Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!: Aria
Mostrando las entradas con la etiqueta Aria. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Aria. Mostrar todas las entradas
Il Dolce Suono
Compositor:

Aparece en:
  • Acto III (Escena de la Locura) de la ópera Lucia di Lammermoor (1835)

Argumento:
  • Lucia di Lammermoor amaba a Edgardo de Ravenswood, pero se estaba casando con Lord Arturo Bucklaw porque -como su familia no aprobaba a Edgardo- le habían hecho creer que éste la había engañado. Ahora ella sabe la verdad (que seguía siendo el único amor de Edgardo) y, en un arranque de demencia, mata a Lord Bucklaw en la noche de bodas. La escena del aria es justo después, cuando Lucia aún en trance de locura regresa a la celebración de su boda y empieza a delirar: se imagina casándose con Edgardo, su verdadero amor, mientras en su vestido reluce la sangre del novio. 

Gaetano Donizetti Lucia di Lamermoor


Mi Apreciación:
  • Es una escena de demencia, pero no es la demencia agresiva que la guió a matar a su prometido, sino la demencia llena de dolor por el verdadero amor, al que no se le permitió acceder. Interprétenla suavemente, como quien siente nostalgia por buenas épocas pasadas. 
  • Fue versionada para la película The Fifth Element (El Quinto Elemento, 1997)... y al ser pensada para un personaje "extraterrestre", la modernizaron y le añadieron unas notas que requieren MUCHA técnica por parte de la cantante. Y es esta versión la que se ha vuelto más famosa en el mundo del entretenimiento. 




---------------------------
Título:
Il Dolce Suono


Il dolce suono
Mi colpì di sua voce! Ah, quella voce
m'è qui nel cor discesa!
Edgardo! io ti son resa!
Edgardo!... Oh Edgardo mio!...
Sì, ti son resa!...
Fuggita io son da tuoi nemici. –

Un gelo
mi serpeggia nel sen!...
Trema ogni fibra!...
Vacilla il piè!...
Presso la fonte meco
T'assidi alquanto!


Escucha el aria en voz de Jessica Pratt:


 -------------------------------

Traducción en Español:
El Dulce Sonido


¡El dulce sonido
de su voz me llena! ¡Ah, esa voz
se quedó en mi corazón!
¡Edgardo! ¡Me entrego a ti!
¡Edgardo!... Oh Edgardo mío!...
¡Sí, a ti me rindo!...
huí de tus enemigos.

¡El frío
recorre mi pecho!...
¡Tiembla cada fibra!...
¡Vacila mi pie!...
¡Junto a la fuente
siéntate conmigo un momento!

------------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Te regalo un PDF con la letra y la traducción de Il Dolce Suono. Descárgalo vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Aquí la partitura vocal completa de Lucia di Lammermoor, vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)


Descargas Recomendadas para público en general:
  • Si les encanta leer, ¿qué tal leer la novela que inspiró esta ópera? Aquí les dejo La Novia de Lammermoor, de Walter Scott. Descarga vía Amazon AQUÍ
  • ¡La ópera completa de Lucia di Lammermoor en el MET! Disponible vía Apple TV (CLICK AQUÍ)

  • Aquí Il Dolce Suono, con la grande Joan Sutherland.

  • Y aquí la versión que les decía de The Fifth Element, se llamó "The Diva Dance"

La Fleur que tu m'avais jettée
Compositor:

Aparece en:
  • Acto II de la ópera Carmen. (1875)

Argumento:
  • La gitana y cigarrera Carmen (la misma que había cantado ser una alma de amor libre en La Habanera) acaba de burlarse del soldado Don José, quien a su vez recién salía de prisión por enamorarse de ella y dejarla escapar cuando estaba bajo su custodia. En respuesta a esta burla, Don José le expresa a Carmen sus sentimientos hacia ella y menciona la flor que ella misma le lanzó el día en que se conocieron.

Georges Bizet La Fleur que tu m'avais jettée Carmen
Georges Bizet



Mi Apreciación:
  • Es un aria en la cual el personaje abre su corazón y, usando el símbolo de la flor, muestra su lado más vulnerable y se declara rendido ante Carmen. Es muy suave como el lamento implícito en la pieza.   



---------------------
Título:
La fleur que tu m’avais jetée


La fleur que tu m’avais jetée
dans ma prison m’était restée.
Flétrie et sèche, cette fleur
gardait toujours sa douce odeur;
et pendant des heures entières,
sur mes yeux,
fermant mes paupières,
de cette odeur je m’enivrais
et dans la nuit je te voyais.
Je me prenais à te maudire,
à te détester, à me dire:
pourquoi faut-il que le destin
l’ait mise là sur mon chemin!

