Himno a la Alegría (Ode an die Freude)
febrero 04, 2018Compositor:
- Ludwig van Beethoven (1770-1827)
Aparece en:
- Cuarto Movimiento de la 9ª Sinfonía: “Coral” (1824)
Argumento:
- Es una oda a la alegría en toda la extensión de la frase: la alegría es poderosa y por igual todos la sentimos en algún momento de la vida. Menciona, sin caer en fanatismos religiosos, a la alegría y a Dios como poderes superiores que unirán a todas las personas del mundo.
![]() |
Ludwig van Beethoven |
Mi apreciación:
- La letra del también llamado "Himno de la Alegría" me encanta porque es de lo más positivo y saludable para el alma que se puede encontrar dentro de la música clásica. Nos invita a unirnos como hermanos y a cantar "ebrios" de esta alegría divina que nos comparten Ludwig van Beethoven y Friederich Schiller (autor de la letra original).
- Este es muy probablemente el coro clásico más famoso y de los más cantados del mundo. Tiene una duración de 25 minutos (dentro de una sinfonía de poco más de una hora), y es un movimiento simplemente majestuoso y cuyos tonos suponen para el cantante un nivel avanzado de técnica vocal.
- Como curiosidad adicional, el instrumental de esta pieza se adoptó como Himno de la Unión Europea desde 1985, por los valores contenidos en su letra y lo representativa que es para la cultura europea.
---------------------------------
Título Original:
Ode an die Freude
O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere.
Freude! Freude!
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Vor Gott!
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen
Freude! Freude!
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Vor Gott!
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.
¡Amigos! ¡Esos ruidos no!
entonemos sonidos agradables
y llenos de alegría.
¡Alegría! Alegría!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.
Escucha la pieza en voz del Coro Filarmónico Universitario de laUNAM
--------------------------------
--------------------------------
Traducción:
Oda a la Alegría
entonemos sonidos agradables
y llenos de alegría.
¡Alegría! Alegría!
Alegría, bella chispa divina,
Hija del Elíseo,
Ebrios de alegría entramos,
En tu santuario celestial.
Tu magia ata los lazos
que la rígida sociedad rompió;
Y todos los hombres serán hermanos
Donde tus suaves alas se posen.
Quien ha tenido la suerte
De ser el amigo de un amigo;
Quien ha conquistado una noble mujer,
¡Que se una a nuestro júbilo!
¡Sí, que venga aquel que en la tierra
pueda llamar suya al menos un alma!
Y quien jamás lo ha podido,
¡Que se aleje llorando de nuestro grupo!
Todos los seres beben de la Alegría
por todos los senos de la Naturaleza;
Todos los buenos, todos los malos,
Siguen su camino de rosas.
Ella nos dio los besos y el vino,
Y un amigo, probado hasta en la muerte;
A la lombriz fue dado el goce,
Y el querubín está ante Dios.
¡Frente a Dios!
Alegres, como vuelan sus soles
A través del cielo espléndido,
Corran, hermanos, sigan su camino,
Alegres, como el héroe hacia la victoria.
¡Abrácense, millones de seres!
¡Este beso es para el mundo entero!
Hermanos, sobre el firmamento
Seguramente habita un padre amoroso.
¿Se inclinan en reverencia, millones de seres?
¿Puedes presentir al Creador, Mundo?
¡Búscalo más allá de las estrellas!
¡Allí debe estar su morada!
----------------------------------
Descargas Recomendadas para Cantantes:
Aquí les dejo el último Movimiento de la Sinfonía Coral (que corresponde a "An die Freude" o Himno a la Alegría original), intepretado por la orquesta Filarmónica de Latvia
Hija del Elíseo,
Ebrios de alegría entramos,
En tu santuario celestial.
Tu magia ata los lazos
que la rígida sociedad rompió;
Y todos los hombres serán hermanos
Donde tus suaves alas se posen.
Quien ha tenido la suerte
De ser el amigo de un amigo;
Quien ha conquistado una noble mujer,
¡Que se una a nuestro júbilo!
