Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!: Puccini
Mostrando las entradas con la etiqueta Puccini. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Puccini. Mostrar todas las entradas
Quando m'en Vo' (Vals de Musetta)
Compositor:

Aparece en:
  • Acto II de la ópera La Bohème (1896)

Argumento:
  • Marcello está viviendo la incómoda ocasión de toparse con su ex-novia, Musetta. En esta escena, Marcello está platicando con sus amigos (entre ellos Rodolfo y Mimí, la Soave Fanciulla) , mientras que Musetta canta para darle celos y llamar su atención. De ahí que el aria también sea conocida como El Vals de Musetta. En la escena también se escucha la plática de las otras personas en el lugar porque, a fin de cuentas, están concentrados en su reunión.
Giacomo Puccini quando m'en vo'
Giacomo Puccini


Mi Apreciación:
  • Pues eso de querer dar celos indirectamente en lugar de hablar no me agrada tanto, pero se ve que Musetta de verdad se esfuerza. Musicalmente el aria me parece bonita y muy coqueta -independientemente de estar tratando de seducir nuevamente a Marcello, es la naturaleza del personaje que alardea de cómo es blanco de muchas miradas para animarlo a él a mirarla. Así que, chicas, es momento de recordar nuestras propias historias de amor, dejar salir a la diva que llevamos dentro e imaginarnos que vamos a buscar galán jejeje, súper seductoras. 
  • Fue adaptada por Bobby Worth y Della Reese, y reinterpretada bajo el título Don't You Know? (1959).



----------------------
Título:
Quando m'en vò



Quando m’en vò,
Quando m’en vò soletta per la via,
La gente sosta e mira.
E la bellezza mia tutta ricerca in me,
Ricerca in me da capo a pie.

Ed assaporo allor la bramosia sottil,
Che da gl’occhi traspira,
E dai palesi vezzi intender sa
Alle occulte beltà.
Cosi l’effluvio del desio
Tutta m’aggira.
Felice mi fa!

E tu che sai,
Che memori e ti struggi,
Da me tanto rifuggi?
So ben: le angoscie tue
non le vuoi dir,
So ben ma ti senti morir!

Escucha el aria en voz de Aida Garifullina:


---------------------
Traducción:
Cuando voy
(Vals de Musetta)

Cuando voy
solita por la calle,
la gente se detiene a mirar,
y toda mi belleza admirar
de la cabeza a los pies…

Y saboreo, entonces, ese anhelo
sutil que veo en sus ojos
y los halagos notables
a las bellezas ocultas.
Así, el aroma del deseo
gira a mi alrededor.
¡Y eso me hace muy feliz!

Y tú, que me conoces,
que me recuerdas y te consumes,
¿Huyes de mí así?
Lo sé muy bien: tu angustia
no quieres reconocer,
¡pero yo sé que te sientes morir!

-----------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Descargar PDF gratuito con Letra y Traducción en español, vía GoogleDrive (CLICK AQUÍ)
  • La partitura vocal completa está disponible en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)
  • Partitura Vocal completa de La Bohème, de Puccini, editada por Ricordi. Disponible vía Amazon https://amzn.to/2O5jGmT
  • Partitura Completa de La Bohème, editada por Dover. Versión electrónica disponible vía Amazon https://amzn.to/303qlnY

Compras Recomendadas para público en general:
  • La novela que inspiró esta ópera: Escenas de la Vida Bohemia (1851), de Henry Murger, editado por Montesinos. Está disponible en edición impresa o para Kindle vía Amazon https://amzn.to/30886OY
  • La misma novela, pero en versión original francesa (La Vie de Bohème), disponible vía Apple Books (CLICK AQUÍ
  • Quando m'en vo', en voz de Nicole Cabell, vía Apple Music

  • Y aquí la grabación de La Bohème completa
E lucevan le stelle
Compositor:

Aparece en:
  • Acto III de la ópera Tosca (1900)

Giacomo Puccini Tosca
Giacomo Puccini


Argumento:
  • Está amaneciendo y el pintor Mario Caravadossi está en su prisión recordando los momentos felices que vivió con su amada Tosca... justo antes de que lo llamen a cumplir su sentencia de muerte por fusilamiento.
  • Un detalle curioso es que su letra se adaptó para la película de Happy Feet 2 (2011)

Mi Apreciación:
  • Es un aria con una carga emocional fuerte (y se nota en su instrumentación). Por un lado, tenemos la melancolía de los momentos que ya pasaron y no volverán... por eso dice "brillaban las estrellas". Por otro, la desesperación de saber que estás condenado a muerte y en pocos momentos morirás a manos de otro por tener ideales diferentes a los de la época.  Esa desesperación se tiene que notar en la interpretación.