Puis je m’accusais de blasphème,
et je ne sentais en moi-même,
qu’un seul désir, un seul espoir:
te revoir, ô Carmen, oui,
te revoir!
Car tu n’avais eu qu’à paraître,
qu’à jeter un regard sur
moi pour t’emparer
de tout mon être,
ô ma Carmen!
Et j’étais une chose à toi!
Carmen, je t’aime!


Escucha el aria en voz de Rolando Villazón 
 

-------------
Traducción al Español
La flor que me lanzaste

La flor que me lanzaste,
en mi prisión me acompañó.
Aún marchita, esta flor
conservaba su dulce aroma;
Y por horas enteras,
sobre mis ojos,
cerrando los párpados,
me embriagaba de ese perfume
¡y en la noche te veía!
Y te maldecía,
Y te odiaba, y me decía a mí mismo:
¿Por qué el destino
te puso en mi camino?

Luego me acusaba de blasfemia
y no sentía en mí
más que un deseo, una sola esperanza:
¡Volver a verte, Carmen!
¡Sí, verte otra vez!
Sólo habría bastado que aparecieras,
y me miraras
para que fuera tuyo
todo mi ser.
¡Oh, mi Carmen!
¡Soy tuyo!
¡Carmen, te amo!

------------------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Te regalo un PDF gratuito con la letra y la traducción de La Fleur que tu m'Avais Jettée para imprimir. Descárgala AQUÍ
  • Partituras de toooodas las arias de Carmen, editada por Alfred Music Publishing. También tiene versión para Kindle,  descarga vía Amazón. (CLICK AQUÍ)
  • Partitura completa de la ópera Carmen, editada por Dover Publications, vía Amazon ---> CLICK AQUÍ
  • Partitura COMPLETA de la ópera Cármen, con voces e instrumentos. vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)

Descargas Recomendadas para público en General:
  • Si son amantes de la lectura, pueden adquirir la novela que inspiró esta ópera: Carmen, de Prosper Mérimée. Encuentra AQUÍ la edición en español o  da CLICK AQUÍ para ver ediciones internacionales disponibles vía  Amazon.
  • También está disponible en inglés vía Apple Books (CLICK AQUÍ) ... sorry, no la conseguí en español.
Y para los que prefieren escuchar: 
  • La Fleur que tu m'avais jettée, en voz de Jonas Kaufmann

  • Finalmente... ¡¡la ópera Carmen completita para escuchar!! Aquí con la Orquesta Sinfónica de Londres.




octubre 06, 2017

Nessun Dorma

by
Nessun Dorma
Compositor:

Aparece en:
  • Acto III de la ópera Turandot (1926)

Argumento:
  • El príncipe "incógnito" ha resuelto los enigmas que la cruel y despiadada princesa Turandot le puso y, pese a la voluntad de ella, se ha ganado su mano. Ahora, para librarse del compromiso con este príncipe, Turandot tiene hasta el siguiente amanecer para averiguar el verdadero nombre del príncipe... En esta aria, el príncipe asegura que en ningún lado encontrará quién sepa su nombre. Al fondo, las estrellas de la noche hacen coro. 
Giacomo Puccini Nessun Dorma
Giacomo Puccini


Mi apreciación:
  • En actos anteriores vemos que el príncipe está enamorado de la princesa, a pesar de ser malvada y cruel. Podríamos decir que consiguió su objetivo... y cuando uno consigue su objetivo, se siente orgulloso, ¿no? En esta aria percibo el orgullo y la confianza en que al final tendrá lo que quiere. Pongámosle esa intención al aria: ¡Al alba venceré! 
  • Nessun Dorma es de las arias más famosas y socorridas entre los cantantes clásicos y de Classical Crossover, tales como Jackie Evancho e Il Volo. También aparece en la banda sonora de varias películas, por ejemplo: The Island (La Isla, 2005) y To Rome With Love (A Roma Con Amor, 2012)



----------------------
Título Original:
Nessun Dorma


Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o Principessa,
Nella tua fredda stanza.
Guardi le stelle
Che tremano d'amore e di speranza.

Ma il mio mistero è chiuso in me,
Il nome mio nessun saprà! No, no.
Sulla tua bocca lo dirò!...
Quando la luce splenderà,
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
Che ti fa mia!...

Il nome suo nessun saprà...
E noi dovremo, ahimè, morir, morir!...

Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
All'alba vincerò!
Vincerò! Vincerò!

Escucha el aria en las voces de Il Volo:


-----------------------------

Traducción:
Que Nadie Duerma


¡Que nadie duerma! ¡Que nadie duerma!
Tampoco tú, Princesa,
en tu fría habitación.
Mira las estrellas
que tiemblan de amor y esperanza.

