Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!
Se Tu M'Ami, Se Sospiri

Compositor:

Aparece en:

Argumento:
  • Es una chica coqueta que se sabe amada por un pastorcillo. Muy probablemente se lo acaba de confesar y están uno frente a otro, porque la voz cantante se dirige a un "tú".

26 Italian Songs and Arias
Antología
24 Italian Songs and Arias


Mi Apreciación:
  • Aparentemente esta chica es poliamor jejeje. Me parece honesto plantearle desde el principio que, a pesar de sentirse alagada, nunca le va a ser fiel a él; sin embargo, la interpretación de esta pieza más que honestidad, debe ir teñida de coquetería y un poco de ironía... así que, ¡chicas, prepárense para romper corazones! Este es un clásico para los cantantes (clásicos) principiantes.

Descargar PDF con Letra y Traducción para imprimir (vía Google Drive AQUÍ)



----------------------------------------------
Título:
Se Tu M'Ami,
Se Sospiri


Se tu m'ami, se tu sospiri
sol per me, gentil pastor,
Ho dolor de' tuoi martiri,
Ho diletto del tuo amor.
Ma se pensi che soletto
io ti debba riamar…

Pastorello, sei soggetto
facilmente a t'ingannar.

Bella rosa porporina,
oggi Silvia sceglierà,
con la scusa della spina
doman’ poi la sprezzerà.
Ma degli uomini il consiglio
io per me non seguirò.
Non perché mi piace il giglio
gli altri fiori sprezzerò.

Escucha Se Tu M'Ami en voz de Cecilia Bartoli.



----------------------------------------------
Traducción:
Si tú me amas
y Suspiras por Mí.


Si tú me amas y suspiras
sólo por mí, amable pastor;
me duele tu martirio,
y tu amor me deleita.
Pero si piensas que
debería corresponder y amarte sólo a ti…

Pastorcito, te engañas
facilmente a ti mismo.

Silvia escogerá hoy
la bella rosa morada;
pero mañana la despreciará
con el pretexto de que tiene espinas.
Yo no seguiré
el consejo de los hombres.
No porque me gusten los lirios
voy a despreciar las otras flores.

Descarga Recomendada
vía iTunes Music
Stabat Mater Dolorosa
Texto Base:
  • Stabat Mater Dolorosa, Himno latino atribuido a Jacopone da Todi (s. XIII)

Compositores que la han musicalizado:
  • Josquin des Prez (s. XV-XVI)
  • Antonio Vivaldi (1712)
  • Domenico Scarlatti (aprox. 1715)
  • Giovanni Battista Pergolesi (s. XVIII)
  • Franz J. Haydn (s. XVIII)
  • Franz Schubert (1816)
  • Gioachino Rossini (1833)

Argumento:
  • Es un himno que narra la trágica escena de la Virgen María al presenciar la crucifixión de su hijo, Jesús. Al mismo tiempo es una plegaria de los creyentes hacia ella, para hacernos partícipes de su dolor y finalmente interceder por nosotros cuando nos toque morir.

Stabat Mater Dolorosa Rossini Pergolesi
Stabat Mater Dolorosa


Mi Apreciación:
  • Para empezar, imagínense en una situación semejante: un hijo acaba de morir torturado a latigazos y finalmente crucificado; humillado públicamente y condenado por un gobernante que ni lo conocía pero que veía en sus ideas una amenaza. Y estuviste viéndolo desde la primera fila. ¡Ya con la pura muerte del hijo basta para impregnar de tristeza la interpretación! Y si ustedes, amigos coralistas, no son católicos y esta escena no representa mucho para ustedes, conecten con la enorme tristeza que sintieron cuando perdieron a alguien tan importante como puede ser un hijo... y sientan la plegaria del final. 

Descargar PDF con Letra y Traducción para imprimir (vía Google Drive AQUÍ)



----------------------------------------------
Título:
Stabat Mater Dolorosa


Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa,
Dum pendebat filius.
Cuius animam gementem
Contristatam et dolentem
Pertransivit gladius.

O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti
Quae maerebat et dolebat.
Et tremebat, cum videbat
Nati poenas incliti.

Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?
Quis non posset contristari,
Piam matrem contemplari
Dolentem cum filio?

Pro peccatis suae gentis
Jesum vidit in tormentis
Et flagellis subditum.
Vidit suum dulcem natum
Morientem desolatum
Dum emisit spiritum.

Eja mater fons amoris,
Me sentire vim doloris
Fac ut tecum lugeam.
Fac ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum,
Ut sibi complaceam.

Sancta mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.
Tui nati vulnerati
Tam dignati pro me pati,
Poenas mecum divide!

Fac me vere tecum flere,
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.
Juxta crucem tecum stare
Te libenter sociare
In planctu desidero.

Virgo virginum praeclara,
Mihi jam non sis amara,
Fac me tecum plangere.
Fac ut portem Christi mortem,
Passionis eius sortem
Et plagas recolere.

Fac me plagis vulnerari,
Cruce hac inebriari
Ob amorem filii,
Inflammatus et accensus,
Per te virgo sim defensus
In die judicii.

Fac me cruce custodiri,
Morte Christi praemuniri,
Confoveri gratia.
Quando corpus morietur
Fac ut animae donetur
Paradisi gloria.

In sempiterna sæcula,
Amen.


Escucha Stabat Mater en su versión por Gioachino Rossini.
(¿Se acuerdan que les conté que canto en un coro?  Si no se acuerdan, pueden releer mi historia AQUÍ
¡Pues esta fue una de nuestras presentaciones! Deseo que la disfruten tanto como yo. )




-------------------------------
Traducción: 
Lloraba su duelo la madre



La Madre lloraba su duelo
junto a la Cruz,
donde su Hijo estaba colgado.
Una espada atravesaba
su alma que sollozaba
en pena.

¡Oh! ¡Qué triste y afligida
estaba aquella bendita,
Madre del Unigénito,
que lloraba con dolor
y que temblaba al ver
las penas de su Hijo amado!

¿Qué hombre no lloraría
si viera a la Madre de Cristo
en tal suplicio?
¿Quién no se entristecería
si contemplara a la Madre piadosa
y doliente con su Hijo?

