Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!: Vivaldi
Mostrando las entradas con la etiqueta Vivaldi. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Vivaldi. Mostrar todas las entradas
Stabat Mater Dolorosa
Texto Base:
  • Stabat Mater Dolorosa, Himno latino atribuido a Jacopone da Todi (s. XIII)

Compositores que la han musicalizado:
  • Josquin des Prez (s. XV-XVI)
  • Antonio Vivaldi (1712)
  • Domenico Scarlatti (aprox. 1715)
  • Giovanni Battista Pergolesi (s. XVIII)
  • Franz J. Haydn (s. XVIII)
  • Franz Schubert (1816)
  • Gioachino Rossini (1833)

Argumento:
  • Es un himno que narra la trágica escena de la Virgen María al presenciar la crucifixión de su hijo, Jesús. Al mismo tiempo es una plegaria de los creyentes hacia ella, para hacernos partícipes de su dolor y finalmente interceder por nosotros cuando nos toque morir.

Stabat Mater Dolorosa Rossini Pergolesi
Stabat Mater Dolorosa


Mi Apreciación:
  • Para empezar, imagínense en una situación semejante: un hijo acaba de morir torturado a latigazos y finalmente crucificado; humillado públicamente y condenado por un gobernante que ni lo conocía pero que veía en sus ideas una amenaza. Y estuviste viéndolo desde la primera fila. ¡Ya con la pura muerte del hijo basta para impregnar de tristeza la interpretación! Y si ustedes, amigos coralistas, no son católicos y esta escena no representa mucho para ustedes, conecten con la enorme tristeza que sintieron cuando perdieron a alguien tan importante como puede ser un hijo... y sientan la plegaria del final. 



----------------------------------------------
Título:
Stabat Mater Dolorosa


Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa,
Dum pendebat filius.
Cuius animam gementem
Contristatam et dolentem
Pertransivit gladius.

O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti
Quae maerebat et dolebat.
Et tremebat, cum videbat
Nati poenas incliti.

Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?
Quis non posset contristari,
Piam matrem contemplari
Dolentem cum filio?

Pro peccatis suae gentis
Jesum vidit in tormentis
Et flagellis subditum.
Vidit suum dulcem natum
Morientem desolatum
Dum emisit spiritum.

Eja mater fons amoris,
Me sentire vim doloris
Fac ut tecum lugeam.
Fac ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum,
Ut sibi complaceam.

Sancta mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.
Tui nati vulnerati
Tam dignati pro me pati,
Poenas mecum divide!

Fac me vere tecum flere,
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.
Juxta crucem tecum stare
Te libenter sociare
In planctu desidero.

Virgo virginum praeclara,
Mihi jam non sis amara,
Fac me tecum plangere.
Fac ut portem Christi mortem,
Passionis eius sortem
Et plagas recolere.

Fac me plagis vulnerari,
Cruce hac inebriari
Ob amorem filii,
Inflammatus et accensus,
Per te virgo sim defensus
In die judicii.

Fac me cruce custodiri,
Morte Christi praemuniri,
Confoveri gratia.
Quando corpus morietur
Fac ut animae donetur
Paradisi gloria.

In sempiterna sæcula,
Amen.


Escucha Stabat Mater en su versión por Gioachino Rossini.
(¿Se acuerdan que les conté que canto en un coro?  Si no se acuerdan, pueden releer mi historia AQUÍ
¡Pues esta fue una de nuestras presentaciones! Deseo que la disfruten tanto como yo. )




-------------------------------
Traducción: 
Lloraba su duelo la madre



La Madre lloraba su duelo
junto a la Cruz,
donde su Hijo estaba colgado.
Una espada atravesaba
su alma que sollozaba
en pena.

¡Oh! ¡Qué triste y afligida
estaba aquella bendita,
Madre del Unigénito,
que lloraba con dolor
y que temblaba al ver
las penas de su Hijo amado!

¿Qué hombre no lloraría
si viera a la Madre de Cristo
en tal suplicio?
¿Quién no se entristecería
si contemplara a la Madre piadosa
y doliente con su Hijo?