Pero mi misterio se encierra en mí,
¡Mi nombre nadie sabrá! No, no.
¡En tus labios lo diré
cuando el sol resplandezca!
¡Y mi beso disolverá el silencio
que te hace mía!

¡Su nombre nadie sabrá,
y nosotras deberemos morir. ¡Ay! ¡Morir!

¡Que se desvanezca la noche
¡Que se oculten las estrellas!
¡Al alba venceré!
¡Venceré! ¡Venceré!

--------------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Te regalo un PDF gratuito con la Letra y Traducción (para imprimir) de Nessun Dorma. Descárgalo vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Partituras completas de la ópera Turandot, disponibles en Amazon (CLICK AQUÍ)
  • Partitura de Nessun Dorma, disponible en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)
  • Partituras completas de la ópera Turandot, también de IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ


Descargas recomendadas para público en general:

  • ¿Te gustaría ver la ópera Turandot completa? Aquí te la dejo para que la veas en Amazon Prime: CLICK AQUÍ

Si prefieres sólo escuchar, te dejo algunas opciones:
  • Nessun Dorma en voz de la grande Sarah Brightman:

  • Y aquí en voz masculina: Andrea Bocelli

  • Y finalmente, Turandot completa para escuchar en Apple Music:
La Barcarolle
Compositor:

Aparece en:
  • Acto II de la ópera Les Contes d’Hoffman (Los Cuentos de Hoffman, 1881) 

Argumentos:
  • En Les Contes d'Hoffmann:  Hoffman está contando la historia de su tercer amor, Giulietta. En esta escena, Giulietta y Niklausse cantan este dueto frente a los asistentes en una fiesta... probablemente por eso pide bendición para la embriaguez en un lugar feliz. ¿Será?

Jacques Offenbach Barcarolle Barcarola
Jacques Offenbach


Mi Apreciación:
  • En cuanto a contenido, me recuerda un poco a la aria de la fiesta de Menken: aquí todo es feliz, las preocupaciones se quedaron afuera. Esta, desde luego, tiene un estilo muy diferente: es más suave y de hecho se expresa en metáforas que evocan tranquilidad, como la noche, las brisas y el tiempo que fluye. Fluyan con esa tranquilidad.
  • La Barcarolle se inspiró en la overtura de la ópera Les Fées du Rhin (Las Hadas del Río Rhin, 1864). 
  • La versión estilo barcarola de Offenbach y su letra correspondiente, son mucho (pero MUCHO) más conocidas que las contenidas en Les Fées du Rhin (y en su versión en alemán Die Rheinnixen). Ha aparecido en bandas sonoras de varias películas, incluyendo La Vita è Bella (La Vida es Bella, 1997) 


---------------------------

Título Original (en Les Contes d'Hoffmann):

La Barcarolle

Belle nuit, ô nuit d’amour,
Souris à nos ivresses.
Nuit plus douce que le jour
Ô, belle nuit d’amour!

Le temps fuit et sans retour
Emporte nos tendresses.
Loin de cet heureux séjour
Le temps fuit sans retour

Zéphyrs embrasés
Versez-nous vos caresses
zéphyrs embrasés,
versez-nous vos baisers, Ah!

Belle nuit, ô, nuit d’amour.
Souris à nos ivresses
Nuit plus douce que le jour,
Ô, belle nuit d’amour!

Ah! Souris à nos ivresses!
Nuit d’amour, ô, nuit d’amour!


Escucha el aria en voz de Anna Netrebko & Elīna Garanča


---------------------------
Traducción al Español:
Barcarola


Noche bella, oh, noche de amor,
Sonríe a nuestra embriaguez.
Noche más dulce que el día.
¡Oh, noche bella de amor!

El tiempo vuela y sin retorno
se lleva nuestras caricias.
Lejos de este lugar feliz,
el tiempo vuela y no regresa.

Brisas ardientes,
regálenos sus caricias.
Brisas ardientes,
regálenos sus besos. ¡Ah!

Noche bella, oh, noche de amor,
Sonríe a nuestra embriaguez.
Noche más dulce que el día.
¡Oh, noche bella de amor!

¡Ah! ¡Sonríe a nuestra embriaguez!
Noche de amor, ¡oh! Noche de amor.

