Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!: Arias en Italiano
Mostrando las entradas con la etiqueta Arias en Italiano. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Arias en Italiano. Mostrar todas las entradas
Ebben? Ne andrò lontana (La Wally)
Compositor:
  • Alfredo Catalani (1854-1893)

Aparece en:
  •  Acto I de la ópera La Wally (1892)

Argumento:
  • Nuestra personaje es Walburga (AKA "Wally"Stromminger, hija de un terrateniente. Ella está enamorada del cazador Giuseppe Hagenbach; sin embargo, es en la época en que los matrimonios se decidían por conveniencia y no por amor... ¡y aparte lo decidían los papás! Entonces, aquí el terrateniente Stromminger quiere casarla con otra persona que ella no ama (un tal Vincenzo Gellner)... entonces, en escenas anteriores le había dado dos opciones: o se casaba con Gellner, o la corría de casa por desobediente. Y adivinen qué escogió.... ¡Claro! Decidió marcharse y en esta aria ella está despidiéndose de la casa de su familia.

La Wally Alfredo Catalani
Alfredo Catalani

Mi Apreciación y otros comentarios:
  • Aunque La Wally, como ópera, es todo un drama; este es el momento en que una chica se arma de valor para ser independiente y salir tras lo que en verdad quiere para su vida. Lo que la intérprete debe comunicar es esa fuerza y valentía (y si gustan, algo de rebeldía) que está llenando su corazón. Si alguna vez les han querido imponer algo, recuerden esa energía y  de "¡no quiero!" y de querer liberarse. 
  • La Ópera La Wally en general es mucho menos famosa que el aria Ne andrò Lontana por separado. El aria la podemos encontrar en películas como "Diva" (Jean-Jacques Beineix, 1981) y "A Single Man" (Tom Ford, 2009... relativamente reciente). Una versión del aria fue incluida en el álbum Diva de Sarah Brightman, bajo el nombre Question of Honor.
  • La trama de La Wally se basa en la novela Die Geier-Wally (Wally, la chica de los Buitres), escrita por la novelista alemana Wilhelmine von Hillern en 1875.


------------------------

Título Original:
Ebben? Ne andrò Lontana.


Ebben? Ne andrò lontana,
come va l'eco della pia campana,
là, fra la neve bianca,
là, fra le nubi d'or,
là dov'e la speranza
è rimpianto, è dolor!

O della madre mia casa gioconda,
la Wally ne andrà da te lontana assai,
e forse a te non farà mai più ritorno,
ne più la rivedrai!
Mai più, mai più!

Ne andrò sola e lontana
come l'eco della pia campana,
là, fra la neve bianca;
ne andrò sola e lontana
e fra le nubi d'or...


Escucha Ne Andrò Lontana
en voz de Renée Fleming
 


*_*_*_*_*_*_*_*
Traducción:
¿Y bien? Me iré lejos...


¿Y bien? Me iré muy lejos.
Como se va el eco de la campana piadosa,
allá, entre la nieve blanca,
lejos, entre las nubes de oro,
¡ahí donde la esperanza
es lamento y es dolor!

¡Oh, feliz casa de mi madre,
la Wally se irá lejos de ti,
y tal vez no vuelva más!
¡No me volverás a ver!
¡Jamás, jamás!

Me iré sola y lejos,
como el eco de la campana piadosa,
allá, entre la nieve blanca;
me iré sola y lejos,
entre las nubes de oro...

*-*-*-*-*-*-*-*-*

* Algunos enlaces dentro de esta sección son enlaces de afiliado. Esto significa que si haces clic en alguno de ellos y adquieres un producto o servicio tras conocer mi opinión o reseña, se podrían generar comisiones de afiliado para mí, pero no significa un costo extra para ti. De antemano toda mi Gratitud.

Descargas recomedadas para cantantes:
  • Partitura vocal de la ópera La Wally, editada por Ricordi. Descarga vía Amazon---> CLICK AQUÍ 
  • Partitura vocal de Ne Andrò Lontana, editada por Ricordi, vía la Biblioteca IMSLP Petrucci ---> CLICK AQUÍ 

Descargas recomendadas para público en general:
  • Si les gusta leer, ¿qué tal leer la historia que inspiró esta ópera? No conseguí Die Geier-Wally en español, pero aquí les dejo las opciones que nos da Amazon en inglés (CLICK AQUÍ) y el original en alemán (CLICK AQUÍ).
  • También puedes escuchar La Wally completa en Amazon Music (CLICK AQUÍ)
Aquí pueden descargar Ne Andrò Lontana, interpretada por una grande... ¡María Callas!

Y aquí les dejo el cover que hizo Sarah Brightman: A Question of Honor


Caro Mio Ben
Compositor:
  • Tommaso Giordani (1730- 1806) pero mucho tiempo atribuido a su hermano, Giuseppe Giordani.

Aparece en:
  • Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias.

Argumento:
  • Es una declaración de amor poética y concisa: ¡mi corazón está triste sin ti! ¡Aww! 

Caro mio ben Tomasso Giordani
Tomasso Giordani

Mi Apreciación:
  • Es de mis favoritas de la Antología Pedagógica Musical (24 Italian Songs and Arias) y es un clásico hermoso para los estudiantes principiantes de canto, porque puedes jugar con las dinámicas (tipo volumen, ritmo, etc) según qué tan dulce la quieras. 
  • Y en cuanto a la declaración... como les decía: es directa sin perder el toque poético. Le habla a una persona (probablemente fue pensada para dirigir a un personaje hombre, porque si no, diría "cara mia") y desde la primera palabra ya se siente amor jejeje (porque no dice "tú" sino "querido").


