Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!: Des Prez
Mostrando las entradas con la etiqueta Des Prez. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Des Prez. Mostrar todas las entradas
Stabat Mater Dolorosa
Texto Base:
  • Stabat Mater Dolorosa, Himno latino atribuido a Jacopone da Todi (s. XIII)

Compositores que la han musicalizado:
  • Josquin des Prez (s. XV-XVI)
  • Antonio Vivaldi (1712)
  • Domenico Scarlatti (aprox. 1715)
  • Giovanni Battista Pergolesi (s. XVIII)
  • Franz J. Haydn (s. XVIII)
  • Franz Schubert (1816)
  • Gioachino Rossini (1833)

Argumento:
  • Es un himno que narra la trágica escena de la Virgen María al presenciar la crucifixión de su hijo, Jesús. Al mismo tiempo es una plegaria de los creyentes hacia ella, para hacernos partícipes de su dolor y finalmente interceder por nosotros cuando nos toque morir.

Stabat Mater Dolorosa Rossini Pergolesi
Stabat Mater Dolorosa


Mi Apreciación:
  • Para empezar, imagínense en una situación semejante: un hijo acaba de morir torturado a latigazos y finalmente crucificado; humillado públicamente y condenado por un gobernante que ni lo conocía pero que veía en sus ideas una amenaza. Y estuviste viéndolo desde la primera fila. ¡Ya con la pura muerte del hijo basta para impregnar de tristeza la interpretación! Y si ustedes, amigos coralistas, no son católicos y esta escena no representa mucho para ustedes, conecten con la enorme tristeza que sintieron cuando perdieron a alguien tan importante como puede ser un hijo... y sientan la plegaria del final. 



----------------------------------------------
Título:
Stabat Mater Dolorosa


Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa,
Dum pendebat filius.
Cuius animam gementem
Contristatam et dolentem
Pertransivit gladius.

O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti
Quae maerebat et dolebat.
Et tremebat, cum videbat
Nati poenas incliti.

Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?
Quis non posset contristari,
Piam matrem contemplari
Dolentem cum filio?

Pro peccatis suae gentis
Jesum vidit in tormentis
Et flagellis subditum.
Vidit suum dulcem natum
Morientem desolatum
Dum emisit spiritum.

Eja mater fons amoris,
Me sentire vim doloris
Fac ut tecum lugeam.
Fac ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum,
Ut sibi complaceam.

Sancta mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.
Tui nati vulnerati
Tam dignati pro me pati,
Poenas mecum divide!

Fac me vere tecum flere,
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.
Juxta crucem tecum stare
Te libenter sociare
In planctu desidero.

Virgo virginum praeclara,
Mihi jam non sis amara,
Fac me tecum plangere.
Fac ut portem Christi mortem,
Passionis eius sortem
Et plagas recolere.

Fac me plagis vulnerari,
Cruce hac inebriari
Ob amorem filii,
Inflammatus et accensus,
Per te virgo sim defensus
In die judicii.

Fac me cruce custodiri,
Morte Christi praemuniri,
Confoveri gratia.
Quando corpus morietur
Fac ut animae donetur
Paradisi gloria.

In sempiterna sæcula,
Amen.


Escucha Stabat Mater en su versión por Gioachino Rossini.
(¿Se acuerdan que les conté que canto en un coro?  Si no se acuerdan, pueden releer mi historia AQUÍ
¡Pues esta fue una de nuestras presentaciones! Deseo que la disfruten tanto como yo. )




-------------------------------
Traducción: 
Lloraba su duelo la madre



La Madre lloraba su duelo
junto a la Cruz,
donde su Hijo estaba colgado.
Una espada atravesaba
su alma que sollozaba
en pena.

¡Oh! ¡Qué triste y afligida
estaba aquella bendita,
Madre del Unigénito,
que lloraba con dolor
y que temblaba al ver
las penas de su Hijo amado!

¿Qué hombre no lloraría
si viera a la Madre de Cristo
en tal suplicio?
¿Quién no se entristecería
si contemplara a la Madre piadosa
y doliente con su Hijo?

Por los pecados de su gente
vio a Jesús atormentado
y sometido por los azotes.
Vio a su dulce Hijo
muriendo desolado
al entregar su espíritu.

¡Oh, Madre, fuente de amor!
Hazme sentir tu dolor
para llorar contigo.
Haz que mi corazón arda
en el amor de Cristo Dios
y en cumplir su voluntad.