----------------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:
  • Te regalo un PDF con la Letra y Traducción de La Barcarolle de Offenbach para imprimir. Descárgalo vía Google Drive AQUÍ 
  • Te dejo también la partitura de La Barcarolle, vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci. Descárgala de AQUÍ

Descargas Recomendadas para público en general:
  • La Barcarolle en voz de una grande: Anna Netrebko


  • Aquí en una voz masculina también muy conocida: Andrea Bocelli

  • Y aquí una versión dirigida por André Rieu
Canzonetta Sull'Aria
Compositor: 


Aparece en: 
  • Acto III de la ópera Le Nozze di Figaro (Las Bodas de Fígaro, 1786)

Argumento:
  • En actos previos, el Conde de Almaviva tiene intenciones de reclamar derecho de prima nocte con Susana, doncella de su esposa Rosina de Almaviva. En este dueto, la Condesa le está dictando una carta a Susana, para citar al Conde en un lugar específico en un bosquecillo... lo curioso del caso, es que al conde no le dirán que el remitente es la Condesa, sino que la invitación es de la misma Susana. Su intención con ello es que, al asistir el Conde, ponga en evidencia que sus intenciones son ciertas y descubrirlas frente a su esposa.

Wolfgang Amadeus Mozart Canzonetta sull'aria
Wolfgang Amadeus Mozart



Mi Apreciación:

  • Este dueto, también conocido como "Che soave zeffiretto" (Qué brisa tan Suave), representa un diálogo en el que hay complicidad entre Susana y la Condesa. Además, tiene un toque de coquetería y de travesura (porque, en sí, le están tendiendo una trampa al Conde). Y ese "y el resto él lo entenderá" deja a la imaginación muchas cosas jejeje. Notarán que cada verso se repite dos veces, una por cada personaje, y es Susana que está confirmando cada frase que le dictan. 
  • Ha aparecido en la banda sonora de algunas películas, incluyendo The Shawshank Redemption (Sueño de Fuga, 1994)


------------------

Título Original:

Canzonetta sull'Aria



Canzonetta sull'aria.
Che soave zeffiretto
Questa sera spirerà
Sotto i pini del boschetto.
Ei già il resto capirà
Certo, certo il capirà.

Escucha el aria en voz de Kiri te Kanawa y Mirella Freni:
 

------------------

Traducción al Español:

Canción sobre el Aire



Canción sobre el aire.
Qué suave brisa
esta tarde soplará
bajo los pinos del bosquecillo.
Y ya él entenderá el resto.
Cierto, cierto, él lo entenderá.

------------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Les regalo un PDF con la Letra y la Traducción de Canzonetta Sull'Aria para imprimir. Descarga vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Y aquí la partitura completa de Le Nozze di Figaro (Las Bodas de Fígaro), vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)

Descargas recomendadas para público en General


  • El álbum completo de Le Nozze di Figaro (Las Bodas de Fígaro)
Aria (La Bella y la Bestia)
Compositor:

Aparece en:
  • Banda Sonora de la película The Beauty and the Beast (La Bella y la Bestia, 2017)

Argumento:
  • Es el baile de presentación del príncipe. El aria describe la fiesta que está ocurriendo en su honor: todo es alegría y glamour; todos bailan, las doncellas están radiantes y buscan la atención del príncipe.
Alan Menken
Alan Menken



Mi Apreciación:
  • En un ambiente de fiesta rara vez se piensa en las preocupaciones y el alma se siente ligera. Así hay que sentirse cuando cantemos esta aria.
  • Me declaro fan de Walt Disney, así que adoro el trabajo de Alan Menken. Admito que no me esperaba un aría clásica así en sus películas, pero me encantó.



-----------------
Título Original:

Aria

Oh, how divine!
Glamour, music,
and magic combine.
See the maidens so anxious to shine;
look for a sign that enhances chances
she'll be his Special One.

What a display!
What a breathtaking,
thrilling array!
Every prince,
every dog has his day.
Let us sing with passion,
gusto, fit to bust
Oh, not a care in the world!


Escucha el aria en versión original con Audra McDonald:
   

------------------------
Traducción en Español:

Aria


¡Oh! ¡Qué divino!
El glamur, la música y
la magia se combinan.
Mira a las doncellas ansiosas de brillar;
buscan la oportunidad
de ser La Indicada para él.

¡Qué escenario!
¡Qué baile tan asombroso
y emocionante!
Cada príncipe
y todos tienen su oportunidad.
Cantemos con pasión,
con entusiasmo y con mucho ímpetu.
¡Oh! ¡Sin preocupaciones!