*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

Título Original:
Caro Mio, Ben


Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor. (*2)

Il tuo fedel
sospira ognor’

Cessa, crudel,
tanto rigor! (*2)

Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor (*2)


Escucha Caro mio ben en voz de un grande:
¡Luciano Pavarotti!



*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

Traducción:
Amado mío.

Amado mío,
por lo menos créeme
que sin ti,
languidece mi corazón.

Yo, siempre fiel,
suspiro por ti.

¡Cesa ya
tanto cruel rigor!

Amado mío,
por lo menos créeme
que sin ti,
languidece mi corazón.

---------------------------------

Descargas recomendadas para Cantantes:
  • PDF gratuito con la letra y la traducción de Caro Mio Ben, vía Google Drive ---> CLICK AQUÍ 
  • PDF con la partitura de Caro Mio Ben, editada por Art Song Central, vía la Biblioteca IMSLP Petrucci--->  CLICK AQUÍ
  • Vía Amazon: Libro de recursos para cantates en varios tonos para Caro mio ben (colección The Singer's Resource Book 3), editado por Millenium Multimedia ---> CLICK AQUÍ
También vía Amazon: Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias, disponible para Kindle:

Vía la Biblioteca IMSLP Petrucci, PDF de la Antología Pedagógica Musical 24 Italian Songs and Arias (es la versión anterior a la de 26):


Descargas recomendadas para público en general:

Para todos los enamorados: Caro mio ben, en voz de Luciano Pavarotti:


Y también se las dejo en voz de mujer, para las mujeres enamoradas. Aquí con Cecilia Bartoli 
Se Tu M'Ami, Se Sospiri

Compositor:

Aparece en:

Argumento:
  • Es una chica coqueta que se sabe amada por un pastorcillo. Muy probablemente se lo acaba de confesar y están uno frente a otro, porque la voz cantante se dirige a un "tú".

26 Italian Songs and Arias
Antología
24 Italian Songs and Arias


Mi Apreciación:
  • Aparentemente esta chica es poliamor jejeje. Me parece honesto plantearle desde el principio que, a pesar de sentirse alagada, nunca le va a ser fiel a él; sin embargo, la interpretación de esta pieza más que honestidad, debe ir teñida de coquetería y un poco de ironía... así que, ¡chicas, prepárense para romper corazones! Este es buen repertorio para los cantantes (clásicos) principiantes.



----------------------------------------------
Título:
Se Tu M'Ami,
Se Sospiri


Se tu m'ami, se tu sospiri
sol per me, gentil pastor,
Ho dolor de' tuoi martiri,
Ho diletto del tuo amor.
Ma se pensi che soletto
io ti debba riamar…

Pastorello, sei soggetto
facilmente a t'ingannar.

Bella rosa porporina,
oggi Silvia sceglierà,
con la scusa della spina
doman’ poi la sprezzerà.
Ma degli uomini il consiglio
io per me non seguirò.
Non perché mi piace il giglio
gli altri fiori sprezzerò.

Escucha Se Tu M'Ami en voz de Cecilia Bartoli.



----------------------------------------------
Traducción:
Si tú me amas
y Suspiras por Mí.


Si tú me amas y suspiras
sólo por mí, amable pastor;
me duele tu martirio,
y tu amor me deleita.
Pero si piensas que
debería corresponder y amarte sólo a ti…

Pastorcito, te engañas
facilmente a ti mismo.

Silvia escogerá hoy
la bella rosa morada;
pero mañana la despreciará
con el pretexto de que tiene espinas.
Yo no seguiré
el consejo de los hombres.
No porque me gusten los lirios
voy a despreciar las otras flores.

------------------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes (como es para principiantes, de esta sí hay un chorro jejeje):
  • Descargar PDF gratuito con la letra y la traducción del aria Se tu m'Ami, se Sospiri para Imprimir vía Google Drive --->  CLICK AQUÍ.

Vía Amazon: Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias, disponible para Kindle:

Vía la Biblioteca IMSLP Petrucci, PDF de la Antología Pedagógica Musical 24 Italian Songs and Arias (es la versión anterior a la de 26):


Descarga recomendada para público en general:
  • Aquí el aria Se tu m'ami, se sospiri en voz de Santina Lanza:
Vergin, tutto amor
Compositor:

Aparece en:
  • Arie Antiche (1885)
  • Antología Didáctica Musical 26 Italian Songs and Arias

Argumento:
  • Vergin Tutto Amor es básicamente una plegaria a la Virgen María. La melodía originalmente era un ejercicio de Solfeo y posteriormente se le añadió la letra de la plegaria.

Francesco Durante Vergin tutto amor
Francesco Durante

Mi Apreciación:

  • ¡Aww! Es un aria muy linda y suave. Aún así, no debe perder el tono triste de la súplica (recuerden que es una plegaria)... Es un aria recomendada para los cantantes principiantes o para quien quiera empezar a conocer la música clásica; de ahí que forme parte de la antología pedagógica musical.




--------------
Título Original:
Vergin, Tutto Amor

Vergin, tutto amor,
o madre di bontade,
o madre pia, madre pia,
ascolta, dolce Maria,
la voce del peccator.

Il pianto suo ti muova,
giungano a te i suoi lamenti,
suo duol, suoi tristi accenti,
senti pietoso quel tuo cor.

O madre di bontade,
Vergin, tutto amor.


Escucha el aria en voz de Mária Horváth:


------------------
Traducción:
Virgen Amorosa

Virgen amorosa,
¡Oh madre bondadosa,
oh madre piadosa!
Escucha, dulce María
la voz del pecador

Que su llanto te conmueva,
y sus lamentos lleguen a ti.
Que su dolor y su triste tono,
escuche piadoso tu corazón.

