Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!: Música Clásica en Películas
Mostrando las entradas con la etiqueta Música Clásica en Películas. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Música Clásica en Películas. Mostrar todas las entradas
O Soave Fanciulla
Compositor:

Aparece en:
  • Acto I de la ópera La Bohème (1896)
Argumento:
  • Mimí fue a visitar a su vecino, el poeta Rodolfo. Pero los amigos de Rodolfo están esperándolo para irse de parranda y él no quiere ir (porque prefiere quedarse con Mimí). O Soave Fanciulla cubre lo que sigue: Mimí no se atreve a pedirle que se quede, entonces sugiere acompañarlo, y él acepta, pero le pide que le diga de frente que lo ama.

Giacomo Puccini O suave fanciulla
Giacomo Puccini



Mi Apreciación:
  • Es un dueto de enamorados, pero es un amor como muy inocente (no arrebatado, pues... casi como con miedo), de esos que inclusive se dicen poco a poco. Casi me imagino a Rodolfo acariciando la cara de Mimí con un pétalo de rosa (sólo me lo imagino, la escena oficial no va así jejeje). Los intérpretes han de sentir esa ternura en cada palabra que cantan y proyectarla al público.
  • Forma parte de bandas sonoras de películas tales como Atonement (Expiación, Deseo y Pecado, 2007)



-------------------------
Título:
O Soave Fanciulla



O soave fanciulla! o dolce viso
di mite circonfuso alba lunar!
In te, vivo ravviso il sogno
ch’io vorrei sempre sognar!

Ah! tu sol comandi, amor !

Fremon già nell’anima
le dolcezze estreme,
nel bacio freme amor.

Oh! come dolci scendono
le sue lusinghe al core…
Tu sol comandi, amore!…
No, per pietà!

Sei mia!

V’aspettan gli amici.


Già mi mandi via?

Vorrei dir… ma non oso…



Se venissi con voi?

Che?… Mimì?
Sarebbe così dolce restar qui,
c’è freddo fuori.

Vi starò vicina!

E al ritorno?

Curioso!

Dammi il braccio,
mia piccina.

Obbedisco, signor!

Che m’ami di’…

Io t’amo!

Amor! Amor! Amor!



Escucha el dueto en voz de Andrea Bocelli y Pretty Yende
 :
---------------------------------

Traducción:
¡Oh, Dulce Muchacha!


¡Oh, dulce muchacha! ¡Oh, dulce rostro
que baña la luna!
¡En ti revivo el sueño que
quiero soñar siempre!

Ah! ¡Sólo tú mandas, amor!
Ya palpita en mi alma
la intensa dulzura,
en el beso se estremece mi amor.

¡Oh, sus dulces palabras
se posan en mi corazón!
¡Sólo tú mandas, mi amor!
¡No, por piedad!

¡Eres mía ahora!

Tus amigos te esperan.
¿Quieres que me vaya?

Quisiera decirte… pero no me atrevo…
Dímelo…

¿Y si fuera con ustedes?
¿Qué, Mimí?
Sería mejor quedarnos aquí,
hace frío fuera.

¡Me quedaré junto a ti!
¿Y cuando regresemos?

¡Qué curioso eres!
Dame el brazo,
mi niña.

¡Yo obedezco, señor!
Di que me amas, dímelo.

Te amo.
¡Amor! ¡Amor! ¡Amor!

----------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Descargar PDF gratuito con Letra y Traducción en español de O Soave Fanciulla, vía GoogleDrive (CLICK AQUÍ)
  • Partitura Vocal completa de La Bohème, de Puccini, editada por Ricordi. Disponible vía Amazon https://amzn.to/2O5jGmT
  • Partitura Completa de La Bohème, editada por Dover. Versión electrónica disponible vía Amazon https://amzn.to/303qlnY
  • Y finalmente les dejo todo el material disponible sobre La Bohème en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)

Compras Recomendadas para público en general:
  • La novela que inspiró esta ópera: Escenas de la Vida Bohemia (1851), de Henry Murger, editado por Montesinos. Está disponible en edición impresa o para Kindle vía Amazon https://amzn.to/30886OY
  • La misma novela, pero en versión original francesa (La Vie de Bohème), disponible vía Apple Books (CLICK AQUÍ
Vide cor Meum
Compositor:

Aparece en:
  • Banda sonora de la película Hannibal (2001)

Argumento:
  • Hannibal Lecter y el inspector Pazzi están viendo esta aria puesta en escena, y el aria se basa en el poema Vita Nuova, de Dante Alighieri: Dante está contemplando y admirando a Beatriz, su amor platónico. Le habla y se pone a sus pies.