-------------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Les regalo un PDF gratuito con la Letra y Traducción de Aria para imprimir. Descarga vía Google Drive AQUÍ
  • ¡Encontré a la venta la partitura! Creo que  es un arreglo, pero igual será útil. Aquí se las dejo vía SheetMusicDirect (CLICK AQUÍ)

Descarga Recomendada para público en general
  • El soundtrack completo de The Beauty and the Beast (2017)
La Mamma Morta
Compositor: 

Aparece en:
  • Acto III de la ópera Andrea Chénier (1896)

Argumento
  • Maddalena, una chica acaudalada en tiempos de revolución, está relatando lo que le ha pasado desde que su madre fue asesinada: cómo se vio en la miseria y cómo ha hecho desde entonces su sirvienta, Bersi, para cuidarla.
Umberto Giordano Mamma Morta
Umberto Giordano



Mi Apreciación:
  • ¡Muy, pero muy triste! Esta aria tiene una carga emocional muy fuerte: se trata no sólo de la muerte de la mamá, sino de la muerte lenta que el mismo personaje ha experimentado después de ese evento (en un contexto de revuelta, caos y muchas muertes). Hemos de conectar con una pérdida importante para dar la intención adecuada a esta aria.
  • Esta pieza ha aparecido en la banda sonora de varias películas, incluyendo Philadelphia (1993), Saint Laurent (2014) y Ghost in the Shell: Vigilante del Futuro (2017)



--------------------------
Título Original:

La Mamma Morta





La mamma morta
m'hanno alla porta della stanza mia;
Moriva e mi salvava!
Poi a notte alta
io con Bersi errava,
quando ad un tratto
un livido bagliore guizza
e rischiara innanzi a' passi miei
la cupa via.

Guardo!
Bruciava il loco di mia culla!
Così fui sola!

E intorno il nulla!
Fame e miseria!
Il bisogno, il periglio!
Caddi malata,
e Bersi, buona e pura,
di sua bellezza ha fatto un mercato,
un contratto per me!

Porto sventura a chi bene mi vuole!

Fu in quel dolore
che a me venne l'amor!
Voce piena d'armonia e dice:
"Vivi ancora! Io son la vita!
Ne' miei occhi è il tuo cielo!
Tu non sei sola!
Le lacrime tue io le raccolgo!
Io sto sul tuo cammino e ti sorreggo!
Sorridi e spera! Io son l'amore!
Tutto intorno è sangue e fango?
Io son divino! Io son l'oblio!

Io sono il Dio che sovra il mondo
scendo da l'Empireo, fa della terra
un ciel! Ah!
Io son l'amore, io son l'amor, l'amor"

E l'angelo si accosta, bacia,
e vi bacia la morte!
Corpo di moribonda è il corpo mio,
Prendilo dunque.
Io son già morta cosa!

Escucha el aria con María Callas:


------------------------

Traducción al Español:
Mamá Muerta



Mataron a mi mamá
en la puerta de mi cuarto;
¡Moría y me salvaba!
Después, a altas horas de la noche
yo con Bersi vagaba,
cuando de repente
un lívido resplandor brilló
e iluminó delante de mí
la oscura calle.

¡Miré!
¡Ardía mi casa!
¡Y así me quedé sola!

¡Y a mi alrededor la nada!
¡Hambre y miseria!
¡La necesidad, el peligro!
Caí enferma,
y Bersi, buena y pura,
hizo de su belleza un negocio,
¡un contrato por mí!

¡Traigo desdicha a todo el que me quiere!

¡Fue en aquel dolor
que el amor vino a mí!
Una voz llena de armonía y me dijo:
"¡Sigue viviendo! ¡Yo soy la vida!
¡En mis ojos está tu cielo!
¡No estás sola!
¡Tus lágrimas enjugo!
¡Estoy en tu camino y te sostengo!
¡Sonríe y espera! ¡Yo soy el amor!
¿En tu alrededor sólo hay sangre y fango?
¡Yo soy divino! ¡Yo soy el olvido!

Yo soy el Dios que baja al mundo
del Cielo, y hace de la Tierra
¡un paraíso! ¡Ah!
Yo soy el amor, el amor, el amor"

Y el ángel se acercó, me besó,
¡y fue el beso de la muerte!
Mi cuerpo está moribundo,
Así que tómalo.
¡Yo ya estoy muerta!


---------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Les regalo un PDF gratuito con la Letra y la Traducción de La Mamma Morta, para que la impriman. Descarga vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Aquí la partitura completa de la ópera Andrea Chénier (la del director, así que trae toooooodo) vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)

Descarga Recomendada para Público en General
  • La Mamma Morta en voz de Maria Callas
Sebben, crudele
Compositor: 

Aparece en:
  • Acto I de la ópera La Costanza in Amor Vince l’inganno (1710)
  • Antología Pedagógica Musical Twenty-Six Italian Songs and Arias

Argumento:
  • Aminta le canta a Silvia, de quien está enamorado, y le asegura que él seguirá cortejándola hasta que ella se enamore de él también.