¡Oh, madre de bondad!
¡Virgen, toda amor!

-------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:

  • Descargar PDF gratuito con la Letra y Traducción de Vergin, Tutto Amor (Vía Google Drive---> Click AQUÍ)
Vía Amazon: Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias, disponible para Kindle:
    1. Medium Low Voice (CLICK AQUÍ)
    2. Medium High Voice (CLICK AQUÍ)

    Vía la Biblioteca IMSLP Petrucci, PDF de la Antología Pedagógica Musical 24 Italian Songs and Arias (es la versión anterior a la de 26):
    1. Medium Low Voice (CLICK AQUÍ)
    2. Medium High Voice (CLICK AQUÍ)


    Descarga Recomendada para público en general:


    • Vergin, Tutto Amor;  en voz del Quinteto Margiono. vía iTunes



    --------------------------------------------


    La Donna è Mobile
    Compositor:

    Aparece en:
    • Acto III de la ópera Rigoletto (1851)

    Argumento: 
    • El conde de Mantua (el que sedujo a Gilda en Tutte le Feste al Tempio) está feliz de la vida acompañado por una buena bebida y cantando la estereotípicamente aceptada característica femenina de la volubilidad. Dice que las mujeres somos cambiantes al extremo, pero que al final del día ellos (los hombres) no serían felices sin nosotras jejejeje. ¿Será? ¿Qué piensan, queridos lectores, al respecto? Escríbelo en un comentario a este post.

    Giuseppe Verdi La Donna e Mobile
    Giuseppe Verdi


    Mi Apreciación:
    • Es un aria famosísima y muy alegre. Aunque su letra podría parecer un reclamo a las mujeres volubles, en realidad el personaje está muy contento bebiendo y seduciendo a una mujer que no ama.
    • Siendo TAN famosa, la van a escuchar en montones de películas, comerciales y es repertorio frecuente de cantantes italianos clásicos y crossover, tales como Andrea Bocceli y Los Tres Tenores.



    -------------------
    Título:
    La Donna è Mobile


    La donna è mobile
    qual piuma al vento
    muta d'accento
    e di pensiero.

    Sempre un amabile
    leggiadro viso,
    in pianto o in riso
    è menzognero.

    La donna è mobile
    qual piuma al vento
    muta d'accento
    e di pensier’.

    È sempre misero
    chi a lei s'affida,
    chi le confida
    mal cauto il core!

    Pur mai non sentesi
    felice appieno
    chi su quel seno
    non liba amore!

    La donna è mobile;
    qual piuma al vento
    muta d'accento
    e di pensier’.

    Escucha el aria en voz de Andrea Bocelli:



    --------------------------------
    Traducción: 
    La Mujer es Cambiante

    La mujer es cambiante
    Como pluma que lleva el viento
    cambia sus palabras
    y su pensar.

    Siempre su amable y
    delicado rostro
    al llorar o al reír
    es engañoso.

    La mujer es cambiante
    Como pluma que lleva el viento
    cambia sus palabras
    y su pensar.

    ¡Siempre es miserable
    El que confía en ella,
    El que imprudente
    le confía su corazón!
    ¡Pero aun así no será
    plenamente feliz
    quien no beba amor
    de su pecho!

    La mujer es cambiante
    Como pluma que lleva el viento
    cambia sus palabras
    y su pensar.

    -----------------------------

    Descargas Recomendadas para Cantantes:
    • Te regalo un PDF con la letra y traducción de La Donna è Mobile para imprimir. Descárgalo vía Google Drive (AQUÍ)
    • Aquí te dejo todas las partituras de la ópera Rigoletto disponibles en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ). Son gratuitas.


    Recomendaciones para Público en General
    • ¿Te gusta leer? Puedes leer la obra que inspiró Rigoletto: se trata de Le Roi s'Amuse (El Rey se Divierte... de Victor Hugo, un grande de la literatura clásica francesa) y puedes obtenerla en español  para Kindle (CLICK AQUÍ)

    • La Donna è Mobile en voz de Jonas Kaufmann, vía Apple Music

    • ¿Te gustaría ver la ópera Rigoletto completa? Te dejo también un link para que la veas en Amazon Prime (CLICK AQUÍ)

    • Y si prefieres sólo escuchar, también aquí te dejo todo Rigoletto (vía Apple Music)... ¡Con María Callas!
    Quando m'en Vo' (Vals de Musetta)
    Compositor:

    Aparece en:
    • Acto II de la ópera La Bohème (1896)

    Argumento:
    • Marcello está viviendo la incómoda ocasión de toparse con su ex-novia, Musetta. En esta escena, Marcello está platicando con sus amigos (entre ellos Rodolfo y Mimí, la Soave Fanciulla) , mientras que Musetta canta para darle celos y llamar su atención. De ahí que el aria también sea conocida como El Vals de Musetta. En la escena también se escucha la plática de las otras personas en el lugar porque, a fin de cuentas, están concentrados en su reunión.
    Giacomo Puccini quando m'en vo'
    Giacomo Puccini


    Mi Apreciación:
    • Pues eso de querer dar celos indirectamente en lugar de hablar no me agrada tanto, pero se ve que Musetta de verdad se esfuerza. Musicalmente el aria me parece bonita y muy coqueta -independientemente de estar tratando de seducir nuevamente a Marcello, es la naturaleza del personaje que alardea de cómo es blanco de muchas miradas para animarlo a él a mirarla. Así que, chicas, es momento de recordar nuestras propias historias de amor, dejar salir a la diva que llevamos dentro e imaginarnos que vamos a buscar galán jejeje, súper seductoras. 
    • Fue adaptada por Bobby Worth y Della Reese, y reinterpretada bajo el título Don't You Know? (1959).



