Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!
abril 23, 2022

Ameno

by
Ameno
Compositor: 

Aparece en: 

Argumento:
  • Al no pertenecer a una ópera o una película, no es fragmento de una trama, como en piezas anteriores. Por mi parte, en esta letra puedo sentir a alguien pasando por una situación verdaderamente dolorosa, tormentosa y muy difícil de sobrellevar... y pidiendo auxilio desesperado a una divinidad para que lo ayude a sentirse mejor. 

Ameno ERA (Enminential Rhythm of the Ancesterses)
Portada del primer álbum de ERA
(Enminential Rhythm of the Ancesterses)



Mi apreciación:
  • Es curioso que haya tanto dolor en la letra de esta canción y, sin embargo, la música y las voces se sientan tan fuertes.... ¡es como en la Fortuna Imperatrix Mondi! Pensemos que esa música representa la fuerza que necesitaremos para salir de ese triste dolor del que habla la letra. ¡Y salgamos triunfantes!
  • Aunque permaneció mucho tiempo relativamente en el olvido, desde principios de la década pasada ha sido versionada por cantantes de crossovers musicales; de ejemplo la versión de Vincent Niclo con el Coro del Ejército Rojo (2012) así como la mancuerna ganadora de Goya Menor y Nektunez (2021). Ambos fueron un gran hit.
  • ¡El icónico inicio "Dorime" de la letra ya hasta aterrizó en un meme! Nunca había visto que pasara eso con la música New Age jajaja.

Meme Dorime


Comentario a la traducción:
  • Al igual que Conquest of Paradise, el idioma se trata de una variante de Latín Macarrónico, es decir un dialecto criollo producto de la mezcla entre latín y otros idiomas con los que tuvo contacto históricamente. Dada esa circunstancia, hay varias propuestas de traducción para esta letra; lo que yo hice fue leer varias, tratar de obtener una esencia común a todas y plasmarla en esta traducción. 

*-*-*-*-*-*
Título Original:

Ameno



Dori me, interino adapare
Dori me
Ameno, Ameno,
latire latiremo,
dori me.

Ameno
Omenare imperavi ameno
Dimere Dimere matiro
Matiremo, ameno

Omenare imperavi emulari
Ameno
Omenare imperavi emulari

Ameno, ameno dore
Ameno dori me
Ameno dom, dori me reo
Ameno dori me
Dori me Dom


Videoclip original de ERA



*_*_*_*_*_*

Traducción

Alivia mi dolor


Siente mi dolor, absórbeme,
Siente mi dolor
Líbrame, libérame,
Descúbreme, encuentra mis señales,
siente mi dolor.

Alivia mi dolor,
Reconfórtame, siente mi dolor, alíviame.
Fui herido y mutilado; libérame.
Calma mi dolor.

Reconfórtame, compréndeme, libérame,
alivia el dolor.
Reconfórtame, compréndeme, libérame,

Alivia el dolor,
Calma mi dolor.
Libérame, Señor. Oh, Rey, alivia mi dolor.
Calma mi dolor.
Líbrame del dolor, Dios.

-------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Esta partitura no está disponible en el sitio de Petrucci (demasiado moderna... ¡ups!), pero la encontré en sitio web Musescore. Se requiere cuenta para adquirirla, pero desde afuera puedes incluso escucharla con el reproductor muestra, así que creo que te va a servir. (CLICK AQUÍ).

Descargas Recomendadas para público en general:
  •  Ameno, la original de ERA... o También puedes escucharla en Amazon Music (CLICK AQUÍ)*
  • * Algunos enlaces dentro de esta sección son enlaces de afiliado. Esto significa que si haces clic en alguno de ellos y adquieres un producto o servicio tras conocer mi opinión o reseña, se podrían generar comisiones de afiliado para mí, pero no significa un costo extra para ti. De antemano toda mi Gratitud.

  • La versión de Vincent Niclo y el Coro del Ejercito Rojo... es una versión interpretada únicamente por voces masculinas ¡me encanta!


  • La versión Ameno Amapiano, de Goya Menor y Nektunez

Conquest of Paradise (1492)
Compositor:
  • Evangelos Odysseas Papathanassiou “Vangelis (Volos, Grecia, 1943- )

Aparece en:
  • Banda sonora de la película 1492: Conquest of Paradise (“La Conquista del Paraíso”, 1992)

Argumento:
  • La película en general trata de la versión oficial del Descubrimiento de América (el paraíso). Esta pieza musicaliza el momento en que Cristóbal Colón y su tripulación zarpan del Puerto de Palos (actualmente España) en las tres carabelas, con la intención de llegar a territorio asiático descubriendo otra ruta.

Vangelis 1492: Conquest of Paradise
Conquest of Paradise (1997)

Mi apreciación y comentarios a la traducción:
  • Estamos dando el primer paso en el viaje de nuestras vidas (pueden llamarlo "viaje", "proyecto", "decisión", como ustedes quieran... el punto es que sabemos que será algo fantástico). ¿Cómo se sienten? ¿Miedo? ¿Alegría? ¿Incertidumbre? ¿O talvez todas las anteriores? jejeje... es probable, pero al final vamos a necesitar mucha fuerza y valor para sobreponernos a todas esas emociones y seguir ese camino de aventuras que decidimos seguir... Y esa fuerza es la que debe impregnar nuestra interpretación como cantantes. ¡Es una pieza majestuosa! Me encanta.
  • En los más de 30 años que tiene de existir, esta pieza coral ha sido versionada (incluyendo cambios en la letra original) por varios artistas de géneros diferentes e incluida en varias antologías de New Age.
  • *NOTA DE TRADUCTORA: la letra de esta canción fue escrita en Latín "Macarrónico", que es algo así como un "dialecto" de Latín... de hecho, un colega italianista me dice que existen muchas variantes. Sitios conocedores de la pieza aseguran que no existe una traducción oficial; pero localicé en Wikipédia en Français (sí... sólo en la versión francesa) una traducción al portugués que la misma Wikipedia cita "por verificar", que de hecho alguien más citó en este otro video... Lo que presento como traducción al español es en realidad la re-traducción de la mencionada traducción portuguesa.* ¡Qué relajo! ¿no?