Mi Apreciación:
  • Estamos hablando de ser seguro y constante, a pesar de obstáculos como la actitud de Silvia. Me parece admirable. Y bueno, aunque en esta aria siento que involucramos un poco de tristeza, la actitud predominante es la de alguien que se tiene confianza y sabe que logrará lo que busca. Así de fuertes y seguros hemos de vernos al cantar.
  • Es un aria corta e ideal para principiantes, por eso forma parte también de la Antología Pedagógica Musical 24 Italian Songs and Arias en tono para voz aguda y grave.




-----------------------------

Título Original:

Sebben, crudele



Sebben, crudele,
Mi fai languir,
sempre fedele
ti voglio amar.

Con la lunghezza
del mio servir
la tua fierezza
saprò stancar.

Escucha el aria en voz de Cecilia Bartoli:


------------------------------------

Traducción en Español:
Aunque, cruel.


Aunque, cruel,
me haces débil,
siempre fiel
te quiero amar.

Con constancia
en mi cortejo,
tu orgullo
sabré vencer.

----------------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:

  • Descargar PDF gratuito con la letra y la traducción de Sebben, Crudele para imprimir, vía Google Drive CLICK AQUÍ 
  • Aquí las partituras de la Antología Pedagógica, vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci AQUÍ
Y vía Amazon: Antología Pedagógica Musical 24 Italian Songs and Arias


Descargas Recomendadas para público en general:

  • Sebben, Crudele en voz de Kathleen Kim
 

  • Y aquí con Richard Tucker
 
Alma del Core
Compositor: 
Aparece en:
  • Acto I de la ópera La Costanza in Amor Vince l’inganno (1710)
  • Antología Pedagógica Musical Twenty-Six Italian Songs and Arias
Argumento:
  • Clizia está declarando su amor a Tirsi, y su amor es tal que incluso en momentos malos (de tormento) ella será feliz mientras esté con él.


Antonio Caldara Alma del Core
Antonio Caldara



Mi apreciación: 
  • Se me figura una declaración hecha con mucha seguridad. En la letra no percibo que Clizia esté dudando o temerosa de la respuesta de Tirsi... simplemente expresa que lo ama. Pues con esa seguridad es como han de cantar esta melodía.



-----------------

Título Original:

Alma del Core



Alma del core,
Spirto dell'alma,
Sempre costante t'adorerò!

Sarò contento
Nel mio tormento
Se quel bel labbro baciar potrò.


Escucha el aria en voz de Luciano Pavarotti


--------------------

Traducción en Español:
Alma de Mi Corazón



Alma de mi corazón,
Espíritu de mi alma,
¡Por siempre constante te adoraré!

Seré feliz
en mi tormento
mientras pueda besar esos bellos labios.

-------------------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:
  • Aquí un PDF con la Letra y la Traducción de Alma del Core, para que la impriman. Descarga vía Google Drive AQUÍ
  • Los PDFs de la Antología Pedagógica 24 Italian Songs and Arias, vía la Biblioteca Pública Musica IMSLP Petrucci AQUÍ
(vía Amazon) Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias

Descargas Recomendadas para Público en General:

Alma del Core en voz del gran Luciano Pavarotti


Y aquí en la voz femenina de Sua Jo:
Amarili, mia Bella
Compositor: 

Aparece en:
  • Antología Le Nuove Musiche (1602)
  • Antología Pedagógica Musical Twenty-Six Italian Songs and Arias

Argumento:
  • Si bien, el aria no está inscrita en una ópera, la letra sí proviene de una historia: Alteo había anunciado que sólo quien le regalara una flor que nunca hubiera visto se ganaría su corazón. En este momento de la trama, la pastora Amarilis le acaba de regalar a Alteo una flor que ella misma creó con sangre de su pecho. Entonces Alteo se enamoró de ella y ahora le está cantando que en su corazón está grabado su nombre.
Giuglio Caccini
Giuglio Caccini




Mi Apreciación: 
  • ¿Les ha pasado que están tan enamorados de una persona que de alguna forma se graban su nombre o lo graban en todas partes? Pues así de obsesionado está el joven Alteo ahora. Recuerden algún momento en que alguien hizo una gran hazaña sólo por acercarse a ustedes y obtener su afecto, mándenle vibras de gratitud y conecten con ese amor.
  • Forma parte de la Antología Pedagógica Musical, por tanto, es una buena opción para principiantes.




-----------------------------------

Titulo Original:

Amarili, mia Bella



Amarilli, mia bella,
Non credi,
o del mio cor dolce desio,
D'esser tu l'amor mio?

Credilo pur:
e se timor t'assale,
dubitar non ti vale.
Aprimi il petto
e vedrai scritto in core:

« Amarilli è il mio amore »


Escucha el aria en voz de Cecilia Bartoli:
 

----------------------------------

Traducción al Español:
Mi Querida Amarilis.