    ----------------------
    Título:
    Quando m'en vò



    Quando m’en vò,
    Quando m’en vò soletta per la via,
    La gente sosta e mira.
    E la bellezza mia tutta ricerca in me,
    Ricerca in me da capo a pie.

    Ed assaporo allor la bramosia sottil,
    Che da gl’occhi traspira,
    E dai palesi vezzi intender sa
    Alle occulte beltà.
    Cosi l’effluvio del desio
    Tutta m’aggira.
    Felice mi fa!

    E tu che sai,
    Che memori e ti struggi,
    Da me tanto rifuggi?
    So ben: le angoscie tue
    non le vuoi dir,
    So ben ma ti senti morir!

    Escucha el aria en voz de Aida Garifullina:


    ---------------------
    Traducción:
    Cuando voy
    (Vals de Musetta)

    Cuando voy
    solita por la calle,
    la gente se detiene a mirar,
    y toda mi belleza admirar
    de la cabeza a los pies…

    Y saboreo, entonces, ese anhelo
    sutil que veo en sus ojos
    y los halagos notables
    a las bellezas ocultas.
    Así, el aroma del deseo
    gira a mi alrededor.
    ¡Y eso me hace muy feliz!

    Y tú, que me conoces,
    que me recuerdas y te consumes,
    ¿Huyes de mí así?
    Lo sé muy bien: tu angustia
    no quieres reconocer,
    ¡pero yo sé que te sientes morir!

    -----------------------------

    Descargas Recomendadas para cantantes:
    • Descargar PDF gratuito con Letra y Traducción en español, vía GoogleDrive (CLICK AQUÍ)
    • La partitura vocal completa está disponible en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)
    • Partitura Vocal completa de La Bohème, de Puccini, editada por Ricordi. Disponible vía Amazon https://amzn.to/2O5jGmT
    • Partitura Completa de La Bohème, editada por Dover. Versión electrónica disponible vía Amazon https://amzn.to/303qlnY

    Compras Recomendadas para público en general:
    • La novela que inspiró esta ópera: Escenas de la Vida Bohemia (1851), de Henry Murger, editado por Montesinos. Está disponible en edición impresa o para Kindle vía Amazon https://amzn.to/30886OY
    • La misma novela, pero en versión original francesa (La Vie de Bohème), disponible vía Apple Books (CLICK AQUÍ
    • Quando m'en vo', en voz de Nicole Cabell, vía Apple Music

    • Y aquí la grabación de La Bohème completa
    Una Furtiva Lagrima
    Compositor:

    Aparece en:
    • Acto II de la ópera L’Elisir d’Amore (1832)

    Argumento:
         Se rumora que Nemorino, un campesino humilde, acaba de heredar una gran fortuna de un tío... ¡y él no se ha enterado! Pero las jovencitas a su alrededor sí, entonces de pronto se vuelve el soltero más codiciado. A pesar de no estar enterado, a él no le extrañó ese comportamiento repentino de las jovencitas, porque había bebido un supuesto "elixir" para conseguir el amor de Adina, una acaudalada terrateniente que, por cierto, ya se estaba casando con alguien más. Entonces él cree que este repentino éxito con las mujeres se debía al elixir. 

        Y es hasta entonces --cuando Adina ve a Nemorino rodeado de mujeres-- cuando ella empieza a apreciar los buenos detalles que él había tenido con ella, lo cruel que había sido ella con él y probablemente lo que él realmente valía... Pero no se lo dice abiertamente porque, como les decía, literalmente se estaba casando con otro. Sin embargo, Nemorino sí percibe su cambio de ánimo y una lagrimita en sus ojos. Entonces él adivina que, finalmente y gracias al elixir, ha conseguido su amor y por eso está muy feliz.

    Gaetano Donizetti Furtiva Lagrima
    Gaetano Donizetti


    Mi Apreciación:
    • Es una de mis arias favoritas (y de las más versionadas también). Toca tristeza por un momento, cuando habla de la tristeza que creyó ver en Adina; pero al final, aunque sigue sonando suave, la letra refleja felicidad total por saberse amado por su persona especial. ¿Se han sentido así de felices? Es un buen momento para recordarlo.
    • Como curiosidad adicional, esta aria también forma parte de la banda sonora de las películas Matchpoint (2005) y Rocky Balboa (2006)

    ---------------------------

    Título:
    Una Furtiva Lagrima


    Una furtiva lacrima
    negli occhi suoi spuntò:
    Quelle festose giovani
    invidiar sembrò.
    Che più cercando io vò?
    M'ama! Sì, m'ama. Lo vedo, lo vedo.

    Un solo istante i palpiti
    del suo bel cor sentir!
    I miei sospir confondere
    per poco a' suoi sospir!
    I palpiti sentir,
    confondere i miei coi suoi sospir...
    Cielo! Si può morir!
    Di più non chiedo, non chiedo.

    Ah, cielo! Si può morir
    Di più non chiedo.
    Si può morir, Si può morir d'amor.


    Escucha el aria en voz del gran Enrico Caruso:

    ---------------------------

    Traducción al Español:
    Una Lágrima Furtiva.


    Una lágrima furtiva
    Brotó de sus ojos.
    Parecía envidiar
    a aquellas alegres jovencitas.
    ¿Qué más puedo pedir?
    ¡Me ama! ¡Sí, me ama! Lo veo, lo veo.