*_*_*_*_*_*_*_*_*

Título Original:
Conquest of Paradise

In nòreni per ìpe,
in noreni coràh;
tiràmine per ìto,
ne dominà. (*3)

Ne ròmine tirmèno,
ne ròmine to fa,
imàgina pro mèno
per imentirà

Escucha la versión original
de Conquest of Paradise, por Vangelis.


*_*_*_*_*_*_*_*_*

Propuesta de Traducción:
La Conquista del Paraíso*


En la profundidad de la noche…
De noche encontrados
muchos tesoros perdidos
y por ellos conquistados.

En la ruina se pierde…
pero a la ruina no iremos.
Si imaginas que es poco,
es mentira. (*)

*_*_*_*_*_*_*_*_*

* Algunos enlaces dentro de esta sección son enlaces de afiliado. Esto significa que si haces clic en alguno de ellos y adquieres un producto o servicio tras conocer mi opinión o reseña, se podrían generar comisiones de afiliado para mí, pero no significa un costo extra para ti. De antemano toda mi Gratitud.

Descargas Recomendadas para Cantantes:
  • Descargar Partitura completa (voces y orquesta) de Conquest of Paradise, editado por Marc Reift, vía Alle Noten (alle-noten.de) ---> CLICK AQUÍ
  • Partitura de piano de Conquest of Paradise (servirá para acompañar al que la quiera cantar jejeje) edición para Kindle por Online Sheet Music, vía Amazon CLICK AQUÍ

Descargas Recomendadas para Público en General:

  • Si estás en EUA (o tienes de esos VPN mágicos que cambian tu ubicación), tienes disponible la película 1492: Conquest of Paradise en Amazon Prime. Puedes verla AQUÍ
  • Conquest of Paradise, interpretado por Der Königliche Männerchor Mastreechter Staar y dirigido por André Rieu. 
  • Una versión en inglés por Danna Winner  
  • Y desde luego el soundtrack por Vangelis, completo y original, de la película 1492 (incluyendo el sencillo Conquest of Paradise). Descarga vía AppleMusic 
Ebben? Ne andrò lontana (La Wally)
Compositor:
  • Alfredo Catalani (1854-1893)

Aparece en:
  •  Acto I de la ópera La Wally (1892)

Argumento:
  • Nuestra personaje es Walburga (AKA "Wally"Stromminger, hija de un terrateniente. Ella está enamorada del cazador Giuseppe Hagenbach; sin embargo, es en la época en que los matrimonios se decidían por conveniencia y no por amor... ¡y aparte lo decidían los papás! Entonces, aquí el terrateniente Stromminger quiere casarla con otra persona que ella no ama (un tal Vincenzo Gellner)... entonces, en escenas anteriores le había dado dos opciones: o se casaba con Gellner, o la corría de casa por desobediente. Y adivinen qué escogió.... ¡Claro! Decidió marcharse y en esta aria ella está despidiéndose de la casa de su familia.

La Wally Alfredo Catalani
Alfredo Catalani

Mi Apreciación y otros comentarios:
  • Aunque La Wally, como ópera, es todo un drama; este es el momento en que una chica se arma de valor para ser independiente y salir tras lo que en verdad quiere para su vida. Lo que la intérprete debe comunicar es esa fuerza y valentía (y si gustan, algo de rebeldía) que está llenando su corazón. Si alguna vez les han querido imponer algo, recuerden esa energía y  de "¡no quiero!" y de querer liberarse. 
  • La Ópera La Wally en general es mucho menos famosa que el aria Ne andrò Lontana por separado. El aria la podemos encontrar en películas como "Diva" (Jean-Jacques Beineix, 1981) y "A Single Man" (Tom Ford, 2009... relativamente reciente). Una versión del aria fue incluida en el álbum Diva de Sarah Brightman, bajo el nombre Question of Honor.
  • La trama de La Wally se basa en la novela Die Geier-Wally (Wally, la chica de los Buitres), escrita por la novelista alemana Wilhelmine von Hillern en 1875.


------------------------

Título Original:
Ebben? Ne andrò Lontana.


Ebben? Ne andrò lontana,
come va l'eco della pia campana,
là, fra la neve bianca,
là, fra le nubi d'or,
là dov'e la speranza
è rimpianto, è dolor!

O della madre mia casa gioconda,
la Wally ne andrà da te lontana assai,
e forse a te non farà mai più ritorno,
ne più la rivedrai!
Mai più, mai più!

Ne andrò sola e lontana
come l'eco della pia campana,
là, fra la neve bianca;
ne andrò sola e lontana
e fra le nubi d'or...


Escucha Ne Andrò Lontana
en voz de Renée Fleming
 


*_*_*_*_*_*_*_*
Traducción:
¿Y bien? Me iré lejos...


¿Y bien? Me iré muy lejos.
Como se va el eco de la campana piadosa,
allá, entre la nieve blanca,
lejos, entre las nubes de oro,
¡ahí donde la esperanza
es lamento y es dolor!

¡Oh, feliz casa de mi madre,
la Wally se irá lejos de ti,
y tal vez no vuelva más!
¡No me volverás a ver!
¡Jamás, jamás!

Me iré sola y lejos,
como el eco de la campana piadosa,
allá, entre la nieve blanca;
me iré sola y lejos,
entre las nubes de oro...