Vide cor meum patrick cassidy
"Vide cor Meum" en Hannibal



Mi apreciación:
  • Tenemos dos partes aquí: si interpretas a Beatriz, estás "en paz". Muy tranquila, mientras tu fiel admirador solicita tu atención y te ofrece hasta la vida. Si interpretas a Dante, conectas con una felicidad inmensa por el simple hecho de estar viendo al amor de tu vida; probablemente te sientas ignorado por ella, pero te esfuerzas para que note  lo mucho que te importa. 
  • También ha aparecido en la banda sonora de otras películas, por ejemplo Kingdom of Heaven (Cruzada, 2005). Dentro del classical-crossover también ha sido muy versionada.


-----------------
Título:
Vide Cor Meum




E pensando di lei
Mi sopraggiunse uno soave sonno

Ego dominus tuus
Vide cor tuum.
E d'esto core ardendo…
Cor tuum.

Lei paventosa.
Umilmente pascea.
Appreso gir lo
ne vedea piangendo.
La letizia si convertia
In amarissimo pianto
Io sono in pace
Cor meum
Io sono in pace
Vide cor meum


Escucha el aria en la escena original de la película:

 -----------------
Traducción:
Mira mi Corazón




Y pensando en ella
Un dulce sueño se apoderó de mí.
Dueña tuya soy
míralo, corazón tuyo.
y de este corazón ardiendo…
¡Ah, tu corazón!

Y ella temerosa.


humildemente come.
Y entonces, envuelta en lágrimas,
vi cómo de mi se apartaba.
El gozo se tornó
el llanto más amargo…
Yo estoy en paz.
corazón mío.
Estoy en paz.
Mira mi corazón.

-----------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:
  • Te regalo un PDF con la letra y la traducción de esta Vide Cor Meum. Descarga vía Google Drive AQUÍ
  • ¡En Amazon tienen una partitura! Te la dejo AQUÍ

Descargas Recomendadas para público en general:
  • ¿Te gustaría ver la película donde aparece esta belleza? Aquí te la dejo para que a veas: vía Prime Video (CLICK AQUÍ) o vía Apple TV (CLICK AQUÍ)

  • Aquí el aria original Vide Cor Meum

  • Y aquí Vide Cor Meum en voz de Katherine Jenkins

Il Dolce Suono
Compositor:

Aparece en:
  • Acto III (Escena de la Locura) de la ópera Lucia di Lammermoor (1835)

Argumento:
  • Lucia di Lammermoor amaba a Edgardo de Ravenswood, pero se estaba casando con Lord Arturo Bucklaw porque -como su familia no aprobaba a Edgardo- le habían hecho creer que éste la había engañado. Ahora ella sabe la verdad (que seguía siendo el único amor de Edgardo) y, en un arranque de demencia, mata a Lord Bucklaw en la noche de bodas. La escena del aria es justo después, cuando Lucia aún en trance de locura regresa a la celebración de su boda y empieza a delirar: se imagina casándose con Edgardo, su verdadero amor, mientras en su vestido reluce la sangre del novio. 

Gaetano Donizetti Lucia di Lamermoor


Mi Apreciación:
  • Es una escena de demencia, pero no es la demencia agresiva que la guió a matar a su prometido, sino la demencia llena de dolor por el verdadero amor, al que no se le permitió acceder. Interprétenla suavemente, como quien siente nostalgia por buenas épocas pasadas. 
  • Fue versionada para la película The Fifth Element (El Quinto Elemento, 1997)... y al ser pensada para un personaje "extraterrestre", la modernizaron y le añadieron unas notas que requieren MUCHA técnica por parte de la cantante. Y es esta versión la que se ha vuelto más famosa en el mundo del entretenimiento. 




---------------------------
Título:
Il Dolce Suono


Il dolce suono
Mi colpì di sua voce! Ah, quella voce
m'è qui nel cor discesa!
Edgardo! io ti son resa!
Edgardo!... Oh Edgardo mio!...
Sì, ti son resa!...
Fuggita io son da tuoi nemici. –

Un gelo
mi serpeggia nel sen!...
Trema ogni fibra!...
Vacilla il piè!...
Presso la fonte meco
T'assidi alquanto!