    ¡Sentir sólo un instante el latido
    de su hermoso corazón!
    ¡Mis suspiros con los suyos
    casi fundir!
    Sus latidos sentir,
    nuestros suspiros fundir...
    ¡Dios! ¡Ya puedo morir!
    No pido más.

    ¡Ay, Cielo! ¡Ya puedo morir!
    No pido más.
    Ya puedo morir… morir de amor.

    ------------------------

    Descargas Recomendadas para Cantantes:
    • Descargar PDF gratuito con la Letra y la Traducción para Imprimir (vía Google Drive CLICK AQUÍ):
    • Partitura Vocal de la ópera L'Elisir d'Amore completa, editada por Ricordi --vía Amazon--  https://amzn.to/39iQccm
    • Partituras Completas del Acto II de "L'Elisir d'Amore" disponibles gratuitas via la Biblioteca Petrucci --CLICK AQUÍ--

    Descargas Recomendadas para público en general vía iTunes Music

    Una Furtiva Lagrima en voz de todo un clásico: Enrico Caruso


    O talvez quieran algo más modernizado: ¿qué tal con Il Volo?




    Vittoria, mio Core
    Compositor:

    Aparece en:
    • Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias.

    Argumento:
    • ¡Victoria! ¡Se ha ganado una lucha! En este caso, el personaje del aria aparentemente se ha librado de una relación destructiva (aunque no especifica de quién) y la ha superado.
    Giacomo Carissimi
    Giacomo Carissimi


    Mi Apreciación:
    • Seguro más de uno de ustedes, lectores y cantantes, ha vivido en una relación destructiva, donde el apego es tal que no lograba uno soltarse. Y de pronto, ¡zas! De algún lado les llegan las fuerzas para decir "ya basta" y la madurez para darse cuenta que no les conviene a ustedes. Conecten con esa alegría... o más bien con la satisfacción de librarse de una carga muy pesada.
    • Al igual que las demás arias contenidas en la Antología Pedagógica, Vittoria, mio Core es cortita, ideal para principiantes que buscan su primera pieza en su repertorio de Bel Canto.



    ---------------------
    Título:
    Vittoria, Mio Core



    Vittoria! Vittoria!
    Vittoria, mio core!
    non lagrimar piú,
    É sciolta d'amore
    la vil servitú;

    Giá l'empia a'tuoi danni,
    Fra stuolo di sguardi,
    con vezzi bugiardi
    dispose gl'inganni;

    Le frode, gli affanni
    non hanno piú loco,
    del crudo suo foco,
    É spento l'ardore!

    Da luci ridenti
    non esce piú strale,
    che piaga mortale
    nel petto m'avventi:

    Nel doul, ne'tormenti
    io piú non mi sfaccio.
    É rotto ogni laccio,
    sparito il timore!

    Escucha el aria en voz de Ramón Vargas aquí:




    -------------------
    Traducción:
    Victoria, Corazón Mío



    ¡Victoria! ¡Victoria!
    ¡Victoria, corazón mío!
    No llores más,
    Quedó disuelta
    la vil esclavitud del amor.

    Antes, ella indiferente a tu dolor,
    en público y
    con halagos falsos,
    fraguaba los engaños;

    Las mentiras, los afanes,
    ya no tienen lugar,
    de su fuego cruel,
    se extinguió el ardor.

    Los ojos risueños
    ya no resplandecen,
    ni en mi pecho
    hacen heridas mortales:

    En el dolor y en el tormento
    yo ya no me desmorono.
    Se ha roto el lazo.
    ¡Desapareció el temor!

    ---------------------------

    Descargas Recomendadas para cantantes (como es para principiantes, de esta sí hay un chorro jejeje):
    • Descargar PDF gratuito con la letra y la traducción del aria Vittoria, mio Core para Imprimir vía Google Drive --->  CLICK AQUÍ.
    • Publicación con partitura de Vittoria, Mio Core en varios tonos; editada por Millenium Multimedia. Disponible en versión impresa y para Kindle vía Amazon--- > https://amzn.to/2VgpwFC 

    Vía Amazon: Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias, disponible para Kindle:
    1. Medium Low Voice (CLICK AQUÍ)
    2. Medium High Voice (CLICK AQUÍ)

    Vía la Biblioteca IMSLP Petrucci, PDF de la Antología Pedagógica Musical 24 Italian Songs and Arias (es la versión anterior a la de 26):
    1. Medium Low Voice (CLICK AQUÍ)
    2. Medium High Voice (CLICK AQUÍ)


    Descargas Recomendadas para Público en general:
    • Vittoria, Mio Core en voz de Cecilia Bartoli


    Y aquí una voz masculina: Ramón Vargas

    E lucevan le stelle
    Compositor:

    Aparece en:
    • Acto III de la ópera Tosca (1900)

    Giacomo Puccini Tosca
    Giacomo Puccini


    Argumento:
    • Está amaneciendo y el pintor Mario Caravadossi está en su prisión recordando los momentos felices que vivió con su amada Tosca... justo antes de que lo llamen a cumplir su sentencia de muerte por fusilamiento.
    • Un detalle curioso es que su letra se adaptó para la película de Happy Feet 2 (2011)

    Mi Apreciación:
    • Es un aria con una carga emocional fuerte (y se nota en su instrumentación). Por un lado, tenemos la melancolía de los momentos que ya pasaron y no volverán... por eso dice "brillaban las estrellas". Por otro, la desesperación de saber que estás condenado a muerte y en pocos momentos morirás a manos de otro por tener ideales diferentes a los de la época.  Esa desesperación se tiene que notar en la interpretación.