-------------------
Título:
E Lucevan le Stelle



E lucevan le stelle,
ed olezzava la terra,
Stridea l'uscio dell'orto,
E un passo sfiorava la rena...
Entrava ella, fragrante,
Mi cadea fra le braccia.

Oh! dolci baci, o languide carezze,
mentr'io fremente
le belle forme disciogliea dai veli !

Svanì per sempre il sogno mio
d'amore,
L'ora è fuggita…
E muoio disperato!
E non ho amato mai tanto la vita!
Tanto la vita!


Escucha el aria, dirigida por André Rieu:




------------------
Traducción:
Y Brillaban las Estrellas



Y brillaban las estrellas,
Y olía la tierra,
rechinaba la puerta del huerto,
Y unos pasos rozaban la arena...
Entraba ella, fragante,
Caía entre mis brazos...

¡Oh, dulces besos! ¡Oh, sensuales caricias,
Mientras yo, temblando,
Sus bellas formas liberaba de los velos!

Se desvaneció para siempre
mi sueño de amor.
El tiempo se ha ido…
¡Y muero desesperado!
¡Y nunca había amado tanto la vida!
¡Tanto la vida!


---------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Te regalo un PDF con la letra y la traducción de E Lucevan le Stelle para imprimir (vía GoogleDrive, CLICK AQUÍ)
  • Aquí la partitura vocal completa de la ópera Tosca, de Puccini, disponible en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)

Descargas recomendadas para público en general:
  • Una de mis versiones favoritas: ¡E Lucevan le Stelle, interpretada por Il Volo!

  • Y aquí la ópera completa grabada en vivo... ¡¡en el MET!!


O Soave Fanciulla
Compositor:

Aparece en:
  • Acto I de la ópera La Bohème (1896)
Argumento:
  • Mimí fue a visitar a su vecino, el poeta Rodolfo. Pero los amigos de Rodolfo están esperándolo para irse de parranda y él no quiere ir (porque prefiere quedarse con Mimí). O Soave Fanciulla cubre lo que sigue: Mimí no se atreve a pedirle que se quede, entonces sugiere acompañarlo, y él acepta, pero le pide que le diga de frente que lo ama.

Giacomo Puccini O suave fanciulla
Giacomo Puccini



Mi Apreciación:
  • Es un dueto de enamorados, pero es un amor como muy inocente (no arrebatado, pues... casi como con miedo), de esos que inclusive se dicen poco a poco. Casi me imagino a Rodolfo acariciando la cara de Mimí con un pétalo de rosa (sólo me lo imagino, la escena oficial no va así jejeje). Los intérpretes han de sentir esa ternura en cada palabra que cantan y proyectarla al público.
  • Forma parte de bandas sonoras de películas tales como Atonement (Expiación, Deseo y Pecado, 2007)



-------------------------
Título:
O Soave Fanciulla



O soave fanciulla! o dolce viso
di mite circonfuso alba lunar!
In te, vivo ravviso il sogno
ch’io vorrei sempre sognar!

Ah! tu sol comandi, amor !

Fremon già nell’anima
le dolcezze estreme,
nel bacio freme amor.

Oh! come dolci scendono
le sue lusinghe al core…
Tu sol comandi, amore!…
No, per pietà!

Sei mia!

V’aspettan gli amici.


Già mi mandi via?

Vorrei dir… ma non oso…



Se venissi con voi?

Che?… Mimì?
Sarebbe così dolce restar qui,
c’è freddo fuori.

Vi starò vicina!

E al ritorno?