*-*-*-*-*-*-*-*-*

* Algunos enlaces dentro de esta sección son enlaces de afiliado. Esto significa que si haces clic en alguno de ellos y adquieres un producto o servicio tras conocer mi opinión o reseña, se podrían generar comisiones de afiliado para mí, pero no significa un costo extra para ti. De antemano toda mi Gratitud.

Descargas recomedadas para cantantes:
  • Partitura vocal de la ópera La Wally, editada por Ricordi. Descarga vía Amazon---> CLICK AQUÍ 
  • Partitura vocal de Ne Andrò Lontana, editada por Ricordi, vía la Biblioteca IMSLP Petrucci ---> CLICK AQUÍ 

Descargas recomendadas para público en general:
  • Si les gusta leer, ¿qué tal leer la historia que inspiró esta ópera? No conseguí Die Geier-Wally en español, pero aquí les dejo las opciones que nos da Amazon en inglés (CLICK AQUÍ) y el original en alemán (CLICK AQUÍ).
  • También puedes escuchar La Wally completa en Amazon Music (CLICK AQUÍ)
Aquí pueden descargar Ne Andrò Lontana, interpretada por una grande... ¡María Callas!

Y aquí les dejo el cover que hizo Sarah Brightman: A Question of Honor


Caro Mio Ben
Compositor:
  • Tommaso Giordani (1730- 1806) pero mucho tiempo atribuido a su hermano, Giuseppe Giordani.

Aparece en:
  • Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias.

Argumento:
  • Es una declaración de amor poética y concisa: ¡mi corazón está triste sin ti! ¡Aww! 

Caro mio ben Tomasso Giordani
Tomasso Giordani

Mi Apreciación:
  • Es de mis favoritas de la Antología Pedagógica Musical (24 Italian Songs and Arias) y es un clásico hermoso para los estudiantes principiantes de canto, porque puedes jugar con las dinámicas (tipo volumen, ritmo, etc) según qué tan dulce la quieras. 
  • Y en cuanto a la declaración... como les decía: es directa sin perder el toque poético. Le habla a una persona (probablemente fue pensada para dirigir a un personaje hombre, porque si no, diría "cara mia") y desde la primera palabra ya se siente amor jejeje (porque no dice "tú" sino "querido").


*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

Título Original:
Caro Mio, Ben


Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor. (*2)

Il tuo fedel
sospira ognor’

Cessa, crudel,
tanto rigor! (*2)

Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor (*2)


Escucha Caro mio ben en voz de un grande:
¡Luciano Pavarotti!



*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

Traducción:
Amado mío.

Amado mío,
por lo menos créeme
que sin ti,
languidece mi corazón.

Yo, siempre fiel,
suspiro por ti.

¡Cesa ya
tanto cruel rigor!

Amado mío,
por lo menos créeme
que sin ti,
languidece mi corazón.

---------------------------------

Descargas recomendadas para Cantantes:
  • PDF gratuito con la letra y la traducción de Caro Mio Ben, vía Google Drive ---> CLICK AQUÍ 
  • PDF con la partitura de Caro Mio Ben, editada por Art Song Central, vía la Biblioteca IMSLP Petrucci--->  CLICK AQUÍ
  • Vía Amazon: Libro de recursos para cantates en varios tonos para Caro mio ben (colección The Singer's Resource Book 3), editado por Millenium Multimedia ---> CLICK AQUÍ
También vía Amazon: Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias, disponible para Kindle:

Vía la Biblioteca IMSLP Petrucci, PDF de la Antología Pedagógica Musical 24 Italian Songs and Arias (es la versión anterior a la de 26):


Descargas recomendadas para público en general:

Para todos los enamorados: Caro mio ben, en voz de Luciano Pavarotti:


Y también se las dejo en voz de mujer, para las mujeres enamoradas. Aquí con Cecilia Bartoli 
El Bello Danubio Azul (An der schönen blauen Donau)
Compositor:

Argumento:
  • Este alegre vals fue concebido para dar ánimos a la sociedad austriaca, que estaba decaída tras su derrota en la Guerra Austro-Prusiana (1866). De ahí que "An der schönen blauen Donau", conocida en español como El Bello Danubio Azul, o simplemente El Danubio Azul, sea como una gran oda en verso que ensalsa con bellas metáforas la belleza de este río, cuyas aguas riegan territorio austriaco. 


Johann Strauss II
Johann Strauss II


Mi Apreciación y otros comentarios:

  • El río Danubio (Donau) es larguísimo y pasa por varios países de Europa, desde Alemania hasta Rumanía. Por eso es importante a nivel simbólico, pero la pieza además busca alegrar y unir a un país, así que creo que es importante cantar ligero sin perder el valor patriótico que tiene. La interpretación tiene que fluir como el río... Y con ese ritmo yo casi me imaginaría bailando ese vals con saltitos ligeros en lugar de pasos. Es una pena que la versión cantada sea poco conocida. Si tú, amigo cantante, tienes la fortuna de interpretarla en un concierto, estás participando en un evento que probablemente no se repita pronto. ¡Siéntete bendecido!
  • Si han tenido ocasión de vivir una fiesta de cumpleaños con pastel en mi país (sé que en otros lados se dice "torta"), probablemente les suene familiar la melodía.... Y es que quién sabe desde cuándo o por qué, pero los mexicanos cantamos que "queremos pastel" con esta melodía de Strauss II justo después de que el festejado sopló las velitas. Cuando terminen de leer el post, pueden escuchar esta versión AQUÍ.