    -------------------
    Título:
    E Lucevan le Stelle



    E lucevan le stelle,
    ed olezzava la terra,
    Stridea l'uscio dell'orto,
    E un passo sfiorava la rena...
    Entrava ella, fragrante,
    Mi cadea fra le braccia.

    Oh! dolci baci, o languide carezze,
    mentr'io fremente
    le belle forme disciogliea dai veli !

    Svanì per sempre il sogno mio
    d'amore,
    L'ora è fuggita…
    E muoio disperato!
    E non ho amato mai tanto la vita!
    Tanto la vita!


    Escucha el aria, dirigida por André Rieu:




    ------------------
    Traducción:
    Y Brillaban las Estrellas



    Y brillaban las estrellas,
    Y olía la tierra,
    rechinaba la puerta del huerto,
    Y unos pasos rozaban la arena...
    Entraba ella, fragante,
    Caía entre mis brazos...

    ¡Oh, dulces besos! ¡Oh, sensuales caricias,
    Mientras yo, temblando,
    Sus bellas formas liberaba de los velos!

    Se desvaneció para siempre
    mi sueño de amor.
    El tiempo se ha ido…
    ¡Y muero desesperado!
    ¡Y nunca había amado tanto la vida!
    ¡Tanto la vida!


    ---------------------------

    Descargas recomendadas para cantantes:
    • Te regalo un PDF con la letra y la traducción de E Lucevan le Stelle para imprimir (vía GoogleDrive, CLICK AQUÍ)
    • Aquí la partitura vocal completa de la ópera Tosca, de Puccini, disponible en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)

    Descargas recomendadas para público en general:
    • Una de mis versiones favoritas: ¡E Lucevan le Stelle, interpretada por Il Volo!

    • Y aquí la ópera completa grabada en vivo... ¡¡en el MET!!


    Vesti la Giubba
    Compositor:

    Aparece en:
    • Acto I de la ópera Pagliacci (Payasos, 1892)

    Argumento:
    • Canio es Pagliaccio, el  payaso principal dentro de una Commedia dell'Arte. Él acaba de enterarse de que su esposa Nedda (Colombina dentro de la comedia) está enamorada de alguien más y acaba de confrontarla. Ahora está muy triste por esta noticia, pero ya va a ser hora del show, así que debe dejar a un lado ese dolor y prepararse para hacer reír al público.

    Ruggero Leoncavallo Pagliacci
    Ruggero Leoncavallo



    Mi Apreciación:
    • Veo un personaje enojado, desolado y frustrado por esa noticia que en la vida cotidiana puede ser cualquier proyecto o relación que acabe por no darse. Pero también veo esa situación en que uno, por cualquier razón o compromiso, debe ponerse una "máscara" para aparentar que está bien -un poco como lo que sucede en Come Raggio di Sol-. Conectemos un recuerdo relacionado para darle una buena intención al aria.
    • Por la amplitud de su tesitura, supone un nivel de dificultad y destreza alto para un tenor.
    • Como comentario adicional, ha aparecido en series populares de televisión, tales como Los Simpsons, Bob EsponjaUnbreakable Kimmy Schmidt



    --------------
    Título:
    Vesti la Giubba


    Recitar! Mentre preso dal delirio,
    non so più quel che dico,
    e quel che faccio!
    Eppur è d'uopo, sforzati!
    Bah! sei tu forse un uom?
    Tu se' Pagliaccio!

    Vesti la giubba,
    e la faccia infarina.
    La gente paga, e rider vuole quà.
    E se Arlecchin t'invola Colombina,
    ridi, Pagliaccio, e ognun applaudirà!
    Tramuta in lazzi lo spasimo ed il pianto
    in una smorfia il singhiozzo e 'l dolor, Ah!

    Ridi, Pagliaccio,
    sul tuo amore infranto!
    Ridi del duol, che t'avvelena il cor!


    Escucha el aria en voz de Plácido Domingo:



    --------------------------
    Traducción:
    Ponte ese Traje


    ¡Actuar! ¡Cuando me domina el delirio,
    Ya no sé lo que digo
    ni lo que hago!
    Pero tengo que hacerlo... ¡esfuérzate!
    ¡Bah! ¿Qué no eres un hombre?
    ¡Eres un payaso!

    Ponte ese traje
    y empolva tu cara.
    La gente paga porque quiere reír,
    y aunque Arlequín te robe a Colombina,
    ¡Ríe, payaso, y todos te aplaudirán!
    Transforma en risas tu tristeza y tu llanto;
    en una mueca los sollozos y el dolor. ¡Ah!

    ¡Ríe, Pagliaccio,
    sobre tu amor destrozado!
    ¡Ríete del dolor que envenena tu corazón!

    -------------------

    Descargas Recomendadas para cantantes
    • Te regalo el PDF con la Letra y Traducción de Vesti la Giubba, vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
    • La partitura completa de la ópera Pagliacci, disponible en la Biblioteca Pública Musical IMSLP (CLICK AQUÍ el aria está en la página 136)

    Descarga recomendada para público en general:
    • El aria Vesti la Giubba, en voz del grande Luciano Pavarotti



    M'apparì Tutt'Amor
    Compositor:


    Aparece en:
    • Acto III de la ópera Marthe, oder der Markt zu Richmond (Martha o la Feria de Richmond, 1844).

    Argumento:
    • En un experimento social para "probar" una vida diferente, Lady Harriet -bajo el pseudónimo Martha- quiso dejar tantito su vida en la alta sociedad y entrar de incógnito a vivir al pueblo. Terminó vendida como sirvienta (¡ouch!) . Lyonel, su nuevo patrón se enamoró de ella. En esta aria, los familiares de Lady Harriet ya vinieron a rescatarla, y el patrón ahora está desconsolado porque se llevaron a su amada.