Curioso!

Dammi il braccio,
mia piccina.

Obbedisco, signor!

Che m’ami di’…

Io t’amo!

Amor! Amor! Amor!



Escucha el dueto en voz de Andrea Bocelli y Pretty Yende
 :
---------------------------------

Traducción:
¡Oh, Dulce Muchacha!


¡Oh, dulce muchacha! ¡Oh, dulce rostro
que baña la luna!
¡En ti revivo el sueño que
quiero soñar siempre!

Ah! ¡Sólo tú mandas, amor!
Ya palpita en mi alma
la intensa dulzura,
en el beso se estremece mi amor.

¡Oh, sus dulces palabras
se posan en mi corazón!
¡Sólo tú mandas, mi amor!
¡No, por piedad!

¡Eres mía ahora!

Tus amigos te esperan.
¿Quieres que me vaya?

Quisiera decirte… pero no me atrevo…
Dímelo…

¿Y si fuera con ustedes?
¿Qué, Mimí?
Sería mejor quedarnos aquí,
hace frío fuera.

¡Me quedaré junto a ti!
¿Y cuando regresemos?

¡Qué curioso eres!
Dame el brazo,
mi niña.

¡Yo obedezco, señor!
Di que me amas, dímelo.

Te amo.
¡Amor! ¡Amor! ¡Amor!

----------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Descargar PDF gratuito con Letra y Traducción en español de O Soave Fanciulla, vía GoogleDrive (CLICK AQUÍ)
  • Partitura Vocal completa de La Bohème, de Puccini, editada por Ricordi. Disponible vía Amazon https://amzn.to/2O5jGmT
  • Partitura Completa de La Bohème, editada por Dover. Versión electrónica disponible vía Amazon https://amzn.to/303qlnY
  • Y finalmente les dejo todo el material disponible sobre La Bohème en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)

Compras Recomendadas para público en general:
  • La novela que inspiró esta ópera: Escenas de la Vida Bohemia (1851), de Henry Murger, editado por Montesinos. Está disponible en edición impresa o para Kindle vía Amazon https://amzn.to/30886OY
  • La misma novela, pero en versión original francesa (La Vie de Bohème), disponible vía Apple Books (CLICK AQUÍ
octubre 06, 2017

Nessun Dorma

by
Nessun Dorma
Compositor:

Aparece en:
  • Acto III de la ópera Turandot (1926)

Argumento:
  • El príncipe "incógnito" ha resuelto los enigmas que la cruel y despiadada princesa Turandot le puso y, pese a la voluntad de ella, se ha ganado su mano. Ahora, para librarse del compromiso con este príncipe, Turandot tiene hasta el siguiente amanecer para averiguar el verdadero nombre del príncipe... En esta aria, el príncipe asegura que en ningún lado encontrará quién sepa su nombre. Al fondo, las estrellas de la noche hacen coro. 
Giacomo Puccini Nessun Dorma
Giacomo Puccini


Mi apreciación:
  • En actos anteriores vemos que el príncipe está enamorado de la princesa, a pesar de ser malvada y cruel. Podríamos decir que consiguió su objetivo... y cuando uno consigue su objetivo, se siente orgulloso, ¿no? En esta aria percibo el orgullo y la confianza en que al final tendrá lo que quiere. Pongámosle esa intención al aria: ¡Al alba venceré! 
  • Nessun Dorma es de las arias más famosas y socorridas entre los cantantes clásicos y de Classical Crossover, tales como Jackie Evancho e Il Volo. También aparece en la banda sonora de varias películas, por ejemplo: The Island (La Isla, 2005) y To Rome With Love (A Roma Con Amor, 2012)



----------------------
Título Original:
Nessun Dorma


Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o Principessa,
Nella tua fredda stanza.
Guardi le stelle
Che tremano d'amore e di speranza.

Ma il mio mistero è chiuso in me,
Il nome mio nessun saprà! No, no.
Sulla tua bocca lo dirò!...
Quando la luce splenderà,
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
Che ti fa mia!...

Il nome suo nessun saprà...
E noi dovremo, ahimè, morir, morir!...

Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
All'alba vincerò!
Vincerò! Vincerò!