Por los pecados de su gente
vio a Jesús atormentado
y sometido por los azotes.
Vio a su dulce Hijo
muriendo desolado
al entregar su espíritu.

¡Oh, Madre, fuente de amor!
Hazme sentir tu dolor
para llorar contigo.
Haz que mi corazón arda
en el amor de Cristo Dios
y en cumplir su voluntad.

Santa Madre, te ruego
que hagas también en mi corazón
las llagas del Crucificado,
De tu Hijo malherido,
que por mí tanto sufrió,
comparte conmigo el dolor.

Déjame llorar contigo,
condolerme por tu Hijo
mientras yo esté vivo.
Estar junto a la Cruz contigo
y acompañarte
en el llanto, ese es mi deseo.

Bendita Virgen de Vírgenes,
ya no estés triste,
déjame llorar contigo.
Deja que lleve la muerte de Cristo,
el destino de su Pasión,
y que me quede con sus heridas.

Hiéreme con sus llagas
y haz que me embriague,
con el amor de tu Hijo en la Cruz.
Cuando llegue el día del juicio
defiéndeme del fuego eterno,
¡Oh, Virgen santa!

Deja que la muerte de Cristo
me fortalezca, que su cruz me cuide
y su gracia me proteja.
Cuando mi cuerpo muera,
haz que a mi alma sea dada
la Gloria del Paraíso.

Por los siglos de los siglos,
Amén.

----------------------------------

Escucha y descarga vía iTunes Music:


Versión de Gioachino Rossini:



Versiones de Pergolesi y de Scarlatti:

Vergin tutto amor
Compositor:

Aparece en:
  • Échos d’Italie (1874)
  • Arie Antiche (1885)
  • Antología Didáctica Musical 26 Italian Songs and Arias

Argumento:
  • Vergin Tutto Amor es básicamente una plegaria a la Virgen. La melodía originalmente era un ejercicio de Solfeo y posteriormente se le añadió la letra de la plegaria.


Francesco Durante Vergin Tutto Amor
Francesco Durante

Descargar documento con Letra y Traducción (Click AQUÍ)

--------------
Título Original:
Vergin Tutto Amor

Vergin, tutto amor,
o madre di bontade,
o madre pia, madre pia,
ascolta, dolce Maria,
la voce del peccator.
Il pianto suo ti muova,
giungano a te i suoi lamenti,
suo duol, suoi tristi accenti,
senti pietoso quel tuo cor.
O madre di bontade,
Vergin, tutto amor.


Escucha el aria en voz de Mária Horváth:


------------------
Traducción:
Virgen, toda Amor

Virgen amorosa,
¡Oh madre bondadosa,
oh madre piadosa!
Escucha, dulce María
la voz del pecador
y que su llanto te conmueva,
y sus lamentos lleguen a ti.
Que su dolor y su triste tono,
escuche piadoso tu corazón.
¡Oh, madre de bondad!
¡Virgen, toda amor!

-------------------

Descarga Recomendada vía iTunes


--------------------------------------------

Estás aquí porque buscaste
vergin tutto amor letra, vergin tutto amor historia, vergin tutto amor traduccion, f. durante vergin tutto amor, vergin tutto amor de durante, vergin tutto amor di durante, vergin tutto amor durante lyrics, vergin tutto amor durante pdf, vergin tutto amor durante youtube, vergin tutto amor francesco durante, vergin tutto amor letra en español, vergin tutto amor pdf,  vergin tutto amor traduccion español, youtube vergin tutto amor francesco durante, vergin tutt'amor, vergin tutto amor letra traducidda
abril 08, 2018

Dies Irae

by
Dies Irae
Texto Base:
  • Dies Irae, Himno latino atribuido a Tomás de Celano (s. XIII)

Compositores que la han musicalizado en sus Requiem:
  • Wolfgang Amadeus Mozart (s. XVIII)
  • Hector Berlioz (s. XIX)
  • Giuseppe Verdi (s. XIX)
  • Antonín Dvořák (s. XIX) 
  • Andrew Lloyd Webber (s. XX)

Argumento:
  • Es un himno que narra la visión católica de cómo se espera que sea el Día del Juicio Final (el Fin del Mundo, pues): El Creador bajará al mundo a juzgar a todas las almas, incluyendo las de personas muertas, las cuales resucitarán para ser juzgadas. Será un día de ira divina, así que cierra con una plegaria: ten piedad y salva mi alma. Normalmente se canta como parte de las Misas para los Difuntos (Requiem)

Juicio Final Dies Irae
"El Juicio Final"
fresco de Miguel Ángel Buonarroti

Mi Apreciación:
  • Me parece una visión bastante sombría y catastrófica (digna de Hollywood) sobre el fin del mundo. Empezando por el título, que asegura que el Creador actuará con ira y que sólo en la plegaria señala el destino que tendrán las almas que se juzguen buenas. Todo eso se nota en las diferentes versiones que se han musicalizado de este himno: son notas majestuosas que definitivamente te hacen sentir pequeñito frente al Creador. 

Descargar Letra y Traducción para imprimir (CLICK AQUÍ)



----------------------------------------------
Título:
Dies Irae


Dies iræ, dies illa,
Solvet sæclum in favilla,
Teste David cum Sibylla!

Quantus tremor est futurus,
quando iudex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

Tuba mirum spargens sonum
per sepulcra regionum,
coget omnes ante thronum.

Mors stupebit et Natura,
cum resurget creatura,
iudicanti responsura.

Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde Mundus iudicetur.

Iudex ergo cum sedebit,
quidquid latet apparebit,
nihil inultum remanebit.

Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
cum vix iustus sit securus?

Rex tremendæ maiestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me, fons pietatis.

Recordare, Iesu pie,
quod sum causa tuæ viæ;
ne me perdas illa die.

Quærens me, sedisti lassus,
redemisti crucem passus,
tantus labor non sit cassus.

Iuste Iudex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis.

Ingemisco, tamquam reus,
culpa rubet vultus meus,
supplicanti parce Deus.

Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.

Preces meæ non sunt dignæ,
sed tu bonus fac benigne,
ne perenni cremer igne.