    Friedrich von Flotow Marthe, oder der Markt von Richmond
    Friedrich von Flotow



    Mi Apreciación:
    • Lyonel está muy, muy triste. Muy independientemente de las circunstancias en que conoció a Martha, en el aria percibo que sus sentimientos sí habían llegado a ser muy fuertes. Una intención similar es la que el cantante ha de conectar: el amor de su vida se ha ido.
    • Dentro del entretenimiento comercial, ha aparecido en la banda sonora de la película The Great Caruso (El Gran Caruso, 1951) y en la serie de televisión The Office (Temporada 6, Episodio 7).



    -------------
    Título:
    M'apparì Tutt'Amor


    M'apparì tutt' amor,
    il mio sguardo l'incontrò;
    bella si che il mio cor,
    ansioso a lei volò.

    Mi ferì, m'invaghì.
    Quell' angelica beltà,
    sculta in cor dall'amor
    cancellarsi non potrà:
    il pensier di poter
    palpitar con lei d'amor,
    può sopir il martir
    che m'affana e strazia il cor.

    M'appari tutt'amor,
    il mio sguardo l'incontrò;
    bella si che il mio cor
    ansioso a lei volò.

    Marta, Marta tu sparisti
    e il mio cor col tuo n'andò!
    Tu la pace mi rapisti,
    di dolor io morirò.


    Escucha el aria aquí en voz de Luciano Pavarotti
    .


    --------------------
    Traducción al Español:
    Apareció Ante Mí


    Apareció ante mí, con amor,
    Mi mirada la encontró;
    tan bella que mi corazón
    ansioso voló hacia ella;

    Me lastimé, me enamoré.
    Esa belleza angelical
    Se gravó en mi corazón
    Y no se borrará:
    Pensar que mi corazón podría
    latir con el suyo en amor,
    calma el tormento
    que me aflige y me tortura.

    Apareció ante mí, con amor,
    Mi mirada la encontró;
    tan bella que mi corazón
    ansioso voló hacia ella.

    ¡Martha! Te has ido
    ¡Y mi corazón se fue contigo!
    Te llevaste mi paz,
    de dolor moriré.

    ---------------------

    Descargas Recomendadas para cantantes:
    • Te regalo el PDF con la letra y la traducción de M'apparì, tutt'amor para imprimir. Descárgala vía Google Drive AQUÍ
    • Aquí la partitura vocal completa de Marthe oder der Markt zu Richmond, vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)

    Descarga recomendada para público en general:
    • Aquí el aria en voz de Placido Domingo... ¡un grande!
    .
    Che Farò Senza Euridice
    Compositor:
    Aparece en:

    • Acto III de la ópera Orfeo ed Euridice (Orfeo y Eurídice, 1762)


    Argumento:
    • En actos anteriores, Orfeo atravesó el inframundo para revivir el alma de su amada esposa, Eurídice. A estas alturas ya tomaron el camino de regreso al mundo de los vivos, pero Orfeo volteó a mirar a Eurídice antes de llegar (a pesar de que los dioses le habían advertido que no lo hiciera), entonces Eurídice murió de nuevo. En el aria, Orfeo llora desconsoladamente haber perdido nuevamente a su amada.

    Che Farò Senza Euridice Christoph Willibald Gluck


    Mi Apreciación:
    • Che Farò Senza Euridice es un aria donde predomina el desconsuelo... y si tomo en cuenta el resto de la ópera --me refiero a todo el camino que tuvo que pasar Orfeo para rescatar a Eurídice, lograr rescatarla y casi estar a punto de lograr el objetivo---, también encuentro lugar para la frustración y el enojo, ¿ustedes qué opinan? En todo caso, empatizar con alguien que ha perdido lo que para él es todo... o bien recordar algún nomento en el que nosotros hayamos estado a punto de lograr algo que queríamos muchísimo podría ayudarnos a encontrar ese sentimiento de tristeza que hemos de proyectar al público.
    • La trama de esta ópera (Orfeo ed Euridice) se basa en un pasaje de la mitología griega: Orfeo es el hijo del Dios Apolo y de una musa; mientras que Eurídice es una ninfa que había conocido en los bosques. 



    -------------------
    Título:
    Che Farò Senza Euridice?



    Che farò senza Euridice?
    Dove andrò senza il mio ben?
    Euridice! Euridice! Oh Dio! Rispondi!

    Io son pure il tuo, fedele!

    Che farò senza Euridice?
    Dove andrò senza il mio ben?
    Euridice! Euridice!

    Ah! Non m’avanza
    più soccorso, più speranza
    nè dal mondo, nè dal ciel!

    Che farò senza Euridice?
    Dove andrò senza il mio ben?


    Escucha el aria aquí en voz de Janet Baker:



    ---------------------------------
    Traducción al Español:
    ¿Qué Haré sin Eurídice?



    ¿Qué voy a hacer sin Eurídice?
    ¿A dónde iré sin mi amada?
    ¡Eurídice! ¡Eurídice! ¡Oh, Dios! ¡Responde!

    ¡Soy tuyo! ¡Siempre seré fiel a ti!

    ¿Qué voy a hacer sin Eurídice?
    ¿A dónde iré sin mi amada?
    ¡Eurídice! ¡Eurídice!

    ¡Ah! ¡No veo
    nada que me ayude, ninguna esperanza
    ni del mundo, ni del cielo!

    ¿Qué haré sin Eurídice?
    ¿A dónde iré sin mi amada?