Escucha el aria en voz de Jessica Pratt:


 -------------------------------

Traducción en Español:
El Dulce Sonido


¡El dulce sonido
de su voz me llena! ¡Ah, esa voz
se quedó en mi corazón!
¡Edgardo! ¡Me entrego a ti!
¡Edgardo!... Oh Edgardo mío!...
¡Sí, a ti me rindo!...
huí de tus enemigos.

¡El frío
recorre mi pecho!...
¡Tiembla cada fibra!...
¡Vacila mi pie!...
¡Junto a la fuente
siéntate conmigo un momento!

------------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Te regalo un PDF con la letra y la traducción de Il Dolce Suono. Descárgalo vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Aquí la partitura vocal completa de Lucia di Lammermoor, vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)


Descargas Recomendadas para público en general:
  • Si les encanta leer, ¿qué tal leer la novela que inspiró esta ópera? Aquí les dejo La Novia de Lammermoor, de Walter Scott. Descarga vía Amazon AQUÍ
  • ¡La ópera completa de Lucia di Lammermoor en el MET! Disponible vía Apple TV (CLICK AQUÍ)

  • Aquí Il Dolce Suono, con la grande Joan Sutherland.

  • Y aquí la versión que les decía de The Fifth Element, se llamó "The Diva Dance"

octubre 06, 2017

Nessun Dorma

by
Nessun Dorma
Compositor:

Aparece en:
  • Acto III de la ópera Turandot (1926)

Argumento:
  • El príncipe "incógnito" ha resuelto los enigmas que la cruel y despiadada princesa Turandot le puso y, pese a la voluntad de ella, se ha ganado su mano. Ahora, para librarse del compromiso con este príncipe, Turandot tiene hasta el siguiente amanecer para averiguar el verdadero nombre del príncipe... En esta aria, el príncipe asegura que en ningún lado encontrará quién sepa su nombre. Al fondo, las estrellas de la noche hacen coro. 
Giacomo Puccini Nessun Dorma
Giacomo Puccini


Mi apreciación:
  • En actos anteriores vemos que el príncipe está enamorado de la princesa, a pesar de ser malvada y cruel. Podríamos decir que consiguió su objetivo... y cuando uno consigue su objetivo, se siente orgulloso, ¿no? En esta aria percibo el orgullo y la confianza en que al final tendrá lo que quiere. Pongámosle esa intención al aria: ¡Al alba venceré! 
  • Nessun Dorma es de las arias más famosas y socorridas entre los cantantes clásicos y de Classical Crossover, tales como Jackie Evancho e Il Volo. También aparece en la banda sonora de varias películas, por ejemplo: The Island (La Isla, 2005) y To Rome With Love (A Roma Con Amor, 2012)



----------------------
Título Original:
Nessun Dorma


Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o Principessa,
Nella tua fredda stanza.
Guardi le stelle
Che tremano d'amore e di speranza.

Ma il mio mistero è chiuso in me,
Il nome mio nessun saprà! No, no.
Sulla tua bocca lo dirò!...
Quando la luce splenderà,
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
Che ti fa mia!...

Il nome suo nessun saprà...
E noi dovremo, ahimè, morir, morir!...

Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
All'alba vincerò!
Vincerò! Vincerò!

Escucha el aria en las voces de Il Volo:


-----------------------------

Traducción:
Que Nadie Duerma


¡Que nadie duerma! ¡Que nadie duerma!
Tampoco tú, Princesa,
en tu fría habitación.
Mira las estrellas
que tiemblan de amor y esperanza.

Pero mi misterio se encierra en mí,
¡Mi nombre nadie sabrá! No, no.
¡En tus labios lo diré
cuando el sol resplandezca!
¡Y mi beso disolverá el silencio
que te hace mía!

¡Su nombre nadie sabrá,
y nosotras deberemos morir. ¡Ay! ¡Morir!

¡Que se desvanezca la noche
¡Que se oculten las estrellas!
¡Al alba venceré!
¡Venceré! ¡Venceré!

--------------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Te regalo un PDF gratuito con la Letra y Traducción (para imprimir) de Nessun Dorma. Descárgalo vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Partituras completas de la ópera Turandot, disponibles en Amazon (CLICK AQUÍ)
  • Partitura de Nessun Dorma, disponible en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)
  • Partituras completas de la ópera Turandot, también de IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ


Descargas recomendadas para público en general:

  • ¿Te gustaría ver la ópera Turandot completa? Aquí te la dejo para que la veas en Amazon Prime: CLICK AQUÍ

Si prefieres sólo escuchar, te dejo algunas opciones:
  • Nessun Dorma en voz de la grande Sarah Brightman:

  • Y aquí en voz masculina: Andrea Bocelli

  • Y finalmente, Turandot completa para escuchar en Apple Music:
Tutte le Feste al Tempio
Compositor:

Aparece en:
  • Acto II de la ópera Rigoletto (1851)

Argumento:
  • En este dueto Gilda está llorando con su padre, Rigoletto. En este llanto, habla de dos cosas que le habían ocurrido recientemente: la primera, que mientras iba a orar a la iglesia conoció y se enamoró de un joven y que este le había declarado su amor también (el que aparecerá más tarde en La Donna è Mobile) ; la segunda, que después de eso, había sido secuestrada. Rigoletto, por su parte, le reclama a Dios por la desgracia en que ha caído su hija mientras que a ella le da consuelo. 

Giuseppe Verdi Rigoletto Tutte le Feste al Tempio
Giuseppe Verdi

Mi Apreciación:
  • A mi opinión, esta pieza tiene dos grandes momentos: cuando, en medio de sus lágrimas desoladas, recuerda la alegría y la esperanza de haber conocido al joven; y uno más cuando relata el secuestro y la ansiedad que sintió en esos momentos, que se continúa en la emoción de ira (y reproche) de Rigoletto hacia la vida por la maldición que trajo esta desgracia. 
  • Esta pieza forma parte de bandas sonoras como la de la película La Luna (1979)




------------------------
Título Original:
Tutte le Feste al Tempio


Tutte le feste al tempio
Mentre pregava Iddio,
Bello e fatale un giovane
S'offerse al guardo mio
Se i labbri nostri tacquero
Dagli occhi il cor parlò.

Furtivo fra le tenebre
Sol ieri a me giungeva
Sono studente, povero,
Commosso, mi diceva,
E con ardente palpito
Amor mi protestò.

Partì, il mio core aprivasi
A speme più gradita,
Quando improvvisi apparvero
Color che m'han rapita,
E a forza qui m'addussero
Nell'ansia più crudel.

Solo per me l'infamia
A te chiedeva, o Dio
Ch'ella potesse ascendere
Quanto caduto er'io

Ah, presso del patibolo
Bisogna ben l'altare!
Ma tutto ora scompare
L'altar si rovesciò!

Piangi, fanciulla, e scorrere
Fa il pianto sul mio cor.

Padre, in voi parla un angelo
Per me consolator.


Escucha el aria en voz de Maria Callas y Tullio Serafin

-----------------------
Traducción al Español:
Los Días Festivos en el Templo



En los días festivos en el Templo
mientras oraba ante Dios,
un joven bello y encantador
se ofrecía a mi mirada...
Aunque nuestros labios callaban,
el corazón hablaba por nuestros ojos.

Furtivo en la oscuridad
Se acercó ayer a mí...
“Soy estudiante, pobre”,
me dijo conmovido,
y con impulso ardiente
me declaró su amor.

Se fue...mi corazón se abría
a esperanzas dulces,
cuando de pronto aparecieron
unos raptores
que me trajeron aquí,
en el ansia más cruel.
Para mí solo, ¡oh, Dios!
te pedí toda la infamia...
Para que ella pudiera subir
tanto como yo había caído...

¡Pero el patíbulo ha de estar
junto al altar!
Ahora todo se derrumba...
¡El altar ha caído!

Llora, mi niña, deja correr
tus lágrimas sobre mi corazón...

Padre, en ti habla un ángel
que me consuela.

---------------------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:
  • Te regalo un PDF con la letra y traducción de Tutte le Feste al Tempio para imprimir. Descárgalo vía Google Drive (AQUÍ)
  • Aquí te dejo todas las partituras de la ópera Rigoletto disponibles en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ). Son gratuitas.


Recomendaciones para Público en General
  • ¿Te gusta leer? Puedes leer la obra que inspiró Rigoletto: se trata de Le Roi s'Amuse (El Rey se Divierte... de Victor Hugo, un grande de la literatura clásica francesa) y puedes obtenerla en español  para Kindle (CLICK AQUÍ)

  • Tutte le Feste al Tempio en voz de Cheryl Studer, vía Apple Music

  • ¿Te gustaría ver la ópera Rigoletto completa? Te dejo también un link para que la veas en Amazon Prime (CLICK AQUÍ)

  • Y si prefieres sólo escuchar, también aquí te dejo todo Rigoletto (vía Apple Music)... ¡Con María Callas!
La Barcarolle
Compositor:

Aparece en:
  • Acto II de la ópera Les Contes d’Hoffman (Los Cuentos de Hoffman, 1881) 

Argumentos:
  • En Les Contes d'Hoffmann:  Hoffman está contando la historia de su tercer amor, Giulietta. En esta escena, Giulietta y Niklausse cantan este dueto frente a los asistentes en una fiesta... probablemente por eso pide bendición para la embriaguez en un lugar feliz. ¿Será?