Inter oves locum præsta,
et ab hædis me sequestra,
statuens in parte dextra.

Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis,
voca me cum benedictis.

Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis,
gere curam mei finis.

Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla
iudicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus.
Pie Iesu Domine,
dona eis requiem.
Amen.


Escucha Dies Irae en su versión por Wolgang Amadeus Mozart:




-------------------------------
Traducción: 
El Día de la Ira


Día de ira, aquel día
en que los siglos se reduzcan a cenizas;
serán testigos el rey David y la Sibila.

¡Cuánto terror habrá en el futuro
cuando venga el juez
a juzgar estrictamente todo!

La trompeta, esparciendo un sonido admirable
por los sepulcros de todos los reinos,
reunirá a todos ante el trono.

La muerte y la Naturaleza se asombrarán,
cuando resuciten las criaturas
para responder ante su juez.

Aparecerá el libro escrito
en que se contiene todo
y con el que se juzgará al mundo.

Así, cuando el juez se siente
Se descubrirá lo oculto
y no quedará nada sin castigo.

¿Entonces qué diré yo? ¡ay de mí!
¿A qué protector acudiré
cuando apenas el justo esté seguro?

Rey de tremenda majestad
tú que salvas por tu gracia,
sálvame, fuente de piedad.

Recuerda, Jesús piadoso
que soy la causa de tu calvario;
no me pierdas en este día.

Buscándome, te sentaste agotado
me redimiste sufriendo en la cruz
no sea vano tanto esfuerzo.

Justo juez de venganza
Concédeme el perdón
antes del Día del Juicio.

Grito, como un reo;
la culpa enrojece mi rostro.
Perdona, Señor, a este suplicante.

Tú, que absolviste a Magdalena
y perdonaste al ladrón,
me diste a mí también esperanza.

Mis plegarias no son dignas,
pero tú, que eres bueno, actúa con bondad
para que no arda en el fuego eterno.

Colócame entre tu rebaño,
sepárame de los machos cabríos
y colócame a tu derecha.

Rechazados los malditos
arrojados a las llamas crueles
hazme llamar entre los benditos.

Te lo ruego, suplicante y de rodillas,
el corazón acongojado, casi hecho cenizas:
apiádate de mi destino.

Día de Lágrimas será aquel renombrado día
en que resucitará, del polvo
para el juicio, el hombre culpable.
A ése, pues, perdónalo, oh Dios.
Jesús, Señor de piedad,
concédeles el descanso.
Amén


----------------------------------

Descargas Recomendadas vía iTunes:

Versión de Wolfgang Amadeus Mozart:

Versión de Giuseppe Verdi:

Versión de Hector Berlioz:


Versión de Andrew Lloyd Webber:

-----------------------------
Estás aquí porque buscaste:
dies irae, dies irae cancion, dies irae canto gregoriano, dies irae de verdi, dies irae dies illa, dies irae dies illa youtube, dies irae giuseppe verdi, dies irae gregoriano, dies irae himno, dies irae himno latino, dies irae historia, dies irae hymn, dies irae informacion, dies irae letra español, dies irae letra mozart, dies irae mozart, dies irae mozart letra, dies irae o que significa, dies irae opera lyrics, dies irae requiem, dies irae requiem mozart, dies irae requiem verdi, dies irae tomas de celano, dies irae traduccion español, dies irae traducción, dies irae verdi, dies irae verdi letra, dies irae verdi lyrics, que significa dies irae, requiem dies irae, significado dies irae, solvet saeclum in favilla, traducción dies irae, verdi requiem dies irae, letra traducida,
La Donna è Mobile
Compositor:

Aparece en:
  • Acto III de la ópera Rigoletto (1851)

Argumento: 
  • El conde de Mantua (el que sedujo a Gilda en Tutte le Feste al Tempio) está feliz de la vida acompañado por una buena bebida y cantando la estereotípicamente aceptada característica femenina de la volubilidad. Dice que somos cambiantes al extremo, pero que al final del día ellos (los hombres) no serían felices sin nosotras, las mujeres jejejeje. 

Giuseppe Verdi Donna e Mobile Rigoletto
Giuseppe Verdi

Mi Apreciación:
  • Es un aria famosísima y muy alegre. Aunque su letra podría parecer un reclamo a las mujeres volubles, en realidad el personaje está muy contento bebiendo y seduciendo a una mujer que no ama.

Descargar Letra y Traducción para Imprimir (CLICK AQUÍ)


-------------------
Título:
La Donna è Mobile


La donna è mobile
qual piuma al vento
muta d'accento
e di pensiero.

Sempre un amabile
leggiadro viso,
in pianto o in riso
è menzognero.

La donna è mobile
qual piuma al vento
muta d'accento
e di pensier’.

È sempre misero
chi a lei s'affida,
chi le confida
mal cauto il core!

Pur mai non sentesi
felice appieno
chi su quel seno
non liba amore!

La donna è mobile;
qual piuma al vento
muta d'accento
e di pensier’.

Escucha el aria en voz de Andrea Bocelli:



--------------------------------
Traducción: 
La Mujer es Cambiante

La mujer es cambiante
Como pluma que lleva el viento
cambia sus palabras
y su pensar.

Siempre su amable y
delicado rostro
al llorar o al reír
es engañoso.

La mujer es cambiante
Como pluma que lleva el viento
cambia sus palabras
y su pensar.

¡Siempre es miserable
El que confía en ella,
El que imprudente
le confía su corazón!
¡Pero aun así no será
plenamente feliz
quien no beba amor
de su pecho!

La mujer es cambiante
Como pluma que lleva el viento
cambia sus palabras
y su pensar.

-----------------------------
Recomendación vía amazon.com.mx:

  • Si les gusta leer, anímense a leer el libro que inspiró la ópera Rigoletto: Le roi s'amuse (El Rey se Divierte escrito por Victor Hugo). Pueden adquirirlo en versión Kindle o pasta blanda CLICK AQUÍ


Descargas Recomendadas vía iTunes:

Con Andrea Bocelli:


Una versión en voz de Vitas, un contratenor muy interesante.


Una versión instrumental muy suave, para arrullar a los bebés.