Escucha el aria en las voces de Il Volo:


-----------------------------

Traducción:
Que Nadie Duerma


¡Que nadie duerma! ¡Que nadie duerma!
Tampoco tú, Princesa,
en tu fría habitación.
Mira las estrellas
que tiemblan de amor y esperanza.

Pero mi misterio se encierra en mí,
¡Mi nombre nadie sabrá! No, no.
¡En tus labios lo diré
cuando el sol resplandezca!
¡Y mi beso disolverá el silencio
que te hace mía!

¡Su nombre nadie sabrá,
y nosotras deberemos morir. ¡Ay! ¡Morir!

¡Que se desvanezca la noche
¡Que se oculten las estrellas!
¡Al alba venceré!
¡Venceré! ¡Venceré!

--------------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Te regalo un PDF gratuito con la Letra y Traducción (para imprimir) de Nessun Dorma. Descárgalo vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Partituras completas de la ópera Turandot, disponibles en Amazon (CLICK AQUÍ)
  • Partitura de Nessun Dorma, disponible en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)
  • Partituras completas de la ópera Turandot, también de IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ


Descargas recomendadas para público en general:

  • ¿Te gustaría ver la ópera Turandot completa? Aquí te la dejo para que la veas en Amazon Prime: CLICK AQUÍ

Si prefieres sólo escuchar, te dejo algunas opciones:
  • Nessun Dorma en voz de la grande Sarah Brightman:

  • Y aquí en voz masculina: Andrea Bocelli

  • Y finalmente, Turandot completa para escuchar en Apple Music:
O Mio Babbino Caro
Compositor: 

Aparece en:

Argumento:
  • Rinuccio y Lauretta están enamorados. En esta aria, Lauretta le dice a su padre, Gianni Schichi, cuánto ama a Rinuccio y le pide (por piedad) que ayude a la familia de él para obtener su favor o una dote para poder casarse con él.
  • Por cierto... es "babbino", de "babbo" que es una palabra cariñosa equivalente a "papá" (en lugar de "padre" pues)... ¡No es "bambino"! ¡Está muy lejos de ser una canción de cuna!

Giacomo Puccini
Giacomo Puccini



Mi Apreciación:
  • Esta es un aria de alguien ciegamente enamorada que defiende su amor hasta de su propio padre. Si bien no resuena conmigo el "si no, me tiro al río Arno", puedo empatizar con su desesperación. Estoy segura que todos, queridos cantantes, hemos sentido alguna vez un sentimiento así. ¿Recuerdan ese momento? 
  • Es un aria tan ... pero tan famosa que es repertorio recurrente de artistas clásicos e incluso del classical crossover. También ha sido incluída en películas como Room with a View (Un Romance Indiscreto, 1985) y en series tan lejanas de estos ámbitos como Gotham (Temporada 2, Episodio 5)


---------------------------

Título Original:
O, mio Babbino Caro



O mio babbino caro
Mi piace, è bello,
Vo' andare in Porta Rossa
a comperar l'anello!

Sì, sì, ci voglio andare!
e se l'amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio,
ma per buttarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!

Babbo, pietà, pietà!

Escucha el aria en voz de Jackie Evancho aquí:
  

------------------------
Traducción:
¡Oh, Papá Querido!


¡Oh, Papá querido!
Él me gusta, es guapo.
¡Quiero ir a Porta Rossa
a comprar el anillo!

¡Sí, sí, allí quiero ir!
¡Y si mi amor fuera en vano,
iría al Puente Viejo
para arrojarme al Arno!
¡Lentamente sufro y me atormento!
¡Oh Dios, quisiera morir!

¡Papá, piedad, piedad!

------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Te dejo un PDF gratuito con la letra y la traducción de Babbino Caro, para imprimir (CLICK AQUÍ)
  • Descarga la partitura general de la ópera Gianni Schichi (que incluye Babbino Caro) en la Biblioteca Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)


Descargas Recomendadas para público en general:
  • Babbino Caro en voz de una de mis favoritas de classical crossover: ¡Sarah Brightman!

  • Y aquí en una voz masculina: David Phelps