Nota a la Traducción que se presenta aquí (2023)
En estos años que han pasado desde que postée esta entrada, varios lectores me han señalado que la letra que encuentran aquí en español no coincide con la versión que ellos han cantado en sus respectivos países y coros; en algunos casos incluso han sido super lindos en dejarme un fragmento de lo que ellos cantaban. Aún puedes verlos en los comentarios.

Entonces me di cuenta que lo que ustedes que aterrizan por aquí buscan es la versión tal cual se canta en español... entonces me di a la tarea de buscarla para ponerla en lugar de esta traducción. La cosa es que al buscar "versiones en español" solo encuentro una que, de hecho, no coincide con ninguno de los fragmentos que me han dejado.

Por ello te dejo un comentario y te pido un favor: seguiré conservando la traducción literal de la letra original en alemán mientras consigo la letra cantada. Y si tú, amigo lector, sabes dónde puedo encontrarla, ¿podrías dejarla (o dejar el link) en los comentarios? Para que pueda ir a verla. Gracias de antemano


*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

Título Original:
An der schönen blauen Donau


Donau so blau,
so schön und blau,
durch Tal und Au
wogst ruhig du hin,
dich grüßt unser Wien,
dein silbernes Band
knüpft Land an Land,
und fröhliche Herzen schlagen
an deinem schönen Strand.

Weit vom Schwarzwald her
eilst du hin zum Meer,
spendest Segen aller Wegen.
Ostwärts geht dein Lauf,
nimmst viel Brüder auf:
Bild der Einigkeit
für alle Zeit!
Alte Burgen seh'n
nieder von den Höh'n,
grüssen gerne
dich von ferne
und der Berge Kranz,
hell vom Morgenglanz,
spiegelt sich in deiner Wellen Tanz.

Die Nixen auf dem Grund,
die geben's flüsternd kund,
was Alles du erschaut,
seit dem über dir der Himmel blaut.
Drum schon in alter Zeit
ward dir manch' Lied geweiht;
und mit dem hellsten Klang
preist immer auf's Neu' dich unser Sang.

Halt' an deine Fluten bei Wien,
es liebt dich ja so sehr!
Du findest, wohin du magst zieh'n,
ein zweites Wien nicht mehr!
Hier quillt aus voller Brust
der Zauber heit'rer Lust,
und treuer, deutscher Sinn
streut aus seine Saat von hier weithin.

Du kennst wohl gut deinen Bruder, den Rhein,
an seinen Ufern wächst herrlicher Wein,
dort auch steht bei Tag und bei Nacht
die feste treue Wacht.
Doch neid' ihm nicht jene himmlische Gab',
bei dir auch strömt
reicher Segen herab,
und es schützt die tapfere Hand
auch unser Heimatland!

D'rum laßt uns einig sein,
schliesst Brüder, fest den Reih'n,
froh auch in trüber Zeit,
Mut, wenn Gefahr uns dräut,
Heimat am Donaustrand,
bist uns'rer Herzen Band,
dir sei für alle Zeit
Gut und Blut geweiht!

Das Schifflein fährt auf den Wellen so sacht,
still ist die Nacht,
die Liebe nur wacht,
der Schiffer flüstert der Liebsten ins Ohr,
daß längst schon
sein Herz sie erkor.
O Himmel, sei gnädig dem liebenden Paar,
schutz' vor Gefahr es immerdar!
Nun fahren dahin sie in seliger Ruh',
O Schifflein, far' immer nur zu!

Junges Blut,
frischer Mut,
o wie glücklich macht,
dem vereint ihr lacht!
Lieb‘ und Lust
schwellt die Brust,
hat das Größte in der Welt vollbracht.
Nun singst ein fröhliches seliges Lied,
das wie Jauchzen die Lüfte durchzieht,
von den Herzen laut widerklingt
und ein festes Band um uns schlingt.

Frei und treu in Lied und Tat,
bringt ein Hoch der Wienerstadt,
die auf's Neu' erstand voller Pracht
und die Herzen erobert
mit Macht.

Und zum Schluß
bringt noch einen Gruß
uns'rer lieben Donau dem herrlichen Fluß.
Was der Tag
uns auch bringen mag,
Treu' und Einigkeit
soll uns schützen zu jeglicher Zeit!


Escucha An der schönen blauen Donau interpretado por el coro
de la Ópera Estatal de Viena (Wiener Staatsoper)



*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

Traducción en español:
El Danubio Azul

Danubio tan azul,
tan bello y azul,
a través de valles y riberas
con suaves ondas te mueves.
Te saluda nuestra Viena.
Tu cinta de plata,
une tierra con tierra
y los corazones felices laten
junto a tu orilla serena.

Lejos de la Selva Negra
te apresuras hacia el mar
regalando bendiciones por todas partes.
Fluyes hacia el Este
y acoges a muchos hermanos.
¡Símbolo de unidad
por todos los tiempos!
Antiguos castillos te ven
desde lo alto,
y te saludan
desde lejos;
y el resplandor de la mañana
que se asoma tras las montañas,
se refleja en la danza de tus olas.

Las ninfas desde el fondo
hablan, con susurros
que a todos estremecen,
bajo el cielo azul.
Y así, desde hace mucho tiempo
el fluir de tus aguas es una canción,
y con el sonido más claro
te alaba por siempre nuestro canto.

¡Que se queden tus olas en Viena,
que tanto te ama!
A donde quiera que vayas
¡No encontrarás otro lugar como Viena!
Aquí vierte de su pecho
la magia de los deseos felices,
y fiel, extiende el sentimiento germánico
y lo siembra a lo largo de sus aguas.

Tú conoces bien a tu río hermano, el Rin,
junto a su orilla crece un magnífico vino.
También ahí hay, de día y de noche,
vigilia leal y firme.
Pero no envidies su celestial don,
porque de ti fluyen también
muchas bendiciones
y su mano valerosa protege
también nuestro hogar!