Jacques Offenbach Barcarolle Barcarola
Jacques Offenbach


Mi Apreciación:
  • En cuanto a contenido, me recuerda un poco a la aria de la fiesta de Menken: aquí todo es feliz, las preocupaciones se quedaron afuera. Esta, desde luego, tiene un estilo muy diferente: es más suave y de hecho se expresa en metáforas que evocan tranquilidad, como la noche, las brisas y el tiempo que fluye. Fluyan con esa tranquilidad.
  • La Barcarolle se inspiró en la overtura de la ópera Les Fées du Rhin (Las Hadas del Río Rhin, 1864). 
  • La versión estilo barcarola de Offenbach y su letra correspondiente, son mucho (pero MUCHO) más conocidas que las contenidas en Les Fées du Rhin (y en su versión en alemán Die Rheinnixen). Ha aparecido en bandas sonoras de varias películas, incluyendo La Vita è Bella (La Vida es Bella, 1997) 


---------------------------

Título Original (en Les Contes d'Hoffmann):

La Barcarolle

Belle nuit, ô nuit d’amour,
Souris à nos ivresses.
Nuit plus douce que le jour
Ô, belle nuit d’amour!

Le temps fuit et sans retour
Emporte nos tendresses.
Loin de cet heureux séjour
Le temps fuit sans retour

Zéphyrs embrasés
Versez-nous vos caresses
zéphyrs embrasés,
versez-nous vos baisers, Ah!

Belle nuit, ô, nuit d’amour.
Souris à nos ivresses
Nuit plus douce que le jour,
Ô, belle nuit d’amour!

Ah! Souris à nos ivresses!
Nuit d’amour, ô, nuit d’amour!


Escucha el aria en voz de Anna Netrebko & Elīna Garanča


---------------------------
Traducción al Español:
Barcarola


Noche bella, oh, noche de amor,
Sonríe a nuestra embriaguez.
Noche más dulce que el día.
¡Oh, noche bella de amor!

El tiempo vuela y sin retorno
se lleva nuestras caricias.
Lejos de este lugar feliz,
el tiempo vuela y no regresa.

Brisas ardientes,
regálenos sus caricias.
Brisas ardientes,
regálenos sus besos. ¡Ah!

Noche bella, oh, noche de amor,
Sonríe a nuestra embriaguez.
Noche más dulce que el día.
¡Oh, noche bella de amor!

¡Ah! ¡Sonríe a nuestra embriaguez!
Noche de amor, ¡oh! Noche de amor.

----------------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:
  • Te regalo un PDF con la Letra y Traducción de La Barcarolle de Offenbach para imprimir. Descárgalo vía Google Drive AQUÍ 
  • Te dejo también la partitura de La Barcarolle, vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci. Descárgala de AQUÍ

Descargas Recomendadas para público en general:
  • La Barcarolle en voz de una grande: Anna Netrebko


  • Aquí en una voz masculina también muy conocida: Andrea Bocelli

  • Y aquí una versión dirigida por André Rieu
Canzonetta Sull'Aria
Compositor: 


Aparece en: 
  • Acto III de la ópera Le Nozze di Figaro (Las Bodas de Fígaro, 1786)

Argumento:
  • En actos previos, el Conde de Almaviva tiene intenciones de reclamar derecho de prima nocte con Susana, doncella de su esposa Rosina de Almaviva. En este dueto, la Condesa le está dictando una carta a Susana, para citar al Conde en un lugar específico en un bosquecillo... lo curioso del caso, es que al conde no le dirán que el remitente es la Condesa, sino que la invitación es de la misma Susana. Su intención con ello es que, al asistir el Conde, ponga en evidencia que sus intenciones son ciertas y descubrirlas frente a su esposa.