¡Sí, que venga aquel que en la tierra
pueda llamar suya al menos un alma!
Y quien jamás lo ha podido,
¡Que se aleje llorando de nuestro grupo!
Todos los seres beben de la Alegría
por todos los senos de la Naturaleza;
Todos los buenos, todos los malos,
Siguen su camino de rosas.
Ella nos dio los besos y el vino,
Y un amigo, probado hasta en la muerte;
A la lombriz fue dado el goce,
Y el querubín está ante Dios.
¡Frente a Dios!
Alegres, como vuelan sus soles
A través del cielo espléndido,
Corran, hermanos, sigan su camino,
Alegres, como el héroe hacia la victoria.
¡Abrácense, millones de seres!
¡Este beso es para el mundo entero!
Hermanos, sobre el firmamento
Seguramente habita un padre amoroso.
¿Se inclinan en reverencia, millones de seres?
¿Puedes presentir al Creador, Mundo?
¡Búscalo más allá de las estrellas!
¡Allí debe estar su morada!
----------------------------------
Descargas Recomendadas para Cantantes:
- Partitura completa de la 9a Sinfonía "Coral", editada por Dover, disponible vía Amazon, https://amzn.to/3047WYX
- Partituras Vocales editadas por Breitkopf & Härtel (disponibles gratuitas en Biblioteca Petrucci IMSLP CLICK AQUÍ )
Descargas Recomendadas Para público en General vía Apple Music:
Aquí les dejo el último Movimiento de la Sinfonía Coral (que corresponde a "An die Freude" o Himno a la Alegría original), intepretado por la orquesta Filarmónica de Latvia
¡El Himno Europeo!
11 comments
ALEGRÍA,CHISPA DIVINA QUE ENCIENDE LOS CORAZONES APAGADOS DE TODOS AQUELLOS QUE POR DIVERSAS CIRCUNSTANCIAS DE LA VIDA HAN PERMITIDO QUE SE EXTINGA,PRIVÁNDOSE ASÍ DEL DISFRUTE GOZOSO DE LA EXISTENCIA.
ResponderBorrar¡Así es! La alegría auténtica es maravillosa. Gracias por tu aportación y bienvenido a este espacio :D
Borrar¡Así es! La alegría auténtica es maravillosa. Gracias por tu aportación y bienvenido a este espacio :D
BorrarBuscando una obra de Schubert me choqué con este tu fabuloso blog. Gracias. Mil gracias.
ResponderBorrar¡Pues gracias a Schubert por traerte a este espacio! Bienvenido :D
BorrarMe alegra que lo disfrutes. Me dará gusto seguirte encontrando por aquí
ya lo creo aparte sus voces impecables
ResponderBorrargracias
:)
BorrarSi se pudiera , me gustaría que me enviara la partitura de la parte coral. Gracias. Hace bien muy bien que den a conocer este tipo llena de valores para asimilar.
ResponderBorrar¡Hola! Bienvenido a este espacio. Con mucho gusto: en la sección "Descargas recomendadas para cantantes", después de la traducción en español, encontrarás links ya sea para comprarlo vía Amazon o bien para descargarlas gratuitamente a través de Petrucci. La parte coral es el cuarto y último movimiento. ¡Éxito! :)
BorrarTendrán la partitura del coro 9na sinfonía cto mov como la cantan sería muy interesante escucharla y leerla, gracias
Borrar¡Hola! Puedes conseguir esa partitura en la Biblioteca Petrucci, o puedes copia este URL en tu navegador para llegar directo. Espero que aún te sirva, justo estoy actualizando esta entrada. ¡saluditos!
Borrarhttps://s9.imslp.org/files/imglnks/usimg/d/d4/IMSLP463296-PMLP1607-Beethoven_coro_nona.pdf
¿Tienes alguna anécdota relacionada con esta pieza? ¿Te gustaría encontrar en este espacio la traducción de un aria o una pieza coral en particular? Te invito a que compartas con nosotros tus comentarios aquí.
¡Gracias por tu visita!