Por eso seamos uno,
unámonos y cerremos filas,
felices incluso ante la adversidad;
valientes cuando el peligro nos amenace,
Nuestra Tierra a orillas del Danubio,
es la unión de nuestros corazones,
que a ella sean consagrados
el Bien y la Sangre por siempre!

El bote navega suave sobre las olas,
la noche está en silencio,
solo el Amor vigila,
y el navegante susurra a su amada al oído,
que su corazón la había elegido
desde hacía mucho tiempo.
¡Oh, Dios! ¡Apiádate de estos enamorados,
protégelos del peligro por siempre!
Ahora navegan en paz dichosa.
¡Oh, bote! ¡Navega por siempre!

Sangre joven,
y valiente.
¡Oh, qué feliz nos hace,
que ustedes juntos rían!
El pecho se llena
de amor y pasión
y ha logrado lo más grande en el mundo.

Cantas ahora una canción feliz y dichosa,
que como el júbilo se extiende en el aire
resuena en cada corazón
y firmemente nos une.

Libre y fiel en tus acciones y canto,
trae un “¡Viva!” para Viena,
que volvió a ser magnífica
y con gran poder conquista
nuestros corazones.

Y para terminar
saluden una vez más
a nuestro querido y magnífico río Danubio.
Que lo que este día
nos traiga,
la lealtad y la unidad,
nos proteja por siempre.

*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Descargar PDF con la letra y su traducción en español de An der schönen Blauen Donau (vía Google Drive CLICK AQUÍ)
  • Partitura para Soprano o Tenor,  editadas por Novato Music Press, edición exclusivamente para Kindle disponible vía Amazon  https://amzn.to/30hjisP


Descarga Recomendada para Público en General 
  • ¡El Bello Danubio Azul... con el Coro de los Niños Cantores de Viena! Original en alemán.


Se Tu M'Ami, Se Sospiri

Compositor:

Aparece en:

Argumento:
  • Es una chica coqueta que se sabe amada por un pastorcillo. Muy probablemente se lo acaba de confesar y están uno frente a otro, porque la voz cantante se dirige a un "tú".

26 Italian Songs and Arias
Antología
24 Italian Songs and Arias


Mi Apreciación:
  • Aparentemente esta chica es poliamor jejeje. Me parece honesto plantearle desde el principio que, a pesar de sentirse alagada, nunca le va a ser fiel a él; sin embargo, la interpretación de esta pieza más que honestidad, debe ir teñida de coquetería y un poco de ironía... así que, ¡chicas, prepárense para romper corazones! Este es buen repertorio para los cantantes (clásicos) principiantes.



----------------------------------------------
Título:
Se Tu M'Ami,
Se Sospiri


Se tu m'ami, se tu sospiri
sol per me, gentil pastor,
Ho dolor de' tuoi martiri,
Ho diletto del tuo amor.
Ma se pensi che soletto
io ti debba riamar…

Pastorello, sei soggetto
facilmente a t'ingannar.

Bella rosa porporina,
oggi Silvia sceglierà,
con la scusa della spina
doman’ poi la sprezzerà.
Ma degli uomini il consiglio
io per me non seguirò.
Non perché mi piace il giglio
gli altri fiori sprezzerò.

Escucha Se Tu M'Ami en voz de Cecilia Bartoli.



----------------------------------------------
Traducción:
Si tú me amas
y Suspiras por Mí.


Si tú me amas y suspiras
sólo por mí, amable pastor;
me duele tu martirio,
y tu amor me deleita.
Pero si piensas que
debería corresponder y amarte sólo a ti…

Pastorcito, te engañas
facilmente a ti mismo.

Silvia escogerá hoy
la bella rosa morada;
pero mañana la despreciará
con el pretexto de que tiene espinas.
Yo no seguiré
el consejo de los hombres.
No porque me gusten los lirios
voy a despreciar las otras flores.

------------------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes (como es para principiantes, de esta sí hay un chorro jejeje):
  • Descargar PDF gratuito con la letra y la traducción del aria Se tu m'Ami, se Sospiri para Imprimir vía Google Drive --->  CLICK AQUÍ.

Vía Amazon: Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias, disponible para Kindle:

Vía la Biblioteca IMSLP Petrucci, PDF de la Antología Pedagógica Musical 24 Italian Songs and Arias (es la versión anterior a la de 26):


Descarga recomendada para público en general:
  • Aquí el aria Se tu m'ami, se sospiri en voz de Santina Lanza:
Stabat Mater Dolorosa
Texto Base:
  • Stabat Mater Dolorosa, Himno latino atribuido a Jacopone da Todi (s. XIII)

Compositores que la han musicalizado:
  • Josquin des Prez (s. XV-XVI)
  • Antonio Vivaldi (1712)
  • Domenico Scarlatti (aprox. 1715)
  • Giovanni Battista Pergolesi (s. XVIII)
  • Franz J. Haydn (s. XVIII)
  • Franz Schubert (1816)
  • Gioachino Rossini (1833)

Argumento:
  • Es un himno que narra la trágica escena de la Virgen María al presenciar la crucifixión de su hijo, Jesús. Al mismo tiempo es una plegaria de los creyentes hacia ella, para hacernos partícipes de su dolor y finalmente interceder por nosotros cuando nos toque morir.

Stabat Mater Dolorosa Rossini Pergolesi
Stabat Mater Dolorosa


Mi Apreciación:
  • Para empezar, imagínense en una situación semejante: un hijo acaba de morir torturado a latigazos y finalmente crucificado; humillado públicamente y condenado por un gobernante que ni lo conocía pero que veía en sus ideas una amenaza. Y estuviste viéndolo desde la primera fila. ¡Ya con la pura muerte del hijo basta para impregnar de tristeza la interpretación! Y si ustedes, amigos coralistas, no son católicos y esta escena no representa mucho para ustedes, conecten con la enorme tristeza que sintieron cuando perdieron a alguien tan importante como puede ser un hijo... y sientan la plegaria del final. 