----------------------------------------
Estás aquí porque buscaste:

la donna e mobile tekst, la donna è mobile lyrics, la donna e mobile text, la donna è mobile, letra de la donna e mobile, la donna immobile, la donna mobile, donna e mobile, la donna mobile lyrics, la donna mobile opera, la donne e mobile, la donna e mobile español, la donna e mobile significado, a donna e mobile, alfredo kraus la donna e mobile, dona mobile, dona nobile, donna e mobile, donna immobile, donna imobile, donna in mobile, donna mobile lyrics, donna mobile pavarotti, donna verdi, donne e mobile, données mobiles, duke of mantua rigoletto, e donna e mobile, emobile, la dama e mobile, la dona en mobile, la dona imobile, la donna a mobile, la donna e mobile 3 tenores, la donna e mobile andrea, la donna e mobile andrea bocelli, la donna e mobile autor, la donna e mobile bocelli, la donna e mobile by giuseppe verdi, la donna e mobile by verdi, la donna e mobile canzone from rigoletto, la donna e mobile con letra, la donna e mobile en que idioma esta, la donna e mobile español, la donna e mobile giuseppe verdi, la donna e mobile historia, la donna e mobile idioma, la donna e mobile is an aria from this opera, la donna e mobile italiano y español, la donna e mobile letra, la donna e mobile letra español, la donna e mobile letra italiano, la donna e mobile letra traducida, la donna e mobile opera, la donna e mobile opera rigoletto, la donna e mobile paroles, la donna e mobile pavarotti, la donna e mobile que idioma es, la donna e mobile significado, la donna e mobile testo, la donna e mobile traducción, la donna e mobile traducción al español, la donna e mobile traducida al español, la donna e movile letra, la donna el mobile, la donna est mobile, la donna i mobile, la donna il mobile, la donna immobile, la donna immobile testo, la donna mobile, la donna mobile en español, la donna mobile letra, la donna mobile lyrics, la donna y mobile, la donna è mobile letra, la donna è mobile letra y traduccion, la donna è mobile rigoletto letra español, la donna è mobile testo, la donne mobile, ladonna e mobile, letra de la cancion la donna e mobile, letra de la donna e mobile, letra de la donna mobile, letra la donna è mobile, luciano pavarotti rigoletto, rigoletto donna e mobile, rigoletto donna e mobile lyrics, rigoletto famous song, rigoletto la donna e mobile,
Prólogo de Juana de Arco en la Hoguera (Jeanne d'Arc au Bûcher)
Compositor:

Aparece en:
  • Oratorio Dramático Jeanne d’Arc au Bûcher (Juana de Arco en la Hoguera, 1935)

Argumento:
  • Estamos en el prólogo de la obra que, en sí, relata escenas relevantes de la vida de la heroína y mártir francesa Juana de Arco. En esta introducción se narra el estado deplorable en que se encontraba el país que Juana vino a salvar.
Arthur Honegger Juana de Arco en la Hoguera
Arthur Honegger
Mi Apreciación:
  • La instrumentación de la pieza y las notas que nos tocan a los cantantes cumplen con el objetivo de hacernos sentir en la época del Oscurantismo (Edad Media) en un momento de miedo y tinieblas. Poco a poco empieza a sentirse un cambio hacia una plegaria fuerte a Dios para sostener al pueblo.


Descargar Letra y Traducción para Imprimir (CLICK AQUÍ)


--------------------
Título:
Prologue: Jeanne d'Arc au Bûcher


Ténèbres! Ténèbres! Ténèbres!
Et la France était inane et vide,
et les ténèbres couvraient la face
du royaume.
Et l'Esprit de Dieu sans savoir
où se poser
planait sur le chaos des âmes
et des coeurs,
sur le chaos des âmes et des volontés
sur le chaos des consciences
et des âmes.

Du fond de l'engloutissement j'ai élevé
mon âme vers toi, Seigneur!
Ah Seigneur, si vous tardez encore,
qui sera capable de vous soutenir?


Ténèbres! Ténèbres! Ténèbres!
Et la France était inane et vide,
et les ténèbres couvraient
la face du royaume.
Toi, de la gueule du lion
et de la main des unicornes,
sauve-nous, Eli, Fortis, Ischyros!

Il y eut une fille
appelée Jeanne!

Il y eut une fille appelée Jeanne!
Qui a jamais
ouï dire une telle chose?
Qui a jamais entendu rien de pareil?
Il y eut une fille
appelée Jeanne!

Est-ce que la terre enfantera
en un seul jour?
Et tout un peuple sera-t-il
engendré dans un même temps? 

Du fond de l'engloutissement
j'ai élevé mon âme vers toi, Seigneur!

Il y eut une fille appelée Jeanne!
Fille de Dieu, va! va! va!
Est-ce que la France va être
Déchirée en deux pour toujours?

Fille de Dieu, va! va! va!
Ce que Dieu a uni, que l'homme
ne le sépare pas!

Fille de Dieu, va! va! va!
Cet amour qui nous unit à nos frères.
Qui! Qui sera capable de nous en séparer?
Pas la violence, ni le découragement,
ni la fraude, ni l'altitude,
ni la profondeur...

Il y eut une enfant appelée Jeanne!


Et la France était inane et vide
et les ténèbres couvraient
la face du royaume.
De profundis clamavi ad te,
Domine, Domine, quis sustinebit?

Il y eut une vierge appelée Jeanne.
Escucha la Pieza:

---------------------
Traducción:
Prólogo: Juana de Arco en la Hoguera.

¡Tinieblas! ¡Tinieblas! ¡Tinieblas!
Y Francia estaba vacía y sin vida,
y las tinieblas cubrían
todo el reino.
Y el Espíritu de Dios, sin saber
dónde posarse,
rondaba sobre el caos de las almas
y los corazones;
sobre el caos de las almas y las voluntades;
sobre el caos de las conciencias
y las almas.

¡Desde las profundidades elevé
mi alma hacia Ti, Señor!
¡Ah, Señor! Si tardas...
¿quién podrá sostenernos?
¡Tinieblas! ¡Tinieblas! ¡Tinieblas!
Y Francia estaba vacía y sin vida,
y las tinieblas cubrían
todo el reino.
¡Sálvanos de las fauces del león
y de las garras del unicornio!
¡Eli, Fortis, Ischyros!