Wolfgang Amadeus Mozart Canzonetta sull'aria
Wolfgang Amadeus Mozart



Mi Apreciación:

  • Este dueto, también conocido como "Che soave zeffiretto" (Qué brisa tan Suave), representa un diálogo en el que hay complicidad entre Susana y la Condesa. Además, tiene un toque de coquetería y de travesura (porque, en sí, le están tendiendo una trampa al Conde). Y ese "y el resto él lo entenderá" deja a la imaginación muchas cosas jejeje. Notarán que cada verso se repite dos veces, una por cada personaje, y es Susana que está confirmando cada frase que le dictan. 
  • Ha aparecido en la banda sonora de algunas películas, incluyendo The Shawshank Redemption (Sueño de Fuga, 1994)


------------------

Título Original:

Canzonetta sull'Aria



Canzonetta sull'aria.
Che soave zeffiretto
Questa sera spirerà
Sotto i pini del boschetto.
Ei già il resto capirà
Certo, certo il capirà.

Escucha el aria en voz de Kiri te Kanawa y Mirella Freni:
 

------------------

Traducción al Español:

Canción sobre el Aire



Canción sobre el aire.
Qué suave brisa
esta tarde soplará
bajo los pinos del bosquecillo.
Y ya él entenderá el resto.
Cierto, cierto, él lo entenderá.

------------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Les regalo un PDF con la Letra y la Traducción de Canzonetta Sull'Aria para imprimir. Descarga vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Y aquí la partitura completa de Le Nozze di Figaro (Las Bodas de Fígaro), vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)

Descargas recomendadas para público en General


  • El álbum completo de Le Nozze di Figaro (Las Bodas de Fígaro)
Aria (La Bella y la Bestia)
Compositor:

Aparece en:
  • Banda Sonora de la película The Beauty and the Beast (La Bella y la Bestia, 2017)

Argumento:
  • Es el baile de presentación del príncipe. El aria describe la fiesta que está ocurriendo en su honor: todo es alegría y glamour; todos bailan, las doncellas están radiantes y buscan la atención del príncipe.
Alan Menken
Alan Menken



Mi Apreciación:
  • En un ambiente de fiesta rara vez se piensa en las preocupaciones y el alma se siente ligera. Así hay que sentirse cuando cantemos esta aria.
  • Me declaro fan de Walt Disney, así que adoro el trabajo de Alan Menken. Admito que no me esperaba un aría clásica así en sus películas, pero me encantó.



-----------------
Título Original:

Aria

Oh, how divine!
Glamour, music,
and magic combine.
See the maidens so anxious to shine;
look for a sign that enhances chances
she'll be his Special One.

What a display!
What a breathtaking,
thrilling array!
Every prince,
every dog has his day.
Let us sing with passion,
gusto, fit to bust
Oh, not a care in the world!


Escucha el aria en versión original con Audra McDonald:
   

------------------------
Traducción en Español:

Aria


¡Oh! ¡Qué divino!
El glamur, la música y
la magia se combinan.
Mira a las doncellas ansiosas de brillar;
buscan la oportunidad
de ser La Indicada para él.

¡Qué escenario!
¡Qué baile tan asombroso
y emocionante!
Cada príncipe
y todos tienen su oportunidad.
Cantemos con pasión,
con entusiasmo y con mucho ímpetu.
¡Oh! ¡Sin preocupaciones!

-------------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Les regalo un PDF gratuito con la Letra y Traducción de Aria para imprimir. Descarga vía Google Drive AQUÍ
  • ¡Encontré a la venta la partitura! Creo que  es un arreglo, pero igual será útil. Aquí se las dejo vía SheetMusicDirect (CLICK AQUÍ)

Descarga Recomendada para público en general
  • El soundtrack completo de The Beauty and the Beast (2017)
La Mamma Morta
Compositor: 

Aparece en:
  • Acto III de la ópera Andrea Chénier (1896)

Argumento
  • Maddalena, una chica acaudalada en tiempos de revolución, está relatando lo que le ha pasado desde que su madre fue asesinada: cómo se vio en la miseria y cómo ha hecho desde entonces su sirvienta, Bersi, para cuidarla.
Umberto Giordano Mamma Morta
Umberto Giordano



Mi Apreciación:
  • ¡Muy, pero muy triste! Esta aria tiene una carga emocional muy fuerte: se trata no sólo de la muerte de la mamá, sino de la muerte lenta que el mismo personaje ha experimentado después de ese evento (en un contexto de revuelta, caos y muchas muertes). Hemos de conectar con una pérdida importante para dar la intención adecuada a esta aria.
  • Esta pieza ha aparecido en la banda sonora de varias películas, incluyendo Philadelphia (1993), Saint Laurent (2014) y Ghost in the Shell: Vigilante del Futuro (2017)



--------------------------
Título Original:

La Mamma Morta





La mamma morta
m'hanno alla porta della stanza mia;
Moriva e mi salvava!
Poi a notte alta
io con Bersi errava,
quando ad un tratto
un livido bagliore guizza
e rischiara innanzi a' passi miei
la cupa via.