----------------------------------------------
Título:
Stabat Mater Dolorosa


Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa,
Dum pendebat filius.
Cuius animam gementem
Contristatam et dolentem
Pertransivit gladius.

O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti
Quae maerebat et dolebat.
Et tremebat, cum videbat
Nati poenas incliti.

Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?
Quis non posset contristari,
Piam matrem contemplari
Dolentem cum filio?

Pro peccatis suae gentis
Jesum vidit in tormentis
Et flagellis subditum.
Vidit suum dulcem natum
Morientem desolatum
Dum emisit spiritum.

Eja mater fons amoris,
Me sentire vim doloris
Fac ut tecum lugeam.
Fac ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum,
Ut sibi complaceam.

Sancta mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.
Tui nati vulnerati
Tam dignati pro me pati,
Poenas mecum divide!

Fac me vere tecum flere,
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.
Juxta crucem tecum stare
Te libenter sociare
In planctu desidero.

Virgo virginum praeclara,
Mihi jam non sis amara,
Fac me tecum plangere.
Fac ut portem Christi mortem,
Passionis eius sortem
Et plagas recolere.

Fac me plagis vulnerari,
Cruce hac inebriari
Ob amorem filii,
Inflammatus et accensus,
Per te virgo sim defensus
In die judicii.

Fac me cruce custodiri,
Morte Christi praemuniri,
Confoveri gratia.
Quando corpus morietur
Fac ut animae donetur
Paradisi gloria.

In sempiterna sæcula,
Amen.


Escucha Stabat Mater en su versión por Gioachino Rossini.
(¿Se acuerdan que les conté que canto en un coro?  Si no se acuerdan, pueden releer mi historia AQUÍ
¡Pues esta fue una de nuestras presentaciones! Deseo que la disfruten tanto como yo. )




-------------------------------
Traducción: 
Lloraba su duelo la madre



La Madre lloraba su duelo
junto a la Cruz,
donde su Hijo estaba colgado.
Una espada atravesaba
su alma que sollozaba
en pena.

¡Oh! ¡Qué triste y afligida
estaba aquella bendita,
Madre del Unigénito,
que lloraba con dolor
y que temblaba al ver
las penas de su Hijo amado!

¿Qué hombre no lloraría
si viera a la Madre de Cristo
en tal suplicio?
¿Quién no se entristecería
si contemplara a la Madre piadosa
y doliente con su Hijo?

Por los pecados de su gente
vio a Jesús atormentado
y sometido por los azotes.
Vio a su dulce Hijo
muriendo desolado
al entregar su espíritu.

¡Oh, Madre, fuente de amor!
Hazme sentir tu dolor
para llorar contigo.
Haz que mi corazón arda
en el amor de Cristo Dios
y en cumplir su voluntad.

Santa Madre, te ruego
que hagas también en mi corazón
las llagas del Crucificado,
De tu Hijo malherido,
que por mí tanto sufrió,
comparte conmigo el dolor.

Déjame llorar contigo,
condolerme por tu Hijo
mientras yo esté vivo.
Estar junto a la Cruz contigo
y acompañarte
en el llanto, ese es mi deseo.

Bendita Virgen de Vírgenes,
ya no estés triste,
déjame llorar contigo.
Deja que lleve la muerte de Cristo,
el destino de su Pasión,
y que me quede con sus heridas.

Hiéreme con sus llagas
y haz que me embriague,
con el amor de tu Hijo en la Cruz.
Cuando llegue el día del juicio
defiéndeme del fuego eterno,
¡Oh, Virgen santa!

Deja que la muerte de Cristo
me fortalezca, que su cruz me cuide
y su gracia me proteja.
Cuando mi cuerpo muera,
haz que a mi alma sea dada
la Gloria del Paraíso.

Por los siglos de los siglos,
Amén.

----------------------------------
Descargas recomendadas para cantantes:

  • Descargar PDF con Letra y Traducción al español del himno original, para imprimir (vía Google Drive AQUÍ)
  • Cuatro Himnos Latinos con Traducción al inglés (incluye Stabat Mater Dolorosa y también el Speciosa), editado por Kessinger, vía Amazon (CLICK AQUÍ)
  • La Biblioteca IMSLP Petrucci tiene partituras para varias de las versiones de este Stabat Mater Dolorosa, pueden verlas ---> AQUÍ

Descargas recomendadas para el público en general (son 2):

La versión de Gioachino Rossini, con la Ópera Estatal de Viena:



Stabat Mater Dolorosa, en versiones de Pergolesi y de Scarlatti:

Vergin, tutto amor
Compositor:

Aparece en:
  • Arie Antiche (1885)
  • Antología Didáctica Musical 26 Italian Songs and Arias

Argumento:
  • Vergin Tutto Amor es básicamente una plegaria a la Virgen María. La melodía originalmente era un ejercicio de Solfeo y posteriormente se le añadió la letra de la plegaria.

Francesco Durante Vergin tutto amor
Francesco Durante

Mi Apreciación:

  • ¡Aww! Es un aria muy linda y suave. Aún así, no debe perder el tono triste de la súplica (recuerden que es una plegaria)... Es un aria recomendada para los cantantes principiantes o para quien quiera empezar a conocer la música clásica; de ahí que forme parte de la antología pedagógica musical.




--------------
Título Original:
Vergin, Tutto Amor

Vergin, tutto amor,
o madre di bontade,
o madre pia, madre pia,
ascolta, dolce Maria,
la voce del peccator.