¡Hubo una vez una doncella
llamada Juana!
¡Hubo una doncella llamada Juana!
¿Quién ha oído alguna vez
algo semejante?
¿Quién ha escuchado algo parecido?
¡Hubo una vez una doncella
llamada Juana!

¿Acaso la tierra se concebirá
en un solo día?
¿Y un pueblo entero será engendrado
al mismo tiempo?

¡Desde las profundidades
he elevado mi alma hacia Ti, Señor!

¡Hubo una doncella llamada Juana!


¡Hija de Dios, ve!

¿Acaso Francia quedará
dividida en dos para siempre?


¡Hija de Dios, ve!
¡Que lo que Dios ha unido,
no lo separe el hombre!

¡Hija de Dios, ve!
El amor que nos une a nuestros hermanos.
¿Quién? ¿Quién podrá separarnos?
Ni la violencia, ni el desaliento,
ni la estafa, ni las alturas,
ni las profundidades...

¡Hubo una niña llamada Juana!
Y Francia estaba vacía y sin vida,
y las tinieblas cubrían
todo el reino.
Desde el fondo del abismo Te he llamado
¡Señor! ¡Señor! ¿Quién podría resistir?

Había una doncella que se llamaba Juana.



-------------------------
Descargas Recomendadas vía iTunes:



¡La grabación de la obra completa!

------------------------
Estás aquí porque buscaste:
arthur honegger composer, honegger jean d arc, jeanne d'arc au bucher honegger, jeanne d'arc au bucher opéra, jeanne d'arc au bucher oratorio, jeanne d'arc au bucher paul claudel, jeanne d'arc au bucher paul claudel texte, juana de arco en la hoguera oratorio de arthur honegger, letra traducida,
Himno a la Alegría (Ode an die Freude)
Compositor:

Aparece en:
  • Cuarto Movimiento de la 9ª Sinfonía: “Coral” (1824)

Argumento:
  • Es una oda a la alegría en toda la extensión de la frase: la alegría es poderosa y por igual todos la sentimos en algún momento de la vida. Menciona, sin caer en fanatismos religiosos, a la alegría y a Dios como poderes superiores que unirán a todas las personas del mundo. 

Ludwig van Beethoven
Ludwig van Beethoven


Mi apreciación:
  • Es un movimiento simplemente majestuoso (y sus tonos suponen para el cantante un alto nivel de complejidad). Recordemos que somos seres diminutos y cantemos ebrios de esta alegría divina que nos comparten Ludwig van Beethoven y Friederich Schiller (autor de la letra original) para poder proyectarla al público.  
  • Como curiosidad adicional, el instrumental de esta pieza se adoptó como Himno de la Unión Europea desde 1985, por los valores contenidos en su letra y lo representativa que es para la cultura europea.

Descargar Letra y Traducción para Imprimir (CLICK AQUÍ)



---------------------------------
Título: 
Ode an die Freude


O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere.
Freude! Freude!

Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Vor Gott!

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.

Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.

Escucha la pieza:



---------------------------------
Traducción:
Oda a la Alegría

¡Amigos! ¡Esos ruidos no!
entonemos sonidos agradables
y llenos de alegría.
¡Alegría! Alegría!
Alegría, bella chispa divina,
Hija del Elíseo,
Ebrios de alegría entramos,
En tu santuario celestial.
Tu magia ata los lazos
que la rígida sociedad rompió;
Y todos los hombres serán hermanos
Donde tus suaves alas se posen.

Quien ha tenido la suerte
De ser el amigo de un amigo;
Quien ha conquistado una noble mujer,
¡Que se una a nuestro júbilo!
¡Sí, que venga aquel que en la tierra
pueda llamar suya al menos un alma!
Y quien jamás lo ha podido,
¡Que se aleje llorando de nuestro grupo!

Todos los seres beben de la Alegría
por todos los senos de la Naturaleza;
Todos los buenos, todos los malos,
Siguen su camino de rosas.
Ella nos dio los besos y el vino,
Y un amigo, probado hasta en la muerte;
A la lombriz fue dado el goce,
Y el querubín está ante Dios.
¡Frente a Dios!

Alegres, como vuelan sus soles
A través del cielo espléndido,
Corran, hermanos, sigan su camino,
Alegres, como el héroe hacia la victoria.

¡Abrácense, millones de seres!
¡Este beso es para el mundo entero!
Hermanos, sobre el firmamento
Seguramente habita un padre amoroso.

¿Se inclinan en reverencia, millones de seres?
¿Puedes presentir al Creador, Mundo?
¡Búscalo más allá de las estrellas!
¡Allí debe estar su morada!

----------------------------------

Descargas Recomendadas vía iTunes:


Una versión instrumental relajante para bebés:

¡El Himno Europeo!

--------------------------------------
Estás aquí porque buscaste:
freude schöner götterfunken, hymne an die freude, himno ala alegria beethoven, el himno ala alegria, himno de la alegria, sinfonía n. ° 9 sinfonía de ludwig van beethoven, 9a sinfonía de beethoven, novena sinfonía de beethoven, novena sinfonia de beethoven letra traducida, freude schoener goetterfunken, beethoven symphonies, oda a la alegría, himno europeo, official eu anthem, himno de la union europea, Sinfonía n.º 9 en re menor, op. 125 beethoven, ode an die freude, alle menschen werden bruder, alle menschen werden bruder tekst, alle menschen werden brüder beethoven, alle menschen werden brüder schiller, alle menschen werden brüder text, an der freude, an die freud, an die freude, an die freude beethoven, an die freude lyrics, beethoven 9 freude schöner götterfunken, beethoven 9 ode an die freude, beethoven 9te symphonie, beethoven freude, beethoven freude schöner götterfunken, beethoven hymne, beethoven ode an die freude lyrics, beethoven symphonie 9, choral ode an die freude, eu hymne, eu hymne text, europa hymne, europaische hymne, freude an die ode, freude beethoven, a que obra pertenece la oda a la alegria, autor del himno ala alegria, autor del himno de la alegria, beethoven 9na sinfonia, beethoven el himno de la alegria, beethoven el himno dela alegria, beethoven himno a la alegria, beethoven letra, beethoven ninth symphony, beethoven oda a la alegria, beethoven oda a la alegria letra, beethoven oda a la alegria original, cancion de la alegria de beethoven, cancion de oda a la alegria, compositor del himno ala alegria, coral beethoven, el himno a la alegria de beethoven, el himno a la alegria en español, el himno ala alegria beethoven, el himno dela alegria, el himno dela alegria beethoven letra, el himno dela alegria en español, el himno europeo, himno a ala alegria, himno a ala alegria beethoven, himno a la alegria, himno a la alegria de beethoven letra, himno a la alegria de ludwig van beethoven, himno a la alegria letra, himno a la alegria letra original, himno ala alegria beethoven, himno ala alegria con letra en español, himno ala alegria coro, himno ala alegria de beethoven, himno ala alegria de beethoven letra, himno ala alegria letra en español, himno ala alegria letra original en español, himno ala alegria original, himno de la alegria, himno dela alegria letra, la 9 sinfonia de beethoven letra, oda a la alegría,
Canción a la Luna (Měsíčku na nebi hlubokém)
Compositor:

Aparece en:
  • Acto I de la ópera Rusalka (1901)
  • Banda sonora de las películas Bicentennial Man (El Hombre Bicentenario, 1999),  In Hell (En el Infierno, 2003) y  El Cielo Dividido (2006)

Argumento:
  • La ninfa acuática Rusalka está enamorada... nada menos que de un príncipe humano. A esta altura de la trama, ella aún ve muy lejana la posibilidad de que una relación con él se concrete, ya que ella es una criatura inmortal y él no. En un momento a solas, ella canta un mensaje de amor y pide a la luna que lo lleve hasta su amado.  

Antonin Dvorak song to the moon
Antonín Dvořák

Mi Apreciación:
  • En términos de trama, me parece que Rusalka tiene una muy fuerte influencia de La Sirenita, de Hans Christian Andersen (la original, no la de Disney). Esta canción, también conocida como Himno a la Luna, es una canción de amor, pero es también una súplica. Rusalka ve en la luna la única forma para hacerle saber a su príncipe que lo ama, entonces le ruega que sea su mensajera. respecto a las emociones: la princesa está triste por su amor imposible, pero soñadora, como toda alma joven, imaginándose a su príncipe. Es un va y ven entre estas emociones.

Descargar letra y traducción para imprimir (CLICK AQUÍ)


--------------------
Título: 
Mĕsíčku na nebi hlubokém


Mĕsíčku na nebi hlubokém,
Svĕtlo tvé daleko vidi,
Po svĕtĕ bloudíš širokém,
Díváš se příbytky lidí,

Mĕsíčku postůj chvíli,
Řekni mi, kde je můj milý ?

Řekni mu, stříbrný mĕsíčku,
Mé že jej objímá rámě,
Aby si alespoň chviličku,
Vzpomenul ve snĕní na mne.

Zasvět’ mu do daleka, zasvět' mu,
Řekni mu, řekni, kdo tu naň čeká,

O mněli duše lidská sní,
At’ se tou vzpomínkou vzbudíl,
Mĕsíčku, nezhasni, nezhasni.


Escucha el aria en voz de Kristine Opolais:


--------------------
Traducción:
Luna, que iluminas todo
(Canción a la Luna)

Luna, que desde el cielo
iluminas todo con tu luz,
y vagas sobre la Tierra
mirando el hogar de los hombres.

¡Luna, detente un momento
y dime dónde se encuentra mi amor!

Dile, luna de plata,
que es mi brazo quien lo abraza,
para que me recuerde
al menos un instante.

¡Búscalo por el mundo
y dile que lo espero!

Y si soy yo con quien sueña su alma
que este pensamiento lo despierte.
¡Luna, no te vayas, no te vayas!


-------------------------
Compra Recomendada vía Amazon:
  • Si ya escucharon la ópera de Rusalka, ¿qué tal si leen la historia de Hans Christian Andersen? Es padre comparar ambas tramas. ¿Se animan? En Amazon hay e-books disponibles donde pueden leer el cuento original (para descargar, CLICK AQUÍ).

Descargas Recomendadas vía iTunes

Canción a la Luna, en voz de Renée Fleming:


¡Una en puras cuerdas!

Y una en violín, con el célebre André Rieu:

---------------
Estás aquí porque buscaste:

cancion a la luna, song to the moon, himno a la luna, antonin dvorak, o silver moon, Měsíčku na nebi hlubokém (O silver moon) (Rusalka) Renee fleming, cancion de rusalka, cancion a la luna, cancion a la luna letra, cancion a la luna rusalka, cancion a la luna rusalka letra, cancion a la luna quien la compuso, cancion a la luna dvorak, cancion a la luna renee fleming, cancion a la luna rusalka traduccion, canción a la luna opera rusalka, měsíčku na nebi hlubokém (rusalka) - a.dvořák, arie měsíčku na nebi hlubokém, lyrics rusalka op. 114 mesicku na nebi hlubokém anna netrebko, antonín dvořák rusalka - měsíčku na nebi hlubokém, a. dvořák rusalka. árie měsíčku na nebi hlubokém, dvorák - měsíčku na nebi hlubokém, dvorak rusalka mesicku na nebi hlubokem, rusalka mesicku na nebi hlubokem lyrics, mesicku na nebi hlubokem rusalka song to the moon, mesicku na nebi hlubokem rusalka, rusalka mesicku na nebi hlubokem text, měsíčku na nebi hlubokém traducción, himno a la luna rusalka, himno a la luna, song to the moon, song to the moon rusalka, song to the moon letra, song to the moon lyrics, song to the moon dvorak, song to the moon letra español, song to the moon rusalka letra español, song to the moon aria, song to the moon antonin dvorak, song to the moon andre rieu, song to the moon by dvorak, song to the moon joshua bell, song to the moon sarah brightman, song to the moon composer, song to the moon czech lyrics, song to the moon español, song to the moon dvorak letra español, song to the moon katherine jenkins lyrics, song to the moon lyrics katherine jenkins, song to the moon anna netrebko, song to the moon opera, song to the moon opera rusalka, song to the moon rusalka traduccion, song to the moon rusalka letra, song to the moon rusalka lyrics, song to the moon traduccion, song to the moon testo, rusalka song to the moon traduccion, song to the moon youtube, rusalka song to the moon youtube, cancion de luna rusalka, cancion de la luna rusalka letra, rusalka cancion de la luna traduccion, cancion a la luna de rusalka, cancion de la luna de rusalka, canción de la luna (rusalka) - de.dvorak, cancion de la luna de la opera rusalka, letra traducida, o silver moon, o silver moon rusalka, o silver moon lyrics, o silver moon renee fleming, o silver moon dvorak, dvorak rusalka o silver moon, dvorak o silver moon lyrics, o silver moon song to the moon, o silver moon rusalka lyrics, o silver moon youtube
Quando m'en Vo' (Vals de Musetta)
Compositor:

Aparece en:
  • Acto II de la ópera La Bohème (1896)
  • Adaptación por Bobby Worth y Della Reese, bajo el título Don't You Know? (1959).

Argumento:
  • Marcello está viviendo la incómoda ocasión de toparse con su ex-novia, Musetta. En esta escena, Marcello está platicando con sus amigos (entre ellos Rodolfo y Mimí, la Soave Fanciulla) , mientras que Musetta canta para darle celos y llamar su atención. De ahí que el aria también sea conocida como El Vals de Musetta. En la escena también se escucha la plática de las otras personas en el lugar porque, a fin de cuentas, están concentrados en su reunión.
Giacomo Puccini Musetta's Waltz
Giacomo Puccini
Mi Apreciación:
  • Pues eso de querer dar celos indirectamente en lugar de hablar no me agrada tanto, pero se ve que Musetta de verdad se esfuerza. Musicalmente el aria me parece bonita y muy coqueta -independientemente de estar tratando de seducir nuevamente a Marcello, es la naturaleza del personaje. y alardea de cómo es blanco de muchas miradas.  


Descargar Letra y Traducción para Imprimir (CLICK AQUÍ)

----------------------
Título:
Quando m'en vò



Quando m’en vò,
Quando m’en vò soletta per la via,
La gente sosta e mira.
E la bellezza mia tutta ricerca in me,
Ricerca in me da capo a pie.

Ed assaporo allor la bramosia sottil,
Che da gl’occhi traspira,
E dai palesi vezzi intender sa
Alle occulte beltà.
Cosi l’effluvio del desio
Tutta m’aggira.
Felice mi fa!

E tu che sai,
Che memori e ti struggi,
Da me tanto rifuggi?
So ben: le angoscie tue
non le vuoi dir,
So ben ma ti senti morir!

Escucha el aria en voz de Aida Garifullina:


---------------------
Traducción:
Cuando voy
(Vals de Musetta)

Cuando voy
solita por la calle,
la gente se detiene a mirar,
y toda mi belleza admirar
de la cabeza a los pies…

Y saboreo, entonces, ese anhelo
sutil que veo en sus ojos
y los halagos notables
a las bellezas ocultas.
Así, el aroma del deseo
gira a mi alrededor.
¡Y eso me hace muy feliz!

Y tú, que me conoces,
que me recuerdas y te consumes,
¿Huyes de mí así?
Lo sé muy bien: tu angustia
no quieres reconocer,
¡pero yo sé que te sientes morir!

-----------------------------

Compra Recomendada vía Amazon:
  • Si les gusta leer, pueden leer la novela que inspiró esta ópera: Escenas de la Vida Bohemia (1851), de Henry Murger. Está disponible en edición impresa o para Kindle (CLICK AQUÍ)

Descargas Recomendadas vía iTunes:
Y la versión de Della Reese:


------------------------
Estás aquí porque buscaste:

quando men vo, la boheme opera de giacomo puccini, la boheme, quando m'en vo pdf, quando m'en vo soletta, quando m'en vo soletta - la boheme, quando m'en vo letra, quando m'en vo letra español, quando m'en vo traduccion, quando m'en vo soletta lyrics, quando m'en vo traduccion español, quando m'en vo anna netrebko, quando m'en vo la bohème by anna netrebko, anna netrebko puccini la bohème quando m'en vo soletta, la bohème act ii - quando m'en vo (musetta's waltz song), quando m'en vo puccini, quando m'en vo (la bohème), quando m'en vo soletta boheme, la bohème quando m'en vo – puccini, quando m'en vo español, quando m'en vo soletta per la via la gente sosta e mira, quando m'en vo from la boheme, puccini la boheme quando m'en vo (musetta's waltz), quando m'en vo, vals de musetta letra, vals de musetta letra en español, vals de musetta traduccion, vals de musetta, vals de musetta la boheme, vals de musetta de la boheme, letra del vals de musetta, el vals de musetta letra, vals de musetta dans la bohème, vals de musetta puccini, musetta's waltz, musetta's waltz letra, musetta's waltz aria, musetta's waltz by puccini, musetta's waltz la boheme puccini, musetta's waltz from la boheme giacomo puccini, musetta's waltz quando m'en vo, musetta's waltz from la boheme, musetta's waltz from puccini's la boheme, musetta's waltz don't you know, musetta's waltz listen, puccini la boheme musetta's waltz lyrics, musetta's waltz la boheme, musetta's waltz quando m'en vo', musetta's waltz opera, waltz of musetta, musetta's waltz song puccini, don't you know della reese youtube, della-reese-don't-you-know, don't you know by della reese, don't you know song by della reese,
Canción del Toreador (Votre toast, je peux vous le rendre)
Compositor:

Aparece en:
  • Acto II de la ópera Carmen. (1875)

Argumento: 
  • De principio, no hay que confundir ésta, también conocida como Canción del Toreador, con La Marcha de Entrada de Escamillo a la Plaza. En nuestra aria en cuestión, el torero Escamillo ("toréador" para los franceses) está llegando a una reunión donde todos están brindando por él. Él agradece el brindis y empieza a contar anécdotas relacionadas a cómo vive él los momentos en que torea ante los asistentes que quedan asombrados. Ahí conocerá a la gitana Carmen, quien hará de todo para llamar su atención.
Georges Bizet Toreador
Georges Bizet

Mi Apreciación:
  • Aquí encuentro un personaje gallardo rodeado de sus fans (representados por el coro en el estribillo) que se sabe admirado y que está relatando su anécdota prácticamente como un acto heroico para impresionar más a la gente que está escuchando. Esa gallardía y porte se tiene que notar en la interpretación, porque es además una de las arias más representativas de la ópera Carmen.


Descargar Letra y Traducción para Imprimir (CLICK AQUÍ)


------------------------------------------------
Título:
Votre toast, je peux vous le rendre


Votre toast, je peux vous le rendre,
Señores, señores car avec les soldats
oui, les toréros, peuvent s'entendre;
Pour plaisirs, ils ont les combats !

Le cirque est plein, c'est jour de fête !
Le cirque est plein du haut en bas;
Les spectateurs, perdant la tête,
Les spectateurs s'interpellent
À grand fracas !

Apostrophes, cris et tapage
Poussés jusques à la fureur !
Car c'est la fête du courage !
C'est la fête des gens de cœur !
Allons ! en garde !
Allons ! allons ! Ah !

(Refrain)
Toréador, en garde !
Toréador ! Toréador !
Et songe bien, oui,
songe en combattant
Qu'un œil noir te regarde,
Et que l'amour t'attend,
Toréador, l'amour, l'amour t'attend !

Tout d'un coup, on fait silence,
Ah ! que se passe-t-il ?
Plus de cris, c'est l'instant !

Le taureau s'élance
en bondissant hors du toril !
Il s'élance ! Il entre, il frappe !…
un cheval roule,
entraînant un picador,
"Ah ! Bravo ! Toro !" hurle la foule,
le taureau va... il vient...
il vient et frappe encore !

En secouant ses banderilles,
plein de fureur, il court !
Le cirque est plein de sang !
On se sauve… on franchit les grilles !
C'est ton tour maintenant !
Allons ! en garde ! allons ! allons ! Ah !

(Refrain)
Toréador, en garde ! Toréador !
Toréador !
Et songe bien, oui,
songe en combattant
qu'un œil noir te regarde,
et que l'amour t'attend.
Toréador, l'amour t'attend !

L'amour ! L'amour ! L'amour !
Toréador, Toréador, Toréador !

Escucha el aria en voz de Ruggero Raimondi
 


-----------------------------------------

Traducción:
A su brindis puedo responder
(Canción del Toreador)

A su brindis puedo responder,
señores, pues con los soldados,
sí, los toreros se entienden;
¡Por placer, van al combate!

La plaza está llena, es día de fiesta,
está llena de arriba hasta abajo,
los espectadores, que pierden la cabeza,
¡Los espectadores
se llaman a gritos!

¡Ovaciones, gritos y alboroto
que crece hasta el frenesí!
¡Porque es una fiesta a la valentía!
¡Es la fiesta de los valientes!
¡Vamos, en guardia!
¡Vamos! ¡Ah!

(Estribillo)
¡Torero, en guardia!
¡Torero! ¡Torero!
E imagina, sí,
en tu combate imagina
que unos ojos negros te miran,
¡y que el amor te espera,
torero, el amor te espera!

De repente, se hace el silencio.
¡Ah! ¿Qué sucede?
¡Ya no hay gritos, es el momento!


El toro sale del toril
y se lanza.
Se lanza, entra, embiste…
¡Cae el caballo
con todo y picador!
"¡Ah! ¡Bravo toro!" --exclama la multitud.
El toro se va... viene...
ataca de nuevo.

¡Sacudiendo las banderillas,
corre con furia!
¡la arena esta llena de sangre!
me salvé… ¡a las barreras!
¡Ahora es tu turno!
¡Vamos! ¡En guardia! Vamos ¡Ah!

(Estribillo)
¡Torero, en guardia!
¡Torero! ¡Torero!
E imagina, sí,
en tu combate imagina
que unos ojos negros te miran,
¡y que el amor te espera,
torero, el amor te espera!

¡El amor!, ¡el amor!, ¡el amor!
¡Torero! ¡Torero! ¡Torero!

-------------------------------------

Compras Recomendadas:
  • Si les gusta la lectura, les súper recomiendo que lean la obra que inspiró la ópera Carmen. Fue escrita por Prosper Merimée (1845) y pueden adquirirla en formato pasta blanda o Kindle vía Amazon (CLICK AQUÍ).

Descargas Recomendadas vía iTunes:





Y de pilón, una interesante versión en cello:


------------------------------------


Nube de Palabras Clave:
Votre toast je peux vous le rendre, toreador song, cancion del toreador, toreador, georges bizet, letra traducida, cancion del toreador, cancion del toreador de georges bizet, cancion del toreador letra, cancion toreador carmen letra, cancion del toreador bizet, cancion del torero bizet, canción del toreador carmen, cancion del toreador de carmen, letra de la cancion del toreador, cancion del torero letra, cancion del toreador de la opera carmen, cancion la marcha del toreador, cancion del toreador opera carmen, toreador song, toreador song lyrics, toreador song carmen, toreador song cello, toreador song carmen lyrics, toreador song carmen youtube, toreador song letra español, toreador song in carmen, toreador song in spanish, toreador song letra, toreador song listen, votre toast (toreador song) lyrics, toreador song opera, toreador song carmen opera, votre toast je peux vous le rendre traduccion, votre toast je peux vous le rendre lyrics, votre toast je peux vous le rendre, votre toast je peux vous le rendre letra, votre toast je peux vous le rendre paroles, bizet's votre toast je peux vous le rendre, georges bizet - carmen votre toast je peux vous le rendre, votre toast je peux vous le rendre carmen, votre toast je peux vous le rendre' from carmen act 2, carmen votre toast je peux vous le rendre lyrics, carmen votre toast je peux vous le rendre (toreador song), carmen votre toast je peux vous le rendre paroles, votre toast je peux vous le rendre... toreador en garde, votre toast je peux vous le rendre' from carmen, votre toast je peux vous le rendre (toreador song), votre toast je peux vous le rendre youtube,