Por los pecados de su gente
vio a Jesús atormentado
y sometido por los azotes.
Vio a su dulce Hijo
muriendo desolado
al entregar su espíritu.

¡Oh, Madre, fuente de amor!
Hazme sentir tu dolor
para llorar contigo.
Haz que mi corazón arda
en el amor de Cristo Dios
y en cumplir su voluntad.

Santa Madre, te ruego
que hagas también en mi corazón
las llagas del Crucificado,
De tu Hijo malherido,
que por mí tanto sufrió,
comparte conmigo el dolor.

Déjame llorar contigo,
condolerme por tu Hijo
mientras yo esté vivo.
Estar junto a la Cruz contigo
y acompañarte
en el llanto, ese es mi deseo.

Bendita Virgen de Vírgenes,
ya no estés triste,
déjame llorar contigo.
Deja que lleve la muerte de Cristo,
el destino de su Pasión,
y que me quede con sus heridas.

Hiéreme con sus llagas
y haz que me embriague,
con el amor de tu Hijo en la Cruz.
Cuando llegue el día del juicio
defiéndeme del fuego eterno,
¡Oh, Virgen santa!

Deja que la muerte de Cristo
me fortalezca, que su cruz me cuide
y su gracia me proteja.
Cuando mi cuerpo muera,
haz que a mi alma sea dada
la Gloria del Paraíso.

Por los siglos de los siglos,
Amén.

----------------------------------
Descargas recomendadas para cantantes:

  • Descargar PDF con Letra y Traducción al español del himno original, para imprimir (vía Google Drive AQUÍ)
  • Cuatro Himnos Latinos con Traducción al inglés (incluye Stabat Mater Dolorosa y también el Speciosa), editado por Kessinger, vía Amazon (CLICK AQUÍ)
  • La Biblioteca IMSLP Petrucci tiene partituras para varias de las versiones de este Stabat Mater Dolorosa, pueden verlas ---> AQUÍ

Descargas recomendadas para el público en general (son 2):

La versión de Gioachino Rossini, con la Ópera Estatal de Viena:



Stabat Mater Dolorosa, en versiones de Pergolesi y de Scarlatti:

Gloria in Excelsis Deo
Textos Base:
  • Evangelio de Lucas, Antigua Biblia Latina (2,14).
  • Himno del Misal Romano Cristiano.

Compositores que la han musicalizado... básicamente cualquiera que haya compuesto misas, por ejemplo:
  • Antonio Vivaldi (1678-1741)
  • Johann Sebastian Bach (1685-1750)
  • Georg Friederich Händel* (1685-1759)
  • Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
  • Franz Joseph Haydn (1732-1809)

Gloria in Excelsis Deo Händel Haendel Vivaldi
Gloria in Excelsis Deo

Argumento:
  • Es en su totalidad una gran alabanza a Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo, pilares de las religiones derivads del Cristianismo. En muchas de las versiones, sólo se musicaliza un fragmento de toda la oración (el que corresponde al título). Fuera del ámbito de música clásica, este himno aún se canta en las misas (en el idioma de cada país) después del Kyrie Eleison -Señor, ten piedad-.

Mi Apreciación:
  • De esta oración en cualquiera de sus versiones, uno casi siempre espera transportarse "a los cielos", sentirse en paz y en armonía sin que se pierda la fuerza del Todopoderoso. Tómenlo en cuenta al planear su interpretación.



.----------------------------
Título:
Gloria in Excelsis Deo

Gloria in excelsis Deo
et in terra pax hominibus
bonæ voluntatis.
Laudamus te,
Benedicimus te,
Adoramus te,
Glorificamus te,
Gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam,
domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei,
Filius Patris,
Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis;
Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram;
Qui sedes ad dexteram Patris,
miserere nobis.
Quoniam Tu solus sanctus,
Tu solus Dominus,
Tu solus Altissimus, Iesu Christe,
Cum Sancto Spiritu in Gloria Dei Patris.
Amen.