Guardo!
Bruciava il loco di mia culla!
Così fui sola!

E intorno il nulla!
Fame e miseria!
Il bisogno, il periglio!
Caddi malata,
e Bersi, buona e pura,
di sua bellezza ha fatto un mercato,
un contratto per me!

Porto sventura a chi bene mi vuole!

Fu in quel dolore
che a me venne l'amor!
Voce piena d'armonia e dice:
"Vivi ancora! Io son la vita!
Ne' miei occhi è il tuo cielo!
Tu non sei sola!
Le lacrime tue io le raccolgo!
Io sto sul tuo cammino e ti sorreggo!
Sorridi e spera! Io son l'amore!
Tutto intorno è sangue e fango?
Io son divino! Io son l'oblio!

Io sono il Dio che sovra il mondo
scendo da l'Empireo, fa della terra
un ciel! Ah!
Io son l'amore, io son l'amor, l'amor"

E l'angelo si accosta, bacia,
e vi bacia la morte!
Corpo di moribonda è il corpo mio,
Prendilo dunque.
Io son già morta cosa!

Escucha el aria con María Callas:


------------------------

Traducción al Español:
Mamá Muerta



Mataron a mi mamá
en la puerta de mi cuarto;
¡Moría y me salvaba!
Después, a altas horas de la noche
yo con Bersi vagaba,
cuando de repente
un lívido resplandor brilló
e iluminó delante de mí
la oscura calle.

¡Miré!
¡Ardía mi casa!
¡Y así me quedé sola!

¡Y a mi alrededor la nada!
¡Hambre y miseria!
¡La necesidad, el peligro!
Caí enferma,
y Bersi, buena y pura,
hizo de su belleza un negocio,
¡un contrato por mí!

¡Traigo desdicha a todo el que me quiere!

¡Fue en aquel dolor
que el amor vino a mí!
Una voz llena de armonía y me dijo:
"¡Sigue viviendo! ¡Yo soy la vida!
¡En mis ojos está tu cielo!
¡No estás sola!
¡Tus lágrimas enjugo!
¡Estoy en tu camino y te sostengo!
¡Sonríe y espera! ¡Yo soy el amor!
¿En tu alrededor sólo hay sangre y fango?
¡Yo soy divino! ¡Yo soy el olvido!

Yo soy el Dios que baja al mundo
del Cielo, y hace de la Tierra
¡un paraíso! ¡Ah!
Yo soy el amor, el amor, el amor"

Y el ángel se acercó, me besó,
¡y fue el beso de la muerte!
Mi cuerpo está moribundo,
Así que tómalo.
¡Yo ya estoy muerta!


---------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Les regalo un PDF gratuito con la Letra y la Traducción de La Mamma Morta, para que la impriman. Descarga vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Aquí la partitura completa de la ópera Andrea Chénier (la del director, así que trae toooooodo) vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)

Descarga Recomendada para Público en General
  • La Mamma Morta en voz de Maria Callas
O Mio Babbino Caro
Compositor: 

Aparece en:

Argumento:
  • Rinuccio y Lauretta están enamorados. En esta aria, Lauretta le dice a su padre, Gianni Schichi, cuánto ama a Rinuccio y le pide (por piedad) que ayude a la familia de él para obtener su favor o una dote para poder casarse con él.
  • Por cierto... es "babbino", de "babbo" que es una palabra cariñosa equivalente a "papá" (en lugar de "padre" pues)... ¡No es "bambino"! ¡Está muy lejos de ser una canción de cuna!

Giacomo Puccini
Giacomo Puccini



Mi Apreciación:
  • Esta es un aria de alguien ciegamente enamorada que defiende su amor hasta de su propio padre. Si bien no resuena conmigo el "si no, me tiro al río Arno", puedo empatizar con su desesperación. Estoy segura que todos, queridos cantantes, hemos sentido alguna vez un sentimiento así. ¿Recuerdan ese momento? 
  • Es un aria tan ... pero tan famosa que es repertorio recurrente de artistas clásicos e incluso del classical crossover. También ha sido incluída en películas como Room with a View (Un Romance Indiscreto, 1985) y en series tan lejanas de estos ámbitos como Gotham (Temporada 2, Episodio 5)


---------------------------

Título Original:
O, mio Babbino Caro



O mio babbino caro
Mi piace, è bello,
Vo' andare in Porta Rossa
a comperar l'anello!