Il pianto suo ti muova,
giungano a te i suoi lamenti,
suo duol, suoi tristi accenti,
senti pietoso quel tuo cor.

O madre di bontade,
Vergin, tutto amor.


Escucha el aria en voz de Mária Horváth:


------------------
Traducción:
Virgen Amorosa

Virgen amorosa,
¡Oh madre bondadosa,
oh madre piadosa!
Escucha, dulce María
la voz del pecador

Que su llanto te conmueva,
y sus lamentos lleguen a ti.
Que su dolor y su triste tono,
escuche piadoso tu corazón.

¡Oh, madre de bondad!
¡Virgen, toda amor!

-------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:

  • Descargar PDF gratuito con la Letra y Traducción de Vergin, Tutto Amor (Vía Google Drive---> Click AQUÍ)
Vía Amazon: Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias, disponible para Kindle:
    1. Medium Low Voice (CLICK AQUÍ)
    2. Medium High Voice (CLICK AQUÍ)

    Vía la Biblioteca IMSLP Petrucci, PDF de la Antología Pedagógica Musical 24 Italian Songs and Arias (es la versión anterior a la de 26):
    1. Medium Low Voice (CLICK AQUÍ)
    2. Medium High Voice (CLICK AQUÍ)


    Descarga Recomendada para público en general:


    • Vergin, Tutto Amor;  en voz del Quinteto Margiono. vía iTunes



    --------------------------------------------


    abril 08, 2018

    Dies Irae

    by
    Dies Irae
    Texto Base:
    • Dies Irae, Himno latino atribuido a Tomás de Celano (s. XIII)

    Compositores que la han musicalizado en sus Requiem:
    • Wolfgang Amadeus Mozart (s. XVIII)
    • Hector Berlioz (s. XIX)
    • Giuseppe Verdi (s. XIX)
    • Antonín Dvořák (s. XIX) 
    • Andrew Lloyd Webber (s. XX)

    Argumento:
    • Es un himno que narra la visión católica de cómo se espera que sea el Día del Juicio Final (el Fin del Mundo, pues): El Creador bajará al mundo a juzgar a todas las almas, incluyendo las de personas muertas, las cuales resucitarán para ser juzgadas. Será un día de ira divina, así que cierra con una plegaria: ten piedad y salva mi alma. Normalmente se canta como parte de las Misas para los Difuntos (Requiem)

    Historia Arte El juicio final de la Capilla Sixtina - Michelangelo Buonarrotti - Dies Irae
    "El Día del Juicio Final"
    de Michelangelo Buonarrotti


    Mi Apreciación:
    • Me parece una visión bastante sombría y catastrófica (digna de Hollywood) sobre el fin del mundo. Empezando por el título, que asegura que el Creador actuará con ira y que sólo en la plegaria señala el destino que tendrán las almas que se juzguen buenas. Todo eso se nota en las diferentes versiones que se han musicalizado de este himno: son notas majestuosas que definitivamente te hacen sentir pequeñito frente al Creador. 



    ----------------------------------------------
    Título:
    Dies Irae


    Dies iræ, dies illa,
    Solvet sæclum in favilla,
    Teste David cum Sibylla!

    Quantus tremor est futurus,
    quando iudex est venturus,
    cuncta stricte discussurus!

    Tuba mirum spargens sonum
    per sepulcra regionum,
    coget omnes ante thronum.

    Mors stupebit et Natura,
    cum resurget creatura,
    iudicanti responsura.

    Liber scriptus proferetur,
    in quo totum continetur,
    unde Mundus iudicetur.

    Iudex ergo cum sedebit,
    quidquid latet apparebit,
    nihil inultum remanebit.

    Quid sum miser tunc dicturus?
    Quem patronum rogaturus,
    cum vix iustus sit securus?

    Rex tremendæ maiestatis,
    qui salvandos salvas gratis,
    salva me, fons pietatis.

    Recordare, Iesu pie,
    quod sum causa tuæ viæ;
    ne me perdas illa die.

    Quærens me, sedisti lassus,
    redemisti crucem passus,
    tantus labor non sit cassus.

    Iuste Iudex ultionis,
    donum fac remissionis
    ante diem rationis.

    Ingemisco, tamquam reus,
    culpa rubet vultus meus,
    supplicanti parce Deus.

    Qui Mariam absolvisti,
    et latronem exaudisti,
    mihi quoque spem dedisti.

    Preces meæ non sunt dignæ,
    sed tu bonus fac benigne,
    ne perenni cremer igne.

    Inter oves locum præsta,
    et ab hædis me sequestra,
    statuens in parte dextra.

    Confutatis maledictis,
    flammis acribus addictis,
    voca me cum benedictis.

    Oro supplex et acclinis,
    cor contritum quasi cinis,
    gere curam mei finis.

    Lacrimosa dies illa,
    qua resurget ex favilla
    iudicandus homo reus.
    Huic ergo parce, Deus.
    Pie Iesu Domine,
    dona eis requiem.
    Amen.


    Escucha Dies Irae en su versión por Giuseppe Verdi:


    -------------------------------
    Traducción: 
    El Día de la Ira


    Día de ira, aquel día
    en que los siglos se reduzcan a cenizas;
    serán testigos el rey David y la Sibila.

    ¡Cuánto terror habrá en el futuro
    cuando venga el juez
    a juzgar estrictamente todo!

    La trompeta, esparciendo un sonido admirable
    por los sepulcros de todos los reinos,
    reunirá a todos ante el trono.

    La muerte y la Naturaleza se asombrarán,
    cuando resuciten las criaturas
    para responder ante su juez.

