Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!: Arias en Alemán
Mostrando las entradas con la etiqueta Arias en Alemán. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Arias en Alemán. Mostrar todas las entradas
Himno a la Alegría (Ode an die Freude)
Compositor:

Aparece en:
  • Cuarto Movimiento de la 9ª Sinfonía: “Coral” (1824)

Argumento:
  • Es una oda a la alegría en toda la extensión de la frase: la alegría es poderosa y por igual todos la sentimos en algún momento de la vida. Menciona, sin caer en fanatismos religiosos, a la alegría y a Dios como poderes superiores que unirán a todas las personas del mundo. 

Beethoven Ludwig 9th symphony
Ludwig van Beethoven


Mi apreciación:
  • La letra del también llamado "Himno de la Alegría" me encanta porque es de lo más positivo y saludable para el alma que se puede encontrar dentro de la música clásica. Nos invita a unirnos como hermanos y a cantar "ebrios" de esta alegría divina que nos comparten Ludwig van Beethoven y Friederich Schiller (autor de la letra original).  
  • Este es muy probablemente el coro clásico más famoso y de los más cantados del mundo.  tiene una duración de 25 minutos (dentro de una sinfonía de poco más de una hora), y es un movimiento simplemente majestuoso y cuyos tonos suponen para el cantante un nivel avanzado de técnica vocal. 
  • Como curiosidad adicional, el instrumental de esta pieza se adoptó como Himno de la Unión Europea desde 1985, por los valores contenidos en su letra y lo representativa que es para la cultura europea.



---------------------------------
Título Original: 
Ode an die Freude


O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere.
Freude! Freude!

Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Vor Gott!

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.

Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.


Escucha la pieza en voz del Coro Filarmónico Universitario
(¡Yo canté en este concierto! ¿Se acuerdan que les conté que yo canto en un coro?
Si no se acuerdan, pueden encontrar mi historia AQUÍ)



--------------------------------
Traducción:
Oda a la Alegría

¡Amigos! ¡Esos ruidos no!
entonemos sonidos agradables
y llenos de alegría.
¡Alegría! Alegría!
Alegría, bella chispa divina,
Hija del Elíseo,
Ebrios de alegría entramos,
En tu santuario celestial.
Tu magia ata los lazos
que la rígida sociedad rompió;
Y todos los hombres serán hermanos
Donde tus suaves alas se posen.

Quien ha tenido la suerte
De ser el amigo de un amigo;
Quien ha conquistado una noble mujer,
¡Que se una a nuestro júbilo!
¡Sí, que venga aquel que en la tierra
pueda llamar suya al menos un alma!
Y quien jamás lo ha podido,
¡Que se aleje llorando de nuestro grupo!

Todos los seres beben de la Alegría
por todos los senos de la Naturaleza;
Todos los buenos, todos los malos,
Siguen su camino de rosas.
Ella nos dio los besos y el vino,
Y un amigo, probado hasta en la muerte;
A la lombriz fue dado el goce,
Y el querubín está ante Dios.
¡Frente a Dios!

Alegres, como vuelan sus soles
A través del cielo espléndido,
Corran, hermanos, sigan su camino,
Alegres, como el héroe hacia la victoria.

¡Abrácense, millones de seres!
¡Este beso es para el mundo entero!
Hermanos, sobre el firmamento
Seguramente habita un padre amoroso.

¿Se inclinan en reverencia, millones de seres?
¿Puedes presentir al Creador, Mundo?
¡Búscalo más allá de las estrellas!
¡Allí debe estar su morada!

----------------------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:
  • Descargar PDF gratuito con Letra y Traducción vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Partitura completa de la 9a Sinfonía "Coral", editada por Dover, disponible vía Amazon,  https://amzn.to/3047WYX 
  • Partituras Vocales editadas por  Breitkopf & Härtel (disponibles gratuitas en Biblioteca Petrucci IMSLP CLICK AQUÍ )

Descargas Recomendadas Para público en General vía iTunes Music:

Aquí les dejo el último Movimiento de la Sinfonía Coral (que corresponde a "An die Freude" o Himno a la Alegría original), intepretado por la orquesta Filarmónica de Latvia


¡El Himno Europeo
Serenata de Schubert (Ständchen D. 957)
Compositor:

Aparece en: 



Mi Apreciación: 
  • Se trata de una plegaria de amor que me parece hermosa, no sólo por lo que dice sino por las muchas metáforas con elementos de la naturaleza que, opino, dan una sensación de suavidad.
  • Esta pieza, tanto como instrumental como aria, es de las más famosas a nivel mundial... aunque no siempre se le identifica por su nombre. 



-----------------------------------

Título Original:

Ständchen


Leise flehen meine Lieder
durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
in des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
mit der Töne süßen Klagen
flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
kennen Liebesschmerz,
rühren mit den Silbertönen
jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr’ ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!

Escucha el aria con Dietrich Fischer-Dieskau

----------------
Traducción:
Serenata


En silencio te imploran mis canciones
a ti, a través de la noche;
Aquí en el bosque tranquilo,
¡Amor, ven a mí!

Susurrantes, esbeltas copas susurran
Bajo la luz de la luna.
El acecho hostil del traidor
No temas, amada mía.
¿Oyes cantar a los ruiseñores?
¡Ay! Te están suplicando,
Con el sonido de dulces lamentos
Imploran ellos por mí.

Ellos comprenden la añoranza de mi pecho...
Conocen el mal de amores.
Ellos conmueven con sonidos de plata
A todo tierno corazón.

Permite también conmoverse tu pecho,
Amada, escúchame;
¡Temblando, espero ir a tu encuentro!
¡Ven y dame alegría!

--------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes
  • Descargar PDF gratuito con la letra y traducción para imprimir --via GoogleDrive CLICK AQUÍ--
  •  Libro "The Schubert Song Transcriptions for Solo Piano/Series III: The Complete Schwanengesang", editado por Dover y que incluye comentarios y partituras para el piano que los acompañará. Descarga vía Amazon la versión para Kindle https://amzn.to/3bhsrU9
  • Partitura para voz de la Serenata Ständchen (y otras 5 piezas del Schwanengesang) editada por Tobias Haslinger y disponible en la Biblioteca Petrucci CLICK AQUÍ

Descargas Recomendadas para público en general:
  • Grabación formato CD con los Lied de la colección Schwanengesang y otros de famosos de Schubert, en voz de Herman Prey --vía Amazon CLICK AQUÍ--
  • ¡El Schwanengesang completo! Incluye, desde luego, esta serenata en voz de Kayleen Sánchez. Descarga el álbum vía iTunes Music.