El Bello Danubio Azul (An der schönen blauen Donau) - Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!

El Bello Danubio Azul (An der schönen blauen Donau)

Compositor:

Argumento:
  • Este alegre vals fue concebido para dar ánimos a la sociedad austriaca, que estaba decaída tras su derrota en la Guerra Austro-Prusiana (1866). De ahí que "An der schönen blauen Donau", conocida en español como El Bello Danubio Azul, o simplemente El Danubio Azul, sea como una gran oda en verso que ensalsa con bellas metáforas la belleza de este río, cuyas aguas riegan territorio austriaco. 


Johann Strauss II
Johann Strauss II


Mi Apreciación y otros comentarios:

  • El río Danubio (Donau) es larguísimo y pasa por varios países de Europa, desde Alemania hasta Rumanía. Por eso es importante a nivel simbólico, pero la pieza además busca alegrar y unir a un país, así que creo que es importante cantar ligero sin perder el valor patriótico que tiene. La interpretación tiene que fluir como el río... Y con ese ritmo yo casi me imaginaría bailando ese vals con saltitos ligeros en lugar de pasos. Es una pena que la versión cantada sea poco conocida. Si tú, amigo cantante, tienes la fortuna de interpretarla en un concierto, estás participando en un evento que probablemente no se repita pronto. ¡Siéntete bendecido!
  • Si han tenido ocasión de vivir una fiesta de cumpleaños con pastel en mi país (sé que en otros lados se dice "torta"), probablemente les suene familiar la melodía.... Y es que quién sabe desde cuándo o por qué, pero los mexicanos cantamos que "queremos pastel" con esta melodía de Strauss II justo después de que el festejado sopló las velitas. Cuando terminen de leer el post, pueden escuchar esta versión AQUÍ.

Nota a la Traducción que se presenta aquí (2023)
En estos años que han pasado desde que postée esta entrada, varios lectores me han señalado que la letra que encuentran aquí en español no coincide con la versión que ellos han cantado en sus respectivos países y coros; en algunos casos incluso han sido super lindos en dejarme un fragmento de lo que ellos cantaban. Aún puedes verlos en los comentarios.

Entonces me di cuenta que lo que ustedes que aterrizan por aquí buscan es la versión tal cual se canta en español... entonces me di a la tarea de buscarla para ponerla en lugar de esta traducción. La cosa es que al buscar "versiones en español" solo encuentro una que, de hecho, no coincide con ninguno de los fragmentos que me han dejado.

Por ello te dejo un comentario y te pido un favor: seguiré conservando la traducción literal de la letra original en alemán mientras consigo la letra cantada. Y si tú, amigo lector, sabes dónde puedo encontrarla, ¿podrías dejarla (o dejar el link) en los comentarios? Para que pueda ir a verla. Gracias de antemano


*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

Título Original:
An der schönen blauen Donau


Donau so blau,
so schön und blau,
durch Tal und Au
wogst ruhig du hin,
dich grüßt unser Wien,
dein silbernes Band
knüpft Land an Land,
und fröhliche Herzen schlagen
an deinem schönen Strand.

Weit vom Schwarzwald her
eilst du hin zum Meer,
spendest Segen aller Wegen.
Ostwärts geht dein Lauf,
nimmst viel Brüder auf:
Bild der Einigkeit
für alle Zeit!
Alte Burgen seh'n
nieder von den Höh'n,
grüssen gerne
dich von ferne
und der Berge Kranz,
hell vom Morgenglanz,
spiegelt sich in deiner Wellen Tanz.

Die Nixen auf dem Grund,
die geben's flüsternd kund,
was Alles du erschaut,
seit dem über dir der Himmel blaut.
Drum schon in alter Zeit
ward dir manch' Lied geweiht;
und mit dem hellsten Klang
preist immer auf's Neu' dich unser Sang.

Halt' an deine Fluten bei Wien,
es liebt dich ja so sehr!
Du findest, wohin du magst zieh'n,
ein zweites Wien nicht mehr!
Hier quillt aus voller Brust
der Zauber heit'rer Lust,
und treuer, deutscher Sinn
streut aus seine Saat von hier weithin.

Du kennst wohl gut deinen Bruder, den Rhein,
an seinen Ufern wächst herrlicher Wein,
dort auch steht bei Tag und bei Nacht
die feste treue Wacht.
Doch neid' ihm nicht jene himmlische Gab',
bei dir auch strömt
reicher Segen herab,
und es schützt die tapfere Hand
auch unser Heimatland!

D'rum laßt uns einig sein,
schliesst Brüder, fest den Reih'n,
froh auch in trüber Zeit,
Mut, wenn Gefahr uns dräut,
Heimat am Donaustrand,
bist uns'rer Herzen Band,
dir sei für alle Zeit
Gut und Blut geweiht!

Das Schifflein fährt auf den Wellen so sacht,
still ist die Nacht,
die Liebe nur wacht,
der Schiffer flüstert der Liebsten ins Ohr,
daß längst schon
sein Herz sie erkor.
O Himmel, sei gnädig dem liebenden Paar,
schutz' vor Gefahr es immerdar!
Nun fahren dahin sie in seliger Ruh',
O Schifflein, far' immer nur zu!

Junges Blut,
frischer Mut,
o wie glücklich macht,
dem vereint ihr lacht!
Lieb‘ und Lust
schwellt die Brust,
hat das Größte in der Welt vollbracht.
Nun singst ein fröhliches seliges Lied,
das wie Jauchzen die Lüfte durchzieht,
von den Herzen laut widerklingt
und ein festes Band um uns schlingt.

Frei und treu in Lied und Tat,
bringt ein Hoch der Wienerstadt,
die auf's Neu' erstand voller Pracht
und die Herzen erobert
mit Macht.

Und zum Schluß
bringt noch einen Gruß
uns'rer lieben Donau dem herrlichen Fluß.
Was der Tag
uns auch bringen mag,
Treu' und Einigkeit
soll uns schützen zu jeglicher Zeit!


Escucha An der schönen blauen Donau interpretado por el coro
de la Ópera Estatal de Viena (Wiener Staatsoper)



*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

Traducción en español:
El Danubio Azul

Danubio tan azul,
tan bello y azul,
a través de valles y riberas
con suaves ondas te mueves.
Te saluda nuestra Viena.
Tu cinta de plata,
une tierra con tierra
y los corazones felices laten
junto a tu orilla serena.

Lejos de la Selva Negra
te apresuras hacia el mar
regalando bendiciones por todas partes.
Fluyes hacia el Este
y acoges a muchos hermanos.
¡Símbolo de unidad
por todos los tiempos!
Antiguos castillos te ven
desde lo alto,
y te saludan
desde lejos;
y el resplandor de la mañana
que se asoma tras las montañas,
se refleja en la danza de tus olas.

Las ninfas desde el fondo
hablan, con susurros
que a todos estremecen,
bajo el cielo azul.
Y así, desde hace mucho tiempo
el fluir de tus aguas es una canción,
y con el sonido más claro
te alaba por siempre nuestro canto.

¡Que se queden tus olas en Viena,
que tanto te ama!
A donde quiera que vayas
¡No encontrarás otro lugar como Viena!
Aquí vierte de su pecho
la magia de los deseos felices,
y fiel, extiende el sentimiento germánico
y lo siembra a lo largo de sus aguas.

Tú conoces bien a tu río hermano, el Rin,
junto a su orilla crece un magnífico vino.
También ahí hay, de día y de noche,
vigilia leal y firme.
Pero no envidies su celestial don,
porque de ti fluyen también
muchas bendiciones
y su mano valerosa protege
también nuestro hogar!

Por eso seamos uno,
unámonos y cerremos filas,
felices incluso ante la adversidad;
valientes cuando el peligro nos amenace,
Nuestra Tierra a orillas del Danubio,
es la unión de nuestros corazones,
que a ella sean consagrados
el Bien y la Sangre por siempre!

El bote navega suave sobre las olas,
la noche está en silencio,
solo el Amor vigila,
y el navegante susurra a su amada al oído,
que su corazón la había elegido
desde hacía mucho tiempo.
¡Oh, Dios! ¡Apiádate de estos enamorados,
protégelos del peligro por siempre!
Ahora navegan en paz dichosa.
¡Oh, bote! ¡Navega por siempre!

Sangre joven,
y valiente.
¡Oh, qué feliz nos hace,
que ustedes juntos rían!
El pecho se llena
de amor y pasión
y ha logrado lo más grande en el mundo.

Cantas ahora una canción feliz y dichosa,
que como el júbilo se extiende en el aire
resuena en cada corazón
y firmemente nos une.

Libre y fiel en tus acciones y canto,
trae un “¡Viva!” para Viena,
que volvió a ser magnífica
y con gran poder conquista
nuestros corazones.

Y para terminar
saluden una vez más
a nuestro querido y magnífico río Danubio.
Que lo que este día
nos traiga,
la lealtad y la unidad,
nos proteja por siempre.

*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Descargar PDF con la letra y su traducción en español de An der schönen Blauen Donau (vía Google Drive CLICK AQUÍ)
  • Partitura para Soprano o Tenor,  editadas por Novato Music Press, edición exclusivamente para Kindle disponible vía Amazon  https://amzn.to/30hjisP


Descarga Recomendada para Público en General 
  • ¡El Bello Danubio Azul... con el Coro de los Niños Cantores de Viena! Original en alemán.


15 comentarios:

  1. La cantamos en español en Machala Ecuador una bella tradución diferente a la que está aquí espectacular.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Qué padreeeee! ¿Está en YouTube para ir a verla? Bienvenido y gracias por compartirnos tu experiencia :D

      Borrar
  2. Nosotros cantabamos en la escuela:
    Danubio azul/ de plata y zafir/ corriendo en pos/ tu vives feliz/ tu besas los pies/ de Viena al pasar/y al leche ideal/ a morir/ dulcemente vas al mar...

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. No lo dudo. Cuando se traduce para cantar, a veces no son tan literales las traducciones porque también es necesario cuadrar métrica. Pero estoy segura que se escuchaba muy bello también. Gracias por compartir tu experiencia y bienvenido :D

      Borrar
    2. yo tambien la cantaba asi, tengo 60 años, y con el coro del colegio lo cantabamos asi, en el san josé de balvanera, capital federal, argentina, saludos

      Borrar
  3. Acá, en el Perú, esta bellísima melodía la tocan para el primer baile de los recién casados en la fiesta por el matrimonio.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¿ de verdad? No lo sabía, ¡qué bonito! Gracias por tu aportación y saluditos hasta Perú

      Borrar
  4. Nosotros cantábamos: "cruzando praderas y valles en su feliz fluir..."
    No encuentro esta versión.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. las canciones, cuando se traducen para ser cantadas, rara vez pueden conservar intactos los significados originales (porque las palabras nuevas deben acoplarse en rítmica, acentos, etc). Esta publicación lo que busca es decir lo que dice la original, que por lo mismo es diferente de las versiones que se le puedan hacer en español. Mil gracias por tu aportación y bienvenido :)

      Borrar
  5. Yo también la cantaba en tercer año de primaria en el John F Kennedy en Viveros Estado de México y no encuentro esa letra, que me aprendí y no la recuerdo toda, es cierto que tiene que cuadrar para poder cantar la traducción de español y más o menos lo que recuerdo, Danubio pintoresca región, Danubio cristalino fluir que en mi alma siempre estás. Sirenas cantan dulces en noches estrelladas y cuentan las leyendas lejanas romanzas de amor..... y ya no recuerdo más, cada que lo escucho me trae muy gratos recuerdos.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Gracias! probaré a buscar con ese fragmento. Y gracias también por visitar este espacio :D

      Borrar
  6. La melodia y el compas decadas despues el blues no solo tomaria el compas sino el nombre azul dd esta bellisima obra de arte el dsnubio azul

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Oh! pues sí, es tan linda que inspira. Muchas gracias por pasar por aquí

      Borrar

¿Tienes alguna anécdota relacionada con esta pieza? ¿Te gustaría encontrar en este espacio la traducción de un aria o una pieza coral en particular? Te invito a que compartas con nosotros tus comentarios aquí.

¡Gracias por tu visita!