Santa Madre, te ruego
que hagas también en mi corazón
las llagas del Crucificado,
De tu Hijo malherido,
que por mí tanto sufrió,
comparte conmigo el dolor.

Déjame llorar contigo,
condolerme por tu Hijo
mientras yo esté vivo.
Estar junto a la Cruz contigo
y acompañarte
en el llanto, ese es mi deseo.

Bendita Virgen de Vírgenes,
ya no estés triste,
déjame llorar contigo.
Deja que lleve la muerte de Cristo,
el destino de su Pasión,
y que me quede con sus heridas.

Hiéreme con sus llagas
y haz que me embriague,
con el amor de tu Hijo en la Cruz.
Cuando llegue el día del juicio
defiéndeme del fuego eterno,
¡Oh, Virgen santa!

Deja que la muerte de Cristo
me fortalezca, que su cruz me cuide
y su gracia me proteja.
Cuando mi cuerpo muera,
haz que a mi alma sea dada
la Gloria del Paraíso.

Por los siglos de los siglos,
Amén.

----------------------------------
Descargas recomendadas para cantantes:

  • Descargar PDF con Letra y Traducción al español del himno original, para imprimir (vía Google Drive AQUÍ)
  • Cuatro Himnos Latinos con Traducción al inglés (incluye Stabat Mater Dolorosa y también el Speciosa), editado por Kessinger, vía Amazon (CLICK AQUÍ)
  • La Biblioteca IMSLP Petrucci tiene partituras para varias de las versiones de este Stabat Mater Dolorosa, pueden verlas ---> AQUÍ

Descargas recomendadas para el público en general (son 2):

La versión de Gioachino Rossini, con la Ópera Estatal de Viena:



Stabat Mater Dolorosa, en versiones de Pergolesi y de Scarlatti:

Ave Verum Corpus
Texto Base:
  • Ave Verum Corpus: Himno eucarístico del siglo XIV. 

Compositores que la han musicalizado:
  • Josquin des Prez (s. XV-XVI) 
  • Wolfgang Amadeus Mozart (s. XVIII) 
  • Charles Gounod (s. XIX) 
  • Gabriel Fauré (s. XIX) 
  • Franz Liszt (s. XIX) 
  • Edward Elgar (s. XX)

Ave Verum Corpus
Ave Verum Corpus, 
Presentación de Jesús en el templo.


Argumento:
  • Es un himno de alabanza al Cuerpo de Cristo que, según el ritual católico, se representa con la hostia que se recibe al momento de la Eucaristía (Comunión). Este himno específicamente se cantaba durante la Comunión del Día de la Candelaria, que conmemora la presentación del Niño Jesús en el templo.

Mi Apreciación:
  • Le estamos cantando a ese elemento que, según el ritual, nos limpiará y nos llevará al cielo después de morir. Se me figura que hemos de darle suavidad, para que se sienta celestial. Si no eres creyente católico, puedo sugerirte que busques en tu religión o creencia algún elemento que te prometa paz al momento de trascender y le guardes el mismo respeto.



-----------------
Título: 
Ave Verum Corpus




Ave verum Corpus,
natum de Maria Virgine,
vere passum, immolatum
in cruce pro homine.

Cuius latus perforatum
fluxit aqua et sanguine:
Esto nobis praegustatum
in mortis examine.
O Iesu dulcis, O Iesu pie,
O Iesu, fili Mariae.

Escucha la versión de Wolfgang Amadeus Mozart:



-------------------
Traducción:
Salve, Cuerpo Verdadero



Salve, Cuerpo Verdadero
Nacido de María Virgen,
que padeció realmente, fue inmolado
en la cruz en favor del hombre.

Al ser perforado su costado,
brotó agua y sangre;
Que seas probado por nosotros
Al momento de nuestra muerte.

¡Oh, dulce Jesús! ¡Oh, Jesús piadoso!
¡Oh, Jesús, hijo de María!



------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Te regalo un PDF con la letra y la traducción del himno Ave Verum Corpus para imprimir. (CLICK AQUÍ)
  • Como es un himno de misa, habrás notado que tiene MUCHAS versiones. Por eso te dejo la búsqueda completa en Amazon: hay algunas partituras (CLICK AQUÍ)
  • Les dejo también la búsqueda de Ave Verum Corpus dentro de la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci... para que tomen la versión que más les guste o la que necesiten. (CLICK AQUÍ)

Descargas Recomendadas para público en general:
  • Ave Verum Corpus en la versión de Wolfgang A. Mozart


  • Ave Verum Corpus en la versión de Gabriel Fauré