    -------------------------

    Descargas recomendadas para cantantes:
    • Descargar PDF gratuito con letra y traducción para imprimir  (vía Google Drive --- > CLICK AQUÍ )
    • Partitura Vocal de la ópera completa Orfeo y Eurídice (Orfeo ed Euridice), editada por G. Schirmer (publicación en inglés); vía Amazon CLICK AQUÍ   
    • Partitura Completa de la ópera Orfeo y Eurídice, editada por Dover, vía Amazon ---> CLICK AQUÍ 
    • Partitura Vocal del aria Che Farò Senza Euridice en PDF, vía la Biblioteca IMSLP Petrucci --->  CLICK AQUÍ

    Descargas Recomendadas para Público en General:
    • Descarga la música completa de Orfeo ed Euridice vía iTunes Music ---> CLICK AQUÍ
    • Descarga el aria en voz de Philippe Jaroussky:


    octubre 15, 2017

    Amami, Alfredo

    by
    Amami, Alfredo
    Compositor:

    Aparece en:
    • Acto II de la ópera La Traviata (1853)

    Argumento:
    • Por presión y exigencias de su suegro, Violetta (cortesana en el acto anterior) ha decidido abandonar a su amado Alfredo. En este dueto, Alfredo la descubre escribiendo una carta para él y le pide verla, pero ella se niega a entregársela todavía, porque es su carta de despedida. Y hablan de otras cosas también. 
    Giuseppe Verdi La Traviata
    Giuseppe Verdi



    Mi Apreciación:
    • Alfredo, aunque se preocupa un poco, confía en que el encuentro entre su padre y su amada Violetta será bueno. Él ignora que su padre había ido previamente con ella para exigirle que lo abandone, por su mala reputación de cortesana. Violetta, por su parte, está muy angustiada porque ya sabe que lo va a abandonar.
    • Forma parte de algunas bandas sonoras como la de la película Pretty Woman (1990)



    ---------------------------
    Título:
    Amami, Alfredo



    ALFREDO
    Che fai?

    VIOLETTA
    Nulla.

    ALFREDO
    Scrivevi?

    VIOLETTA
    Sì… no…

    ALFREDO
    Qual turbamento! a chi scrivevi?

    VIOLETTA
    A te

    ALFREDO
    Dammi quel foglio.

    VIOLETTA
    No, per ora

    ALFREDO
    Mi perdona, son io preoccupato.

    VIOLETTA
    Che fu?

    ALFREDO
    Giunse mio padre
    VIOLETTA
    Lo vedesti?

    ALFREDO
    Ah no: severo scritto mi lasciava
    Però l’attendo,
    t’amerà in vederti.

    VIOLETTA
    Ch’ei qui non mi sorprenda
    Lascia che m’allontani. Tu lo calma

    Ai piedi suoi mi getterò divisi
    Ei più non ne vorrà sarem felici.
    Perchè tu m’ami,
    Alfredo, non è vero?

    ALFREDO
    O, quanto Perchè piangi?
    VIOLETTA
    Di lagrime avea d’uopo,
    or son tranquilla.

    Lo vedi? ti sorrido
    Sarò là, tra quei fior
    presso a te sempre.

    Amami, Alfredo,
    quant’io t’amo 
    Addio.


    Escucha el aria en voz de Sonya Yoncheva... en el MET!


    ----------------- 
    Traducción en Español:
    Ámame, Alfredo. 




    ALFREDO
    ¿Qué estás haciendo?

    VIOLETA
    Nada.

    ALFREDO
    ¿Estabas escribiendo?

    VIOLETA
    No…Sí….

    ALFREDO
    ¿Y a quién le escribías?

    VIOLETA
    ¡A ti!

    ALFREDO
    Dame esa hoja.

    VIOLETA
    No, todavía no.

    ALFREDO
    Perdóname…estoy preocupado

    VIOLETA
    ¿Qué ocurre?

    ALFREDO
    Llegó mi padre.

    VIOLETA
    ¿Lo viste?

    ALFREDO
    No…Me dejó una carta muy seria.
    Pero, lo espero pronto.
    Te amará cuando te vea.

    VIOLETA
    Que no me encuentre aquí,
    Debo alejarme… tú lo tranquilizas.
    Me echaré a sus pies…
    no podrá separarnos, seremos felices.
    Porque… tú me amas
    Alfredo, ¿no es así?

    ALFREDO
    ¡Oh cuánto! ¿Por qué lloras?

    VIOLETA
    Necesitaba llorar,
    ya estoy tranquila…

    ¿Ves?, ya sonrío…
    Estaré ahí entre esas flores,
    junto a ti por siempre.

    Ámame Alfredo,
    tanto como yo te amo…
    Adiós.

    ------------------------

    Descargas recomendadas para cantantes:
    • Te regalo un PDF con la letra y la traducción de Amami, Alfredo para imprimir. descárgala vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
    • Aquí la partitura vocal completa de La Traviata, vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)

    Descargas Recomendadas para publico en General:
    • Si les gusta leer, ¿qué tal la novela que inspiró La Traviata? Se trata de La Dame aux Camélias (La Dama de las Camelias: Alexandre Dumas, 1852). Pueden conseguirla en Amazon (CLICK AQUÍ) o en Apple Books (CLICK AQUÍ)
    • ¡En Prime Video tienen tooooda la Traviata! Pueden verla AQUÍ


    Y si prefieren solo escuchar:
    • Amami, Alfredo en voz de Renata Tebaldi.

    Y aquí la banda sonora completa de La Traviata, con la Orquesta Filamónica de Viena.