Sì, sì, ci voglio andare!
e se l'amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio,
ma per buttarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!

Babbo, pietà, pietà!

Escucha el aria en voz de Jackie Evancho aquí:
  

------------------------
Traducción:
¡Oh, Papá Querido!


¡Oh, Papá querido!
Él me gusta, es guapo.
¡Quiero ir a Porta Rossa
a comprar el anillo!

¡Sí, sí, allí quiero ir!
¡Y si mi amor fuera en vano,
iría al Puente Viejo
para arrojarme al Arno!
¡Lentamente sufro y me atormento!
¡Oh Dios, quisiera morir!

¡Papá, piedad, piedad!

------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Te dejo un PDF gratuito con la letra y la traducción de Babbino Caro, para imprimir (CLICK AQUÍ)
  • Descarga la partitura general de la ópera Gianni Schichi (que incluye Babbino Caro) en la Biblioteca Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)


Descargas Recomendadas para público en general:
  • Babbino Caro en voz de una de mis favoritas de classical crossover: ¡Sarah Brightman!

  • Y aquí en una voz masculina: David Phelps
Io ti Penso Amore
Compositor:

Aparece en:



Argumento:
  • Esta es un aria, pero como no forma parte de una ópera, sino de una película, está insertada en la trama, pero no forma parte de ella. Es meramente decorativa pero habla de amor. En este caso, el personaje de Paganini compuso un aria para soprano (en la vida real era un concierto para violín) y se la ofreció a la hija del promotor de eventos que lo hospedaba en su casa....

Mi Apreciación:
  • La letra original consiste en una traducción simplificada en italiano del poema Nähe des Geliebten (que en español sería algo así como "Cerca de la Persona Amada") escrito por Johann Wolfgang von Goethe; este poema también es conocido por su primer verso "Ich denke dein" (que significa "Pienso en ti"... así suena más familiar, ¿verdad?). Es un poema hermoso y se me figura particularmente contemplativo, incluye muchas metáforas relacionadas con la naturaleza que evocan tranquilidad y un poco de nostalgia por sentirse lejano. 
  • ¡Fue todo un hit! A mí en lo personal me encanta y es todo un reto para la voz de soprano, porque tiene tonos muy agudos jejeje. 



--------------------------------------------------------------------------------------------------

Título Original:
Io ti penso, amore


Io ti penso, amore,
Quando il bagliore del sole
Risplende sul mare.
Io ti penso, amore,
Quando ogni raggio della luna
Si dipinge sulle fonti.

Io ti vedo
Quando sulle vie lontane
Si solleva la polvere,
Quando per lo stretto sentiero
Trema il viandante
Nella notte profonda...
Nella notte profonda.

Io ti sento, amore,
Quando col cupo suono
Si muovono le onde.
Nel tacito boschetto caro
Spesso ad ascoltare
Seduto.

Io sono con te
Anche se tu sei lontano
Sei vicino a me,
Anche se tu sei lontano.
O fossi qui!
O fossi qui!

Escucha el aria en voz de Andrea Deck aquí:


-------------------------------------

Traducción:
Pienso en ti, Amor

Pienso en ti, amor,
Cuando el resplandor del sol
Brilla sobre el mar.
Pienso en ti, amor,
Cuando cada rayo de la luna
Se dibuja sobre las fuentes.

Te veo
Cuando sobre los caminos lejanos
Se levanta el polvo,
Cuando por el estrecho sendero
Tiembla el caminante
En la noche profunda…
En la noche profunda.

Yo te oigo, amor mío,
Cuando con triste sonido
Se mueven las olas.
En el bosquecillo silencioso
A menudo
me siento a escuchar.

 Yo estoy contigo
Aunque tú estás lejos.
Estás junto a mí,
Aunque estás lejos.
¡Oh! ¡Si estuvieras aquí!
¡Si estuvieras aquí!

---------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:

  • Descargar PDF gratuito con la letra y traducción de Io ti Penso Amore para Imprimir, vía Google Drive ---> CLICK AQUÍ

  • Pistas Karaoke de Io ti Penso Amore (con o sin guía), vía Apple Music... ¡Y a cantar se ha dicho!:



  • Mientras les consigo el PDF con la partitura, les dejo este video que alguien hizo con partitura y pista (CLICK AQUÍ)


Descargas recomendadas para público en general vía Apple Music:
  •  Io Ti Penso Amore, en su versión con Nicole Scherzinger:

  • El soundtrack completo (edición estándar) de la película El Violinista del Diablo: