Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!: Letra Traducida
Mostrando las entradas con la etiqueta Letra Traducida. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Letra Traducida. Mostrar todas las entradas
Gloria in Excelsis Deo
Textos Base:
  • Evangelio de Lucas, Antigua Biblia Latina (2,14).
  • Himno del Misal Romano Cristiano.

Compositores que la han musicalizado... básicamente cualquiera que haya compuesto misas, por ejemplo:
  • Antonio Vivaldi (1678-1741)
  • Johann Sebastian Bach (1685-1750)
  • Georg Friederich Händel* (1685-1759)
  • Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
  • Franz Joseph Haydn (1732-1809)

Gloria in Excelsis Deo Händel Haendel Vivaldi
Gloria in Excelsis Deo

Argumento:
  • Es en su totalidad una gran alabanza a Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo, pilares de las religiones derivads del Cristianismo. En muchas de las versiones, sólo se musicaliza un fragmento de toda la oración (el que corresponde al título). Fuera del ámbito de música clásica, este himno aún se canta en las misas (en el idioma de cada país) después del Kyrie Eleison -Señor, ten piedad-.

Mi Apreciación:
  • De esta oración en cualquiera de sus versiones, uno casi siempre espera transportarse "a los cielos", sentirse en paz y en armonía sin que se pierda la fuerza del Todopoderoso. Tómenlo en cuenta al planear su interpretación.



.----------------------------
Título:
Gloria in Excelsis Deo

Gloria in excelsis Deo
et in terra pax hominibus
bonæ voluntatis.
Laudamus te,
Benedicimus te,
Adoramus te,
Glorificamus te,
Gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam,
domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei,
Filius Patris,
Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis;
Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram;
Qui sedes ad dexteram Patris,
miserere nobis.
Quoniam Tu solus sanctus,
Tu solus Dominus,
Tu solus Altissimus, Iesu Christe,
Cum Sancto Spiritu in Gloria Dei Patris.
Amen.

Escucha Gloria in Excelsis Deo, en versión de Antonio Vivaldi


---------------------------------
Traducción:
Gloria a Dios en el Cielo

Gloria a Dios en el altísimo cielo
y en la tierra paz a los hombres
de buena voluntad.
Te alabamos,
te bendecimos,
te adoramos,
te glorificamos,
te damos gracias
por tu inmensa gloria,
Señor Dios, Rey Celestial, Dios Padre todopoderoso.
Señor Hijo único, Jesucristo,
Señor Dios, Cordero de Dios,
Hijo del Padre,
que quitas los pecados del mundo,
ten piedad de nosotros;
Tú que quitas los pecados del mundo,
acepta nuestra suplica.
Tú que te sientas a la derecha del Padre,
ten piedad de nosotros.
Porque Tú eres el único santo,
Tú el único señor,
Tú el único Altísimo, Jesucristo,
con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre.
Amén.

-------------------------------------
Descargas recomendadas para cantantes:
  • Te regalo aquí el PDF con la letra y la traducción para imprimir, vía GoogleDrive (CLICK AQUÍ)
  • Les dejo la búsqueda de Gloria in Excelsis deo en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci, para que puedan ver todas las versiones que tienen y escoger la que buscan. (CLICK AQUÍ

Descarga recomendadas para público en general:
  • Una de mis favoritas: ¡Gloria in Excelsis deo de Antonio Vivaldi!

  • Aquí la versión de Wolfgang Amadeus Mozart


  • Y fnalmente una que tuve el honor de cantar con mi coro en un festival de mi ciudad: Gloria in Excelsis deo, de Francis Poulenc
diciembre 15, 2017

Adeste Fideles

by
Adeste Fideles
Atribuido a:
  • Rey João IV de Portugal “El Rey Músico” (1604–1656)
  • John Reading (1645–1692) 
  • John Francis Wade (1711–1786)

Argumento:
  • Hace referencia al nacimiento de Jesús, Hijo de Dios, en las religiones cristiana y católica. Es un llamado a los creyentes para que vayan a alabarlo al pesebre en Belén.
adeste fideles
Adeste Fideles...
y los pastores acuden

Mi Apreciación:
  • Hay mucha devoción en su letra y en su instrumentación hay mucha fuerza. tengan presente que Jesucristo es, para todas las religiones derivadas del Cristianismo, un pilar milagroso en el cual suelen apoyarse los creyentes para vivir su vida. ¡Es fortísimo! En la pieza empieza suave, como cuando el Niño duerme, pero luego adquiere potencia ... y con un arpa, campanas y una buena orquesta puede sonar hasta mágico. Con nuestra voz de cantante hemos de proyectar esas emociones e igualar esa magia. 
  • Es una magnífica pieza que se canta solo, solista con coro e incluso únicamente el coro. Al igual que en Cantique de Noël y en otros villancicos, hay muchas versiones en otros idiomas, siendo O Come All Ye Faithful (la versión inglesa) la más conocida. También es de las más populares durante la época navideña. 




---------------------------
Título:
Adeste Fideles

Adeste fideles, laeti, triumphantes
Venite in Bethlehem.
Natum videte, Regem angelorum
Venite adoremus Dominum.

Cantet nunc io Chorus angelorum,
Cantet nunc aula caelestium
Gloria in excelsis Deo.
Venite adoremus Dominum.

Aeterni Parentis splendorem aeternum,
Velatum sub carne videbimus:
Deum Infantem, pannis involutum.
Venite adoremus Dominum.

Ergo qui natus die hodierna,
Jesu, tibi sit gloria.
Patris aeterni Verbum caro factum.
Venite adoremus Dominum.

Deum de Deo, Lumen de Lumine,
Gestant puellae viscera,
Deum verum, genitum non factum.
Venite adoremus Dominum.

En grege relicto, humiles ad cunas,
Vocati pastores adproperant:
Et nos ovanti gradu festinemus.
Venite adoremus Dominum.

Stella duce magi,
Christum adorantes,
Aurum, tus, et myrrham dant munera.
Iesu infanti Corda praebeamus;
Venite adoremus Dominum.

Pro nobis egenum, et foeno cubantem;
Piis foveamus amplexibus:
Sic nos amantem quis non redamaret?
Venite adoremus Dominum.

Escucha el aria en voz de Andrea Bocelli:



----------------
Traducción:
Acudan, Fieles

Acudan, fieles, alegres, triunfantes,
vengan a Belén,
Vean al recién nacido Rey de los Ángeles.
Vengan, adoremos al Señor.

Que cante el Coro de los Ángeles,
que cante ahora la Corte Celestial,
Gloria en las alturas a Dios.
Vengan, adoremos al Señor.

El eterno resplandor del Padre Eterno
veremos oculto bajo la carne:
a un Dios Niño, envuelto en pañales.
Vengan, adoremos al Señor.

A ti que has nacido el día de hoy,
Jesús, a ti sea la gloria.
La Palabra del Padre Eterno hecha carne.
Vengan, adoremos al Señor.

Dios de Dios, Luz de Luz
Lo gesta el vientre de una doncella,
Dios verdadero, engendrado, no creado.
Vengan, adoremos al Señor.

Abandonando el rebaño, humildes,
los pastores llamados se acercan a la cuna;
Apresurémonos con paso alegre.
vengan, adoremos al Señor.

Una estrella guía a los magos
que adoran a Cristo,
le regalan oro, incienso y mirra.
Al Niño Jesús ofrezcamos nuestro corazón;
Vengan, adoremos al Señor.

Es pobre por nosotros y duerme sobre heno;
Démosle calor con tiernos abrazos.
Si así nos ama, ¿quién no lo amaría?
Vengan, adoremos al Señor.
-----------------------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:
  • Descargar PDF gratuito con Letra y Traducción para Imprimir vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Esta partitura no la encontré en Petrucci (la tenían solo en inglés... se las dejo AQUÍ por si les interesa también), pero sí la tenía el sitio web Cantorion  (CLICK AQUÍ)


Descargas Recomendadas para Público en General
  • Adeste Fideles, original en latín, en voz de Luciano Pavarotti

  • Y aquí la versión en inglés... en voz de un grande del classical crossover: ¡Josh Groban!

Cantique de Noël (Minuit, Chrétiens)
Compositor:

Texto Base:
  • Poema Minuit, Chretiens, de Placide Cappeau (1843)

Adolphe Adam Cantique de Noel
Adolphe Adam

Argumento:
  • Se refiere al nacimiento de Jesucristo, según el Cristianismo y otras religiones derivadas de este: El Dios encarnado ha llegado a liberarnos de la mancha del pecado original. ¡Alégrense!


Mi Apreciación:
  • Esta es una canción típica de la época Navideña y es una gran alabanza al Niño Dios. Y para los que no somos tan religiosos, en esta pieza podemos encontrar una melodía preciosa, majestuosa y poderosa. Tengan presente que se le está cantando a un creador de vida y al pilar de toda una ideología. Así de espectacular tiene que sonar.
  • También tiene una versión en inglés que es un poco más famosa (si quieren buscarla, en inglés se llamó O Holy Night).


-----------------

Título:
Cantique de Noël


Minuit, chrétiens. C'est l'heure solennelle,
où l'Homme Dieu descendit jusqu'à nous
pour effacer la tache originelle
et de Son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d'espérance
en cette nuit qui lui donne un Sauveur.
Peuple à genoux, attends ta délivrance.
Noël, Noël. Voici le Rédempteur !

De notre foi que la lumière ardente
nous guide tous au berceau de l'Enfant,
Comme autrefois une étoile brillante
Y conduisit les chefs de l'Orient.
Le Roi des rois
naît dans une humble crèche:
Puissants du jour, fiers de votre grandeur,
A votre orgueil, c'est de là que Dieu prêche.
Courbez vos fronts devant le Rédempteur.

Le Rédempteur a brisé toute entrave:
La terre est libre et le ciel est ouvert.
Il voit un frère où n'était qu'un esclave,
L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer.
Qui lui dira notre reconnaissance,
C'est pour nous tous qu'il naît,
qu'il souffre et meurt.
Peuple debout! Chante ta délivrance !
Noël, Noël, chantons le Rédempteur!


Escucha la pieza en voz de Valentina Zaha y Nicolae Hategan



---------------------------------
Traducción:
Canción de Navidad


Cristianos, es medianoche. Es la hora solemne
en que Dios encarnado viene a nosotros
para eliminar la mancha del pecado original
y calmar la ira de Su Padre.
El mundo entero vibra de esperanza
en esta noche que le brinda un Salvador.
Pueblo, espera de rodillas tu liberación.
Navidad, Navidad, ¡El Redentor ha llegado!

La luz ardiente de nuestra fe
nos guía a la cuna del Niño,
como alguna vez una estrella brillante
guio a los reyes desde el Oriente.
El Rey de los reyes
nace en un humilde pesebre:
Poderosos del mundo, orgullosos de su grandeza,
Dios predica a su orgullo.
Inclínense ante el Redentor.

El Redentor destruyó nuestras ataduras:
La tierra es libre y el cielo está abierto.
Él ve a un hermano donde sólo había un esclavo,
El amor une a quienes el hierro encadenaba.
¿Quién le expresará nuestra gratitud?
Es por nosotros que Él nace,
que sufre y que muere.
¡Pueblo, ponte de pie! ¡Canta por tu liberación!
Navidad, Navidad, ¡Cantemos al Redentor!

-----------------------------------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Aquí te regalo el PDF con la letra y la traducción de Cantique de Noël para imprimir (vía GoogleDrive, CLICK AQUÍ)
  • Les dejo también la búsqueda de Cantique de Noël en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci: la tienen en varios tonos, escojan la que mejor les quede (CLICK AQUÍ)


Descargas recomendadas para público en general:
  • Cantique de Noël, en voz del grande Andrea Bocelli

  • Y por si se quedaron con la curiosidad... aquí la versión en inglés: O Holy Night. Así fue como la escuché por primera vez... ¡¡en voz de los grandes de IL DIVO!!
Una Furtiva Lagrima
Compositor:

Aparece en:
  • Acto II de la ópera L’Elisir d’Amore (1832)

Argumento:
     Se rumora que Nemorino, un campesino humilde, acaba de heredar una gran fortuna de un tío... ¡y él no se ha enterado! Pero las jovencitas a su alrededor sí, entonces de pronto se vuelve el soltero más codiciado. A pesar de no estar enterado, a él no le extrañó ese comportamiento repentino de las jovencitas, porque había bebido un supuesto "elixir" para conseguir el amor de Adina, una acaudalada terrateniente que, por cierto, ya se estaba casando con alguien más. Entonces él cree que este repentino éxito con las mujeres se debía al elixir. 

    Y es hasta entonces --cuando Adina ve a Nemorino rodeado de mujeres-- cuando ella empieza a apreciar los buenos detalles que él había tenido con ella, lo cruel que había sido ella con él y probablemente lo que él realmente valía... Pero no se lo dice abiertamente porque, como les decía, literalmente se estaba casando con otro. Sin embargo, Nemorino sí percibe su cambio de ánimo y una lagrimita en sus ojos. Entonces él adivina que, finalmente y gracias al elixir, ha conseguido su amor y por eso está muy feliz.

Gaetano Donizetti Furtiva Lagrima
Gaetano Donizetti


Mi Apreciación:
  • Es una de mis arias favoritas (y de las más versionadas también). Toca tristeza por un momento, cuando habla de la tristeza que creyó ver en Adina; pero al final, aunque sigue sonando suave, la letra refleja felicidad total por saberse amado por su persona especial. ¿Se han sentido así de felices? Es un buen momento para recordarlo.
  • Como curiosidad adicional, esta aria también forma parte de la banda sonora de las películas Matchpoint (2005) y Rocky Balboa (2006)

---------------------------

Título:
Una Furtiva Lagrima


Una furtiva lacrima
negli occhi suoi spuntò:
Quelle festose giovani
invidiar sembrò.
Che più cercando io vò?
M'ama! Sì, m'ama. Lo vedo, lo vedo.

Un solo istante i palpiti
del suo bel cor sentir!
I miei sospir confondere
per poco a' suoi sospir!
I palpiti sentir,
confondere i miei coi suoi sospir...
Cielo! Si può morir!
Di più non chiedo, non chiedo.

Ah, cielo! Si può morir
Di più non chiedo.
Si può morir, Si può morir d'amor.


Escucha el aria en voz del gran Enrico Caruso:

---------------------------

Traducción al Español:
Una Lágrima Furtiva.


Una lágrima furtiva
Brotó de sus ojos.
Parecía envidiar
a aquellas alegres jovencitas.
¿Qué más puedo pedir?
¡Me ama! ¡Sí, me ama! Lo veo, lo veo.

¡Sentir sólo un instante el latido
de su hermoso corazón!
¡Mis suspiros con los suyos
casi fundir!
Sus latidos sentir,
nuestros suspiros fundir...
¡Dios! ¡Ya puedo morir!
No pido más.

¡Ay, Cielo! ¡Ya puedo morir!
No pido más.
Ya puedo morir… morir de amor.

------------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:
  • Descargar PDF gratuito con la Letra y la Traducción para Imprimir (vía Google Drive CLICK AQUÍ):
  • Partitura Vocal de la ópera L'Elisir d'Amore completa, editada por Ricordi --vía Amazon--  https://amzn.to/39iQccm
  • Partituras Completas del Acto II de "L'Elisir d'Amore" disponibles gratuitas via la Biblioteca Petrucci --CLICK AQUÍ--

Descargas Recomendadas para público en general vía iTunes Music

Una Furtiva Lagrima en voz de todo un clásico: Enrico Caruso


O talvez quieran algo más modernizado: ¿qué tal con Il Volo?




Non Posso Disperar
Compositor:

Aparece en:
  • Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias.

Argumento:
  • El personaje del aria sufre de amor, pero no desespera. No da muchos detalles, pero se alegra con la sola idea de algún día alcanzar su amor.

Giovanni Battista Bononcini Non posso disperar
Giovanni Battista Bononcini


Mi apreciación:
  • Completamente contrario al glorioso desapego que vemos en Vittoria, Mio Core, aquí encontramos a alguien que probablemente esté en una etapa anterior en el ciclo del enamoramiento y del amor: una etapa en la que aún no se ha concretado una relación, pero ya te está atormentando no tenerlo cerca. Siéntanlo como con esperanza lejana.
  • Es un aria didáctica, idea para quienes están iniciando su camino en el canto. ¡Bienvenidos! 


-----------------------
Título:
Non Posso Disperar


Non posso disperar,
sei troppo cara al cor:
Il solo sperare
d'aver a gioire
m'è un dolce languire,
m'è un caro dolor.


Escucha el aria aquí:



--------------------
Traducción:
No me Puedo Desesperar



No me puedo desesperar
Mi corazón te quiere demasiado.
Solo la esperanza
de tenerte
me consume dulcemente,
es un dolor adorable.

---------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes (como es para principiantes, de esta sí hay un chorro jejeje):
  • Descargar PDF gratuito con la letra y la traducción del aria Non Posso disperar para Imprimir vía Google Drive --->  CLICK AQUÍ.

Vía Amazon: Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias, disponible para Kindle:
  1. Medium Low Voice (CLICK AQUÍ)
  2. Medium High Voice (CLICK AQUÍ)

Vía la Biblioteca IMSLP Petrucci, PDF de la Antología Pedagógica Musical 24 Italian Songs and Arias (es la versión anterior a la de 26):
  1. Medium Low Voice (CLICK AQUÍ)
  2. Medium High Voice (CLICK AQUÍ)


Y para público en general... el aria en la voz del barítono Chai-lun Yueh:

Vittoria, mio Core
Compositor:

Aparece en:
  • Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias.

Argumento:
  • ¡Victoria! ¡Se ha ganado una lucha! En este caso, el personaje del aria aparentemente se ha librado de una relación destructiva (aunque no especifica de quién) y la ha superado.
Giacomo Carissimi
Giacomo Carissimi


Mi Apreciación:
  • Seguro más de uno de ustedes, lectores y cantantes, ha vivido en una relación destructiva, donde el apego es tal que no lograba uno soltarse. Y de pronto, ¡zas! De algún lado les llegan las fuerzas para decir "ya basta" y la madurez para darse cuenta que no les conviene a ustedes. Conecten con esa alegría... o más bien con la satisfacción de librarse de una carga muy pesada.
  • Al igual que las demás arias contenidas en la Antología Pedagógica, Vittoria, mio Core es cortita, ideal para principiantes que buscan su primera pieza en su repertorio de Bel Canto.



---------------------
Título:
Vittoria, Mio Core



Vittoria! Vittoria!
Vittoria, mio core!
non lagrimar piú,
É sciolta d'amore
la vil servitú;

Giá l'empia a'tuoi danni,
Fra stuolo di sguardi,
con vezzi bugiardi
dispose gl'inganni;

Le frode, gli affanni
non hanno piú loco,
del crudo suo foco,
É spento l'ardore!

Da luci ridenti
non esce piú strale,
che piaga mortale
nel petto m'avventi:

Nel doul, ne'tormenti
io piú non mi sfaccio.
É rotto ogni laccio,
sparito il timore!

Escucha el aria en voz de Ramón Vargas aquí:




-------------------
Traducción:
Victoria, Corazón Mío



¡Victoria! ¡Victoria!
¡Victoria, corazón mío!
No llores más,
Quedó disuelta
la vil esclavitud del amor.

Antes, ella indiferente a tu dolor,
en público y
con halagos falsos,
fraguaba los engaños;

Las mentiras, los afanes,
ya no tienen lugar,
de su fuego cruel,
se extinguió el ardor.

Los ojos risueños
ya no resplandecen,
ni en mi pecho
hacen heridas mortales:

En el dolor y en el tormento
yo ya no me desmorono.
Se ha roto el lazo.
¡Desapareció el temor!

---------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes (como es para principiantes, de esta sí hay un chorro jejeje):
  • Descargar PDF gratuito con la letra y la traducción del aria Vittoria, mio Core para Imprimir vía Google Drive --->  CLICK AQUÍ.
  • Publicación con partitura de Vittoria, Mio Core en varios tonos; editada por Millenium Multimedia. Disponible en versión impresa y para Kindle vía Amazon--- > https://amzn.to/2VgpwFC 

Vía Amazon: Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias, disponible para Kindle:
  1. Medium Low Voice (CLICK AQUÍ)
  2. Medium High Voice (CLICK AQUÍ)

Vía la Biblioteca IMSLP Petrucci, PDF de la Antología Pedagógica Musical 24 Italian Songs and Arias (es la versión anterior a la de 26):
  1. Medium Low Voice (CLICK AQUÍ)
  2. Medium High Voice (CLICK AQUÍ)


Descargas Recomendadas para Público en general:
  • Vittoria, Mio Core en voz de Cecilia Bartoli


Y aquí una voz masculina: Ramón Vargas

Habanera (L’amour est un Oiseau Rebelle)
Compositor:

Aparece en:
  • Acto I de la ópera Carmen (1875)

Argumento:
  • Carmen, es una gitana cigarrera que se asume un espíritu libre como un pájaro, que nunca se atará a ningún compromiso. En esta aria, ella acaba de conocer (de lejos) a Don José, su "crush" en turno, y canta lo rebelde e impredecible que es el amor. Termina afirmando que, una vez que ella se enamora, no se rinde y que ningún hombre se le escapa. Será a Don José a quien le lance una flor que él mismo recordará en "La Fleur que tu m'avais jettée". ¿Cuánto durará este nuevo amor? Lo veremos en actos posteriores, cuando el público la vea con el "toreador" Escamillo en "Voici la Quadrille".

Carmen Georges Bizet
Georges Bizet


Mi Apreciación:
  • Aunque las primeras palabras pudieran parecer lamentos (tipo "¿por qué el amor es así de impredecible?"), en realidad son la introducción a una promesa de Carmen, que por el momento está decidida a conquistar a Don José. Por ello, la intención en la interpretación es más bien sensual y seductora, de quien busca usar sus mejores encantos para llamar la atención de otra persona. 
  • La Habanera de Bizet es de las arias de ópera más famosas, cantadas y versionadas de todos los tiempos. Ha sido grabada como sencillo fuera del contexto de la ópera Carmen, tanto por cantantes clásicos como por artistas pop y classical crossover (ópera-pop) ... y estoy segura que es de esas tonaditas que todo el mundo se sabe, pero que nadie o pocos identifican por nombre.
  • También está presente en muchas películas... incluso modernas... Por ejemplo: es música de fondo en una escena de Bohemian Rapsody (info AQUÍ). Para saber en qué otros films ha aparecido La Habanera, puedes consultar el sitio web iMDB AQUÍ.

Otros datos igual de interesantes:
  • "Habanera" se inspiró en una obra del compositor español (vasco) Iradier que se titulaba “El Arreglito”.
  • La trama de la ópera Carmen, de Bizet, se inspiró en el libro homónimo del escritor francés Prosper Merimée.



-----------------------------

Título:
L’amour est un Oiseau Rebelle


L’amour est un oiseau rebelle
que nul ne peut apprivoiser,
et c’est bien en vain qu’on l’appelle,
s’il lui convient de refuser!
Rien n’y fait, menace ou prière,
l’un parle bien, l’autre se tait;
et c’est l’autre que je préfère,
il n’a rien dit, mais il me plaît.

L’amour! l’amour! l’amour! l’amour…!

L’amour est enfant de Bohème,
il n’a jamais, jamais connu de loi.
si tu ne m’aimes pas, je t’aime,
si je t’aime, prends garde à toi!…

L’oiseau que tu croyais surprendre
battit de l’aile et s’envola…
l’amour est loin, tu peux l’attendre,
tu ne l’attends plus… il est là…
Tout autour de toi, vite, vite,
il vient, s’en va, puis il revient…
tu crois le tenir, il t’évite,
tu crois l’éviter, il te tient!

L’amour! l’amour! l’amour! l’amour…!

L’amour est enfant de Bohème,
il n’a jamais, jamais connu de loi,
si tu ne m’aimes pas, je t’aime,
si je t’aime, prends garde à toi!

Escucha el aria en voz de Elīna Garanča:


------------

Traducción:
El amor es un pájaro rebelde
(La Habanera)


El amor es un pájaro rebelde,
que nadie puede domar,
y si él se niega
es en vano que lo llames
Las amenazas y los ruegos son inútiles.
Uno habla mucho, el otro calla.
Es el otro al que yo prefiero:
No ha dicho nada, pero me gusta.

¡El amor! ¡El amor! ¡El amor! ¡El amor…!

El amor es hijo de la bohemia,
Y nunca ha conocido la ley.
Aunque no me ames, yo te amo,
y si yo te amo… ¡Cuidado!

Ese pájaro al que creías sorprender
batió sus alas y se alejó…
Si el amor está lejos, lo puedes esperar,
Y cuando ya no lo esperes, ahí estará.
A tu alrededor y muy, muy rápido,
viene, vuela y después regresa…
Cuando crees tenerlo, él te evita.
Cuando crees evitarlo, él te tiene.

¡El amor! ¡El amor! ¡El amor! ¡El amor…!

El amor es hijo de la bohemia,
y nunca ha conocido la ley.
Aunque no me ames, yo te amo,
y si yo te amo… ¡Cuidado!

---------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Descargar PDF gratuito con la letra y la traducción para imprimir, vía Google Drive ---> CLICK AQUÍ
  • Partitura completa de la ópera Carmen, editada por Dover Publications, vía Amazon ---> CLICK AQUÍ
  • Partituras de toooodas las arias de Carmen, editada por Alfred Music Publishing. También tiene versión para Kindle,  descarga vía Amazón. (CLICK AQUÍ)
  • Partitura de La Habanera, vía la Biblioteca IMSLP Petrucci ---> CLICK AQUÍ
  • Partitura COMPLETA de la ópera Cármen, de Georges Bizet, con voces e instrumentos. vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)


Descargas Recomendadas para público en general:
  • Si son amantes de la lectura, pueden adquirir la novela que inspiró esta ópera: Carmen, de Prosper Mérimée.  Encuentra AQUÍ la edición en español o da CLICK AQUÍ para ver ediciones internacionales disponibles vía  Amazon.
  • También está disponible en inglés vía Apple Books (CLICK AQUÍ) ... sorry, no la conseguí en español.


  • La Habanera, en voz de María Callas:
 

  • La versión dirigida por el célebre André Rieu:  


  • Por si se quedaron con la curiosidad... ¡El Arreglito! Original de Sebastián Iradier, en voz de José Ferrero
 

  • Finalmente... ¡¡la ópera Carmen completita para escuchar!! Aquí con la Orquesta Sinfónica de Londres.
E lucevan le stelle
Compositor:

Aparece en:
  • Acto III de la ópera Tosca (1900)

Giacomo Puccini Tosca
Giacomo Puccini


Argumento:
  • Está amaneciendo y el pintor Mario Caravadossi está en su prisión recordando los momentos felices que vivió con su amada Tosca... justo antes de que lo llamen a cumplir su sentencia de muerte por fusilamiento.
  • Un detalle curioso es que su letra se adaptó para la película de Happy Feet 2 (2011)

Mi Apreciación:
  • Es un aria con una carga emocional fuerte (y se nota en su instrumentación). Por un lado, tenemos la melancolía de los momentos que ya pasaron y no volverán... por eso dice "brillaban las estrellas". Por otro, la desesperación de saber que estás condenado a muerte y en pocos momentos morirás a manos de otro por tener ideales diferentes a los de la época.  Esa desesperación se tiene que notar en la interpretación.



-------------------
Título:
E Lucevan le Stelle



E lucevan le stelle,
ed olezzava la terra,
Stridea l'uscio dell'orto,
E un passo sfiorava la rena...
Entrava ella, fragrante,
Mi cadea fra le braccia.

Oh! dolci baci, o languide carezze,
mentr'io fremente
le belle forme disciogliea dai veli !

Svanì per sempre il sogno mio
d'amore,
L'ora è fuggita…
E muoio disperato!
E non ho amato mai tanto la vita!
Tanto la vita!


Escucha el aria, dirigida por André Rieu:




------------------
Traducción:
Y Brillaban las Estrellas



Y brillaban las estrellas,
Y olía la tierra,
rechinaba la puerta del huerto,
Y unos pasos rozaban la arena...
Entraba ella, fragante,
Caía entre mis brazos...

¡Oh, dulces besos! ¡Oh, sensuales caricias,
Mientras yo, temblando,
Sus bellas formas liberaba de los velos!

Se desvaneció para siempre
mi sueño de amor.
El tiempo se ha ido…
¡Y muero desesperado!
¡Y nunca había amado tanto la vida!
¡Tanto la vida!


---------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Te regalo un PDF con la letra y la traducción de E Lucevan le Stelle para imprimir (vía GoogleDrive, CLICK AQUÍ)
  • Aquí la partitura vocal completa de la ópera Tosca, de Puccini, disponible en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)

Descargas recomendadas para público en general:
  • Una de mis versiones favoritas: ¡E Lucevan le Stelle, interpretada por Il Volo!

  • Y aquí la ópera completa grabada en vivo... ¡¡en el MET!!


Ave Verum Corpus
Texto Base:
  • Ave Verum Corpus: Himno eucarístico del siglo XIV. 

Compositores que la han musicalizado:
  • Josquin des Prez (s. XV-XVI) 
  • Wolfgang Amadeus Mozart (s. XVIII) 
  • Charles Gounod (s. XIX) 
  • Gabriel Fauré (s. XIX) 
  • Franz Liszt (s. XIX) 
  • Edward Elgar (s. XX)

Ave Verum Corpus
Ave Verum Corpus, 
Presentación de Jesús en el templo.


Argumento:
  • Es un himno de alabanza al Cuerpo de Cristo que, según el ritual católico, se representa con la hostia que se recibe al momento de la Eucaristía (Comunión). Este himno específicamente se cantaba durante la Comunión del Día de la Candelaria, que conmemora la presentación del Niño Jesús en el templo.

Mi Apreciación:
  • Le estamos cantando a ese elemento que, según el ritual, nos limpiará y nos llevará al cielo después de morir. Se me figura que hemos de darle suavidad, para que se sienta celestial. Si no eres creyente católico, puedo sugerirte que busques en tu religión o creencia algún elemento que te prometa paz al momento de trascender y le guardes el mismo respeto.



-----------------
Título: 
Ave Verum Corpus




Ave verum Corpus,
natum de Maria Virgine,
vere passum, immolatum
in cruce pro homine.

Cuius latus perforatum
fluxit aqua et sanguine:
Esto nobis praegustatum
in mortis examine.
O Iesu dulcis, O Iesu pie,
O Iesu, fili Mariae.

Escucha la versión de Wolfgang Amadeus Mozart:



-------------------
Traducción:
Salve, Cuerpo Verdadero



Salve, Cuerpo Verdadero
Nacido de María Virgen,
que padeció realmente, fue inmolado
en la cruz en favor del hombre.

Al ser perforado su costado,
brotó agua y sangre;
Que seas probado por nosotros
Al momento de nuestra muerte.

¡Oh, dulce Jesús! ¡Oh, Jesús piadoso!
¡Oh, Jesús, hijo de María!



------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Te regalo un PDF con la letra y la traducción del himno Ave Verum Corpus para imprimir. (CLICK AQUÍ)
  • Como es un himno de misa, habrás notado que tiene MUCHAS versiones. Por eso te dejo la búsqueda completa en Amazon: hay algunas partituras (CLICK AQUÍ)
  • Les dejo también la búsqueda de Ave Verum Corpus dentro de la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci... para que tomen la versión que más les guste o la que necesiten. (CLICK AQUÍ)

Descargas Recomendadas para público en general:
  • Ave Verum Corpus en la versión de Wolfgang A. Mozart


  • Ave Verum Corpus en la versión de Gabriel Fauré
Vedi! Le Fosche (Coro di Zingari)
Compositor:

Aparece en:
  • Acto II de la ópera Il Trovatore (1853) 


    Giuseppe Verdi Il Trovatore
    Giuseppe Verdi

Argumento:
  • Los esclavos gitanos están trabajando duro y muy alegres de madrugada: está amaneciendo y cantan a las cosas buenas de la vida, como la bebida y una bella gitana que les alegra el día.

Mi Apreciación:
  • Hay mucha alegría en esta pieza coral. Son personas esforzándose y a la vez encontrando el lado bueno en trabajo forzado. Imaginemos una alegría o satisfacción para dirigir a ella nuestra interpretación. 





----------------
Título:
Coro di Zingari
(Vedi! Le Fosche)




Vedi! Le fosche notturne spoglie
De' cieli sveste l'immensa volta;
Sembra una vedova che alfin si toglie
i bruni panni ond'era involta.
All'opra! all'opra!
Dàgli, martella.
Chi del gitano i giorni abbella?
La zingarella!

Versami un tratto;
lena e coraggio
Il corpo e l'anima
traggon dal bere.

Oh guarda, guarda! del sole un raggio
Brilla più vivido nel tuo bicchiere!
All'opra, all'opra!
Chi del gitano i giorni abbella?
La zingarella!

Escucha la pieza aquí:



--------------------------
Traducción:
Coro de los (Gitanos) Herreros
(Coro del Yunque)



¡Mira! La sombra nocturna se retira,
descubre la inmensa bóveda de los cielos;
Parece una viuda que finalmente se quita
la tela oscura en que se envolvía.
¡A trabajar! ¡A trabajar!
¡Vamos! ¡Dale! (con el martillo)
¿Quién alegra los días del gitano?
¡La gitanilla!

Sírveme un trago;
el empeño y el coraje
el cuerpo y el alma
lo obtienen de la bebida.

¡Oh, mira! Un rayo de sol
brilla más en tu vaso
¡A trabajar! ¡A trabajar!
¿Quién alegra los días del gitano?
¡La gitanilla!

---------------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Aquí te regalo un PDF con la Letra y Traducción de Vedi! Le Fosche para imprimir (Vía GoogleDrive). Descárgalo AQUÍ 
  • Aquí la partitura vocal completa de Il Trovatore, disponible vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci. CLICK AQUÍ (el acto II empieza en la página 50)
  • Otros materiales disponibles en Amazon: grabaciones en CD, impresiones de la ópera completa y libros sobre la ópera: CLICK AQUÍ

Descargas recomendadas para público en general:
  • Vedi! Le fosche interpretado por el Coro de la Academia Nacional de Santa Cecilia

  • Y aquí el soundtrack completo de Il Trovatore




Ave María
Texto Base:
  • Nuevo Testamento (Lucas 1,28 y 42) 

Compositores que la han musicalizado: Entre otros muuuuuuchos…
  • Jean Mouton (s. XV) 
  • Jacques Arcadelt (s. XVI) 
  • Tomás Luis de Victoria (s. XVI) 
  • Franz Joseph Haydn (s. XVIII) 
  • Franz Schubert (s. XIX) 
  • Franz Liszt (s. XIX) 
  • Felix Mendelssohn (s. XIX) 
  • Charles Gounod (s. XIX) 
  • Johannes Brahms (s. XIX) 
  • Ruggero Leoncavallo (s. XIX)
  • Ramón Noble (s. XX)

Argumento:
  • Es una alabanza a la Virgen María y al hijo que lleva en su vientre, es decir Jesucristo. En la creencia católica, Jesucristo es el Mesías Salvador del Mundo, así que María es adorada y respetada por haber sido el puente para que Dios lo mandara a este mundo.

Ave Maria Grazia Plena
Ave Maria


Mi Apreciación:
  • En los países católicos, la Virgen María tiene un status que llega mucho... pero mucho más allá de la simple idolatría: las personas de verdad son devotas y fieles a ella, al grado pedirle auxilio o poner su vida y todos sus proyectos en sus manos, incluso renunciando a su propio poder de decidir. Que se note ese amor y devoción (y talvez hasta sumisión) cuando la cantemos, sin importar qué versión interpretemos.
  • Si ustedes por casualidad profesan otra religión o simplemente no creen en la Virgen María, les sugiero que conecten con la divinidad en la que ustedes crean y bajo la que ustedes se sientan protegidos, y que eso sea el sentimiento que proyecten... porque recuerden que su público probablemente sí crea en ella y estarán esperando una interpretación que los haga conectarse con ella.


-------------
Título:
Ave Maria


Ave Maria,
gratia plena,
Dominus Tecum.
Benedicta Tu in mulieribus,
et benedictus fructus
ventris Tui, Iesus.

Sancta Maria,
Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc, et in ora mortis nostræ.
Amen.


Escucha la versión de Franz Schubert en voz de Mirusia:
 

------------------------------
Traducción:
Dios te salve, María


Dios te salve, María.
Llena eres de gracia.
El Señor está contigo.
Bendita eres entre las mujeres,
y bendito es el fruto
de tu vientre, Jesús.

Santa María,
Madre de Dios,
ruega por nosotros, pecadores,
ahora y en la hora de nuestra muerte.
Amén.

----------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Te regalo el PDF con la Letra y la Traducción de Ave Maria (Grazia Plena), vía GoogleDrive CLICK AQUÍ.
  • Les dejo también toda la búsqueda de Ave Maria que tiene disponible la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci, para que escojan la versión que necesiten. (CLICK AQUÍ)

Descargas recomendadas para público en general:
  • Ave Maria de Schubert, en voz de la agrupación Celtic Woman

Y aquí una voz masculina: Josh Groban.


Finalmente, la versión de Gounod en voz de Nana Mouskouri (un clásico)
Vesti la Giubba
Compositor:

Aparece en:
  • Acto I de la ópera Pagliacci (Payasos, 1892)

Argumento:
  • Canio es Pagliaccio, el  payaso principal dentro de una Commedia dell'Arte. Él acaba de enterarse de que su esposa Nedda (Colombina dentro de la comedia) está enamorada de alguien más y acaba de confrontarla. Ahora está muy triste por esta noticia, pero ya va a ser hora del show, así que debe dejar a un lado ese dolor y prepararse para hacer reír al público.

Ruggero Leoncavallo Pagliacci
Ruggero Leoncavallo



Mi Apreciación:
  • Veo un personaje enojado, desolado y frustrado por esa noticia que en la vida cotidiana puede ser cualquier proyecto o relación que acabe por no darse. Pero también veo esa situación en que uno, por cualquier razón o compromiso, debe ponerse una "máscara" para aparentar que está bien -un poco como lo que sucede en Come Raggio di Sol-. Conectemos un recuerdo relacionado para darle una buena intención al aria.
  • Por la amplitud de su tesitura, supone un nivel de dificultad y destreza alto para un tenor.
  • Como comentario adicional, ha aparecido en series populares de televisión, tales como Los Simpsons, Bob EsponjaUnbreakable Kimmy Schmidt



--------------
Título:
Vesti la Giubba


Recitar! Mentre preso dal delirio,
non so più quel che dico,
e quel che faccio!
Eppur è d'uopo, sforzati!
Bah! sei tu forse un uom?
Tu se' Pagliaccio!

Vesti la giubba,
e la faccia infarina.
La gente paga, e rider vuole quà.
E se Arlecchin t'invola Colombina,
ridi, Pagliaccio, e ognun applaudirà!
Tramuta in lazzi lo spasimo ed il pianto
in una smorfia il singhiozzo e 'l dolor, Ah!

Ridi, Pagliaccio,
sul tuo amore infranto!
Ridi del duol, che t'avvelena il cor!


Escucha el aria en voz de Plácido Domingo:



--------------------------
Traducción:
Ponte ese Traje


¡Actuar! ¡Cuando me domina el delirio,
Ya no sé lo que digo
ni lo que hago!
Pero tengo que hacerlo... ¡esfuérzate!
¡Bah! ¿Qué no eres un hombre?
¡Eres un payaso!

Ponte ese traje
y empolva tu cara.
La gente paga porque quiere reír,
y aunque Arlequín te robe a Colombina,
¡Ríe, payaso, y todos te aplaudirán!
Transforma en risas tu tristeza y tu llanto;
en una mueca los sollozos y el dolor. ¡Ah!

¡Ríe, Pagliaccio,
sobre tu amor destrozado!
¡Ríete del dolor que envenena tu corazón!

-------------------

Descargas Recomendadas para cantantes
  • Te regalo el PDF con la Letra y Traducción de Vesti la Giubba, vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • La partitura completa de la ópera Pagliacci, disponible