Escucha Gloria in Excelsis Deo, en versión de Antonio Vivaldi


---------------------------------
Traducción:
Gloria a Dios en el Cielo

Gloria a Dios en el altísimo cielo
y en la tierra paz a los hombres
de buena voluntad.
Te alabamos,
te bendecimos,
te adoramos,
te glorificamos,
te damos gracias
por tu inmensa gloria,
Señor Dios, Rey Celestial, Dios Padre todopoderoso.
Señor Hijo único, Jesucristo,
Señor Dios, Cordero de Dios,
Hijo del Padre,
que quitas los pecados del mundo,
ten piedad de nosotros;
Tú que quitas los pecados del mundo,
acepta nuestra suplica.
Tú que te sientas a la derecha del Padre,
ten piedad de nosotros.
Porque Tú eres el único santo,
Tú el único señor,
Tú el único Altísimo, Jesucristo,
con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre.
Amén.

-------------------------------------
Descargas recomendadas para cantantes:
  • Te regalo aquí el PDF con la letra y la traducción para imprimir, vía GoogleDrive (CLICK AQUÍ)
  • Les dejo la búsqueda de Gloria in Excelsis deo en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci, para que puedan ver todas las versiones que tienen y escoger la que buscan. (CLICK AQUÍ

Descarga recomendadas para público en general:
  • Una de mis favoritas: ¡Gloria in Excelsis deo de Antonio Vivaldi!

  • Aquí la versión de Wolfgang Amadeus Mozart


  • Y fnalmente una que tuve el honor de cantar con mi coro en un festival de mi ciudad: Gloria in Excelsis deo, de Francis Poulenc
septiembre 20, 2017

Magnificat

by
Magnificat
Texto Base:
  • Nuevo Testamento (Lucas 1, 46-55) 

Compositores que la han musicalizado:
  • Johann Pachelbel (s. XVII)
  • Antonio Vivaldi (1717)
  • Johann Sebastian Bach (1723 y 1733)
  • Francesco Durante (s. XVIII)
  • Franz Schubert (1816)

Argumento:
  • Viene de la tradición cristiana: María acaba de recibir la Buena Nueva, es decir que fue elegida para ser madre de Jesús, El Salvador. En el citado fragmento, está comunicándole esta noticia a su prima Isabel.
Magnificat Anima mea
María habla con Isabel sobre la Buena Nueva



Mi Apreciación:
  • El estilo varía según el compositor, pero tengan en mente que habla una mujer súper emocionada por una noticia que cambiará al mundo. Creo que eso sería emocionante, no importa la religión que ustedes, cantantes, profecen. ¿no creen? ¡Sientan esa emoción!


-----------------------------

Título Original:

Magnificat anima mea Dominum


Magnificat anima mea Dominum,
et exultavit spiritus meus
in Deo salutari meo,
quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent
omnes generationes.

Quia fecit mihi magna
qui potens est,
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius
ad progenie in progenies
timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui,
deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles,
esurientes implevit bonis,
et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum
recordatus misericordiae suae,
sicut locutus est ad patres nostros
Abraham et semini eius in saecula.


Magnificat de Johann Sebastian Bach:


-----------------------------

Traducción al Español:

Glorifica Mi Alma al Señor



Glorifica mi alma al Señor,
y mi espíritu se llena de gozo,
en Dios mi Salvador;
porque vio a esta humilde sierva suya,
He aquí por qué me tendrán por bienaventurada
todas las generaciones.

Pues ha hecho en mí obras grandes,
él que es Todopoderoso
y su nombre es Santo.
Y su misericordia se extiende
de generación en generación,
a quienes le temen.

Extendió el poder de su brazo,
y dispersó a los soberbios de corazón.
Desposeyó a los poderosos
y enalteció a los humildes.
A los hambrientos los colmó de bienes
y a los ricos dejó sin ninguno.

Acogió a Israel, su siervo,
por su gran misericordia.
Así como lo había prometido a nuestros padres 
Abraham, y toda su descendencia, por siempre.

-------------------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes
  • Les dejo el PDF con la Letra y la Traducción del texto original Magnificat para que lo impriman, vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Les dejo también la búsqueda de Magnificat en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci, para que escojan la versión que están buscando. (CLICK AQUÍ)

Descarga Recomendada para Público en General:
  • Magnificat (y otra obra igual de bella por Bach incluída) por el Coro de München