem quis non redamaret?
Venite adoremus Dominum.

Escucha el aria en voz de Andrea Bocelli:



----------------
Traducción:
Acudan, Fieles

Acudan, fieles, alegres, triunfantes,
vengan a Belén,
Vean al recién nacido Rey de los Ángeles.
Vengan, adoremos al Señor.

Que cante el Coro de los Ángeles,
que cante ahora la Corte Celestial,
Gloria en las alturas a Dios.
Vengan, adoremos al Señor.

El eterno resplandor del Padre Eterno
veremos oculto bajo la carne:
a un Dios Niño, envuelto en pañales.
Vengan, adoremos al Señor.

A ti que has nacido el día de hoy,
Jesús, a ti sea la gloria.
La Palabra del Padre Eterno hecha carne.
Vengan, adoremos al Señor.

Dios de Dios, Luz de Luz
Lo gesta el vientre de una doncella,
Dios verdadero, engendrado, no creado.
Vengan, adoremos al Señor.

Abandonando el rebaño, humildes,
los pastores llamados se acercan a la cuna;
Apresurémonos con paso alegre.
vengan, adoremos al Señor.

Una estrella guía a los magos
que adoran a Cristo,
le regalan oro, incienso y mirra.
Al Niño Jesús ofrezcamos nuestro corazón;
Vengan, adoremos al Señor.

Es pobre por nosotros y duerme sobre heno;
Démosle calor con tiernos abrazos.
Si así nos ama, ¿quién no lo amaría?
Vengan, adoremos al Señor.
-----------------------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:
  • Descargar PDF gratuito con Letra y Traducción para Imprimir vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Esta partitura no la encontré en Petrucci (la tenían solo en inglés... se las dejo AQUÍ por si les interesa también), pero sí la tenía el sitio web Cantorion  (CLICK AQUÍ)


Descargas Recomendadas para Público en General
  • Adeste Fideles, original en latín, en voz de Luciano Pavarotti

  • Y aquí la versión en inglés... en voz de un grande del classical crossover: ¡Josh Groban!

Fortuna Imperatrix Mundi (O Fortuna)
Compositor: 

Aparece en:

Argumento:
  • La letra de esta pieza proviene de un poema profano de la época medieval. El poeta se dirige a la diosa de la Suerte (Fortuna) y expresa en varias formas lo voluble que puede llegar a ser la suerte. Toma por referencia la "Rueda de la Fortuna", donde a veces uno está abajo para luego subir ... y subir para bajar otra vez.
Carmina Burana Fortuna Imperatrix Mundi
La Rueda de la Fortuna, Emperatriz del Mundo
(Carmina Burana)


Mi Apreciación: 
  • El Carmina Burana en general es, junto con la 9a Sinfonía de Beethoven, de las obras más solicitadas para conciertos y es repertorio "de cajón" para los coros clásicos (y qué bueno, porque me encanta jejeje). A la Fortuna Imperatrix Mundi se le considera un movimiento muy fuerte, pero el público suele llevarse una gran sorpresa cuando se entera de lo que dice su letra (un nada-empoderador lamento sobre el poder de la "suerte" sobre nuestras vidas). Los cantantes que interpreten este movimiento deben tener en cuenta que es esta fuerza, y no los tristes lamentos, lo que el público espera escuchar. Sirve acordarse de algún momento en que la "suerte" nos haya sido adversa y hayamos tenido que luchar muy duro para subir... y conectar con esa fuerza.
  • Carmina Burana significa "cantos de Beuern" y es porque la letra de toda la pieza son cantos goliardos encontrados en un monasterio en Beuern, Alemania. Y por cierto, el nombre se pronuncia /cÁrmina BurAna/ , con la tónica en la "A"... aclaro, porque con mucha frecuencia lo escucho mal pronunciado y tiende a confundirse con un nombre de mujer.
  • Esta pieza es de esas que todo el mundo ha escuchado, pero nadie o pocos saben de donde salió. Esto se debe a que, aislada del contexto clásico, se usa con mucha frecuencia en anuncios publicitarios o bien para musicalizar momentos clave en discursos motivacionales... ¡así de fuerte es! 

--------------------------
Título Original:
Fortuna Imperatrix Mundi

O Fortuna
velut luna,
statu variabilis.
semper crescis
aut decrescis.
Vita detestabilis.
Nunc obdurat
et tunc curat,
ludo mentis aciem,
Egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis.
Status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria.
Est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite,
quod per sortem
sternit fortem.
Mecum omnes plangite.