Mi querida Amarilis,
¿no crees,
oh dulce deseo de mi corazón,
que eres mi amor?

Pues créelo:
y si el temor te asalta,
no lo dudes.
Abre mi pecho
y verás escrito en mi corazón:

"Amarilis es mi amor."

 ------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:
  • Te regalo un PDF con la Letra y la Traducción de Amarili, Mía Bella. (descarga vía Google Drive CLICK AQUÍ)   
  • La partitura en varias versiones: PDFs gratuitos vía la Biblioteca Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)
  • Edición con la transcripción en latín de Le Nuove Musiche, vía Amazon (por si algún lector sabe latín: CLICK AQUÍ)
  • Antología Pedagóica Musical 26 Italian Songs and Arias: Medium Low (CLICK AQUÍ) y Medium High (CLICK AQUÍ

Descargas Recomendadas para Publico en General:

  • Amarilli, Mia Bella en voz de Cecilia Bartoli

  • Y en voz masculina, por Emiliano Géant

Per la Gloria d'Adoravi
Compositor: 

Aparece en: 
  • Acto II de la Ópera Griselda (1722) 
  • Antología Pedagógica Musical Twenty-Six Italian Songs and Arias 

Argumento:
  • Ernesto le canta a los ojos de su amada... y por extensión, a ella. Le promete amarla aunque sea un amor sin esperanza y eso le implique sufrir.
Per la Gloria d'adorarvi Giovanni Bononcini
Giovanni Battista Bononcini



Mi apreciación:
  • ¡Ah! ¡Qué triste! Seguramente les ha pasado que están enamorados de alguien que no les corresponda o todo parezca oponerse... pues es este caso. Conecten con lo que sintieron aquella vez y denle esa intención a su interpretación.
  • Es un aria de la antología para principiantes, así que es perfecta para los alumnos que inician su camino en el canto.



-------------------------------------

Título Original:
Per la Gloria d'Adorarvi




Per la gloria d'adorarvi
voglio amarvi,
o luci care!

Amando penerò,
ma sempre v'amerò,
sì, sì, nel mio penare.

Penerò,
v'amerò,
luci care.

Senza speme di diletto
vano affetto
è sospirare.

Ma i vostri dolci rai…
Chi vagheggiar può mai
e non v'amare?

Penerò,
v'amerò,
luci care!

Escucha el aria en voz de Luciano Pavarotti:
 

-------------------------------------

Traducción:
Por la Gloria de Adorarlos



Por la gloria de adorarlos
quiero amarlos,
¡Oh, queridos ojos!

Amando sufriré,
pero siempre los amaré.
Sí, sí, en mi sufrir.

Sufriré,
los amaré,
queridos ojos.

Sin esperanzas de deleite,
vano afecto
es suspirar.

Pero sus dulces rayos…
¿Quién podría contemplarlos
y no amarlos?

Sufriré,
los amaré,
queridos ojos.

----------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Te regalo un PDF con la Letra y Traducción del aria Per la Gloria d'Adorarvi: CLICK AQUÍ
  • Aquí el PDF de toda la Antología 24 Italian Songs and Arias vía la Biblioteca Musical IMSLP Petrucci: escojan el tono que mejor les acomode (CLICK AQUÍ)
Y vía Amazon.com:
  • Partituras y recursos para cantantes en varios tonos: Per la Gloria d'Adorarvi. Edición en inglés (para Kindle) por Millenium Multimedia--->  CLICK AQUÍ
  • Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias:
  1. Medium Low (CLICK AQUÍ)
  2. Medium High (CLICK AQUÍ



Descargas Recomendadas para público en general :

  • Per la Gloria d'Adorarvi, en voz de Seza Kırgız

  • Y aquí en voz masculina: Ramón Vargas
Serenata de Schubert (Ständchen D. 957)
Compositor:

Aparece en: 



Mi Apreciación: 
  • Se trata de una plegaria de amor que me parece hermosa, no sólo por lo que dice sino por las muchas metáforas con elementos de la naturaleza que, opino, dan una sensación de suavidad.
  • Esta pieza, tanto como instrumental como aria, es de las más famosas a nivel mundial... aunque no siempre se le identifica por su nombre. 



-----------------------------------

Título Original:

Ständchen


Leise flehen meine Lieder
durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
in des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
mit der Töne süßen Klagen
flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
kennen Liebesschmerz,
rühren mit den Silbertönen
jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr’ ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!

Escucha el aria con Dietrich Fischer-Dieskau

----------------
Traducción:
Serenata


En silencio te imploran mis canciones
a ti, a través de la noche;
Aquí en el bosque tranquilo,
¡Amor, ven a mí!