    Aparecerá el libro escrito
    en que se contiene todo
    y con el que se juzgará al mundo.

    Así, cuando el juez se siente
    Se descubrirá lo oculto
    y no quedará nada sin castigo.

    ¿Entonces qué diré yo? ¡ay de mí!
    ¿A qué protector acudiré
    cuando apenas el justo esté seguro?

    Rey de tremenda majestad
    tú que salvas por tu gracia,
    sálvame, fuente de piedad.

    Recuerda, Jesús piadoso
    que soy la causa de tu calvario;
    no me pierdas en este día.

    Buscándome, te sentaste agotado
    me redimiste sufriendo en la cruz
    no sea vano tanto esfuerzo.

    Justo juez de venganza
    Concédeme el perdón
    antes del Día del Juicio.

    Grito, como un reo;
    la culpa enrojece mi rostro.
    Perdona, Señor, a este suplicante.

    Tú, que absolviste a Magdalena
    y perdonaste al ladrón,
    me diste a mí también esperanza.

    Mis plegarias no son dignas,
    pero tú, que eres bueno, actúa con bondad
    para que no arda en el fuego eterno.

    Colócame entre tu rebaño,
    sepárame de los machos cabríos
    y colócame a tu derecha.

    Rechazados los malditos
    arrojados a las llamas crueles
    hazme llamar entre los benditos.

    Te lo ruego, suplicante y de rodillas,
    el corazón acongojado, casi hecho cenizas:
    apiádate de mi destino.

    Día de Lágrimas será aquel renombrado día
    en que resucitará, del polvo
    para el juicio, el hombre culpable.
    A ése, pues, perdónalo, oh Dios.
    Jesús, Señor de piedad,
    concédeles el descanso.
    Amén


    ----------------------------------

    Descargas recomendadas para cantantes:
    • PDF gratuito con la letra y la traducción de Dies Irae, vía Google Drive --> CLICK AQUÍ
    • Como hay varias versiones, en lugar de una partitura les dejo la búsqueda completa en la Biblioteca IMSLP Petrucci ---> CLICK AQUÍ

    Descargas recomendadas para público en general:
    • Versión de Giuseppe Verdi (¡¡mi favorita!!)


    • Versión de Wolfgang A. Mozart
     

    • Versión de Antonin Dvořák
     
    La Donna è Mobile
    Compositor:

    Aparece en:
    • Acto III de la ópera Rigoletto (1851)

    Argumento: 
    • El conde de Mantua (el que sedujo a Gilda en Tutte le Feste al Tempio) está feliz de la vida acompañado por una buena bebida y cantando la estereotípicamente aceptada característica femenina de la volubilidad. Dice que las mujeres somos cambiantes al extremo, pero que al final del día ellos (los hombres) no serían felices sin nosotras jejejeje. ¿Será? ¿Qué piensan, queridos lectores, al respecto? Escríbelo en un comentario a este post.

    Giuseppe Verdi La Donna e Mobile
    Giuseppe Verdi


    Mi Apreciación:
    • Es un aria famosísima y muy alegre. Aunque su letra podría parecer un reclamo a las mujeres volubles, en realidad el personaje está muy contento bebiendo y seduciendo a una mujer que no ama.
    • Siendo TAN famosa, la van a escuchar en montones de películas, comerciales y es repertorio frecuente de cantantes italianos clásicos y crossover, tales como Andrea Bocceli y Los Tres Tenores.



    -------------------
    Título:
    La Donna è Mobile


    La donna è mobile
    qual piuma al vento
    muta d'accento
    e di pensiero.

    Sempre un amabile
    leggiadro viso,
    in pianto o in riso
    è menzognero.

    La donna è mobile
    qual piuma al vento
    muta d'accento
    e di pensier’.

    È sempre misero
    chi a lei s'affida,
    chi le confida
    mal cauto il core!

    Pur mai non sentesi
    felice appieno
    chi su quel seno
    non liba amore!

    La donna è mobile;
    qual piuma al vento
    muta d'accento
    e di pensier’.

    Escucha el aria en voz de Andrea Bocelli:



    --------------------------------
    Traducción: 
    La Mujer es Cambiante

    La mujer es cambiante
    Como pluma que lleva el viento
    cambia sus palabras
    y su pensar.

    Siempre su amable y
    delicado rostro
    al llorar o al reír
    es engañoso.

    La mujer es cambiante
    Como pluma que lleva el viento
    cambia sus palabras
    y su pensar.

    ¡Siempre es miserable
    El que confía en ella,
    El que imprudente
    le confía su corazón!
    ¡Pero aun así no será
    plenamente feliz
    quien no beba amor
    de su pecho!

    La mujer es cambiante
    Como pluma que lleva el viento
    cambia sus palabras
    y su pensar.

    -----------------------------

    Descargas Recomendadas para Cantantes:
    • Te regalo un PDF con la letra y traducción de La Donna è Mobile para imprimir. Descárgalo vía Google Drive (AQUÍ)
    • Aquí te dejo todas las partituras de la ópera Rigoletto disponibles en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ). Son gratuitas.


    Recomendaciones para Público en General
    • ¿Te gusta leer? Puedes leer la obra que inspiró Rigoletto: se trata de Le Roi s'Amuse (El Rey se Divierte... de Victor Hugo, un grande de la literatura clásica francesa) y puedes obtenerla en español  para Kindle (CLICK AQUÍ)

    • La Donna è Mobile en voz de Jonas Kaufmann, vía Apple Music

    • ¿Te gustaría ver la ópera Rigoletto completa? Te dejo también un link para que la veas en Amazon Prime (CLICK AQUÍ)

    • Y si prefieres sólo escuchar, también aquí te dejo todo Rigoletto (vía Apple Music)... ¡Con María Callas!