Escucha la Pieza (dirigida por André Rieu):


----------------------

Traducción al Español:
Fortuna, la Emperatriz del Mundo


¡Oh Fortuna,
como la luna,
eres variable!
Siempre crece
o mengua.
¡Vida detestable!
Ahora oprime
Y después libera,
juega con la mente.
La pobreza y
el poder
los disuelve como el hielo.

Suerte cruel
y vacía,
gira tu rueda.
Condición mala,
salud vana
que siempre se disuelve.
Sombría
y velada
brillas también para mí;
ahora en el juego
llevo la espalda desnuda
por tu maldad.

La Suerte en la salud
y en la virtud
está contra mí.
De Afectos
y carencias,
soy siempre esclavo.
Ahora,
sin demora,
toca las cuerdas vibrantes,
porque la Suerte
derriba al fuerte.
¡Lloremos juntos!

--------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:

  • Descargar PDF gratuito con la Letra y Traducción de Fortuna Imperatrix Mundi para imprimir, vía Google Drive--->  CLICK AQUÍ
  • Partitura Vocal (con reducción para piano) del Carmina Burana completo, editada por Schott. Descarga vía Amazon --> CLICK AQUÍ
  • Partitura vocal de Fortuna Imperatrix Mundi (O Fortuna), compartida por el blog Lalus Fecit  via GoogleDrive ---> CLICK AQUÍ


Descargas recomendadas para público en general:
  • Si les gusta la literatura medieval y son mayores de edad (jijiji), les puedo recomendar que lean los poemas goliardos del Carmina Burana, en edición bilingüe editada por Galaxia Gutemberg. Descarga vía Amazon CLICK AQUÍ
  • Fortuna Imperatrix Mundi (O Fortuna) en versión dirigida por André Rieu:

  • Y aquí la versión de David Garrett... hay coro, ¡pero luce mucho más su violín!


  • El Carmina Burana completo en audio por Orquesta de la Ópera de Berlín:

septiembre 20, 2017

Magnificat

by
Magnificat
Texto Base:
  • Nuevo Testamento (Lucas 1, 46-55) 

Compositores que la han musicalizado:
  • Johann Pachelbel (s. XVII)
  • Antonio Vivaldi (1717)
  • Johann Sebastian Bach (1723 y 1733)
  • Francesco Durante (s. XVIII)
  • Franz Schubert (1816)

Argumento:
  • Viene de la tradición cristiana: María acaba de recibir la Buena Nueva, es decir que fue elegida para ser madre de Jesús, El Salvador. En el citado fragmento, está comunicándole esta noticia a su prima Isabel.
Magnificat Anima mea
María habla con Isabel sobre la Buena Nueva



Mi Apreciación:
  • El estilo varía según el compositor, pero tengan en mente que habla una mujer súper emocionada por una noticia que cambiará al mundo. Creo que eso sería emocionante, no importa la religión que ustedes, cantantes, profecen. ¿no creen? ¡Sientan esa emoción!


-----------------------------

Título Original:

Magnificat anima mea Dominum


Magnificat anima mea Dominum,
et exultavit spiritus meus
in Deo salutari meo,
quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent
omnes generationes.

Quia fecit mihi magna
qui potens est,
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius
ad progenie in progenies
timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui,
deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles,
esurientes implevit bonis,
et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum
recordatus misericordiae suae,
sicut locutus est ad patres nostros
Abraham et semini eius in saecula.


Magnificat de Johann Sebastian Bach:


-----------------------------

Traducción al Español:

Glorifica Mi Alma al Señor



Glorifica mi alma al Señor,
y mi espíritu se llena de gozo,
en Dios mi Salvador;
porque vio a esta humilde sierva suya,
He aquí por qué me tendrán por bienaventurada
todas las generaciones.

Pues ha hecho en mí obras grandes,
él que es Todopoderoso
y su nombre es Santo.
Y su misericordia se extiende
de generación en generación,
a quienes le temen.

Extendió el poder de su brazo,
y dispersó a los soberbios de corazón.
Desposeyó a los poderosos
y enalteció a los humildes.
A los hambrientos los colmó de bienes
y a los ricos dejó sin ninguno.

Acogió a Israel, su siervo,
por su gran misericordia.
Así como lo había prometido a nuestros padres 
Abraham, y toda su descendencia, por siempre.

-------------------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes
  • Les dejo el PDF con la Letra y la Traducción del texto original Magnificat para que lo impriman, vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Les dejo también la búsqueda de Magnificat en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci, para que escojan la versión que están buscando. (CLICK AQUÍ)

Descarga Recomendada para Público en General:
  • Magnificat (y otra obra igual de bella por Bach incluída) por el Coro de München