Susurrantes, esbeltas copas susurran
Bajo la luz de la luna.
El acecho hostil del traidor
No temas, amada mía.
¿Oyes cantar a los ruiseñores?
¡Ay! Te están suplicando,
Con el sonido de dulces lamentos
Imploran ellos por mí.

Ellos comprenden la añoranza de mi pecho...
Conocen el mal de amores.
Ellos conmueven con sonidos de plata
A todo tierno corazón.

Permite también conmoverse tu pecho,
Amada, escúchame;
¡Temblando, espero ir a tu encuentro!
¡Ven y dame alegría!

--------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes
  • Descargar PDF gratuito con la letra y traducción para imprimir --via GoogleDrive CLICK AQUÍ--
  •  Libro "The Schubert Song Transcriptions for Solo Piano/Series III: The Complete Schwanengesang", editado por Dover y que incluye comentarios y partituras para el piano que los acompañará. Descarga vía Amazon la versión para Kindle https://amzn.to/3bhsrU9
  • Partitura para voz de la Serenata Ständchen (y otras 5 piezas del Schwanengesang) editada por Tobias Haslinger y disponible en la Biblioteca Petrucci CLICK AQUÍ

Descargas Recomendadas para público en general:
  • Grabación formato CD con los Lied de la colección Schwanengesang y otros de famosos de Schubert, en voz de Herman Prey --vía Amazon CLICK AQUÍ--
  • ¡El Schwanengesang completo! Incluye, desde luego, esta serenata en voz de Kayleen Sánchez. Descarga el álbum vía iTunes Music.


Der Hölle Rache (La Reina de la Noche)
Compositor:

Aparece en:

Wolfgang Amadeus Mozart
Wolfgang Amadeus Mozart




Argumento:
  • Básicamente es Astrafiammante, la Reina de la Noche, que le está exigiendo a su hija Pamina matar a Sarastro, el Rey del pueblo vecino, y la amenaza de desconocerla si no lo hace.

Mi Apreciación:
  • Como probablemente notarán cuando lean la letra del aria, Astrafiammante es una Reina malvada y cruel. Si la quieren interpretar, les sugiero acordarse de todos los villanos malvados que aparecían en las caricaturas de su infancia, escoger uno y sentirse así de crueles. Esta aria en particular tiene muchas coloraturas y notas muy altas; de ahí que, además, tendrán que hacer acopio de todas sus técnicas vocales y de respiración. ¡Éxito! 


--------------------------
Título Original:
Der Hölle Rache
(también conocida como Die Königin der Nacht)


Der Hölle Rache kocht
in meinem Herzen!
Tod und Verzweiflung flammet
um mich her!

Fühlt nicht durch dich Sarastro
Todesschmerzen,
So bist du meine Tochter nimmermehr.

Verstossen sei auf ewig,
Verlassen sei auf ewig,
Zertrümmert sei'n auf ewig
Alle Bande der Natur,

Wenn nicht durch dich!
Sarastro wird erblassen!
Hört, Rachegötter,
Hört der Mutter Schwur!

Escucha el aria con la increíble y maravillosa Diana Damrau
(jajaja OK talvez exageré... pero es que de verdad admiro a quienes son capaces de cantar esto)


-------------------------

Traducción:
La Venganza del Infierno
( Tambien conocida como "La Reina de la Noche")



¡La venganza del Invierno
hierve en mi corazón!
¡Que la muerte y la desesperación ardan
a mi alrededor!

Si Sarastro no siente por tu mano
los dolores de la muerte,
ya no serás más mi hija.

Serás por siempre rechazada,
serás por siempre abandonada,
serán para siempre destruidos
todos tus lazos con la naturaleza,

si por tu mano
Sarastro no palidece eternamente.
¡Escuchen, dioses de la venganza!
¡Escuchen el juramento de una madre!

-----------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Les dejo un PDF gratuito para imprimir con la letra y la traducción de La Reina de la Noche (CLICK AQUÍ)
  • Descarga la partitura completa de la ópera La Flauta Mágica (Die Zauberflöte) vía la Biblioteca Musical IMSLP Petrucci. Der Hölle Rache está en la página 100. CLICK AQUÍ


Descargas Recomendadas para público en general
  • La Reina de la Noche, nuevamente en interpretación de Diana Damrau.

  • Y esta ternurita me la encontré buscando material para mis alumnos de alemán (¿Recuerdan que también enseño idiomas? Puedes leer mi historia AQUÍ). Es Die Zauberflöte en caricaturas para niños; desafortunadamente no está subtitulado, pero igual los invito a que busquen el argumento de toda la obra y luego la vean para que puedan seguir la trama. 
Les dejo la primera parte y links para ver la 2 y la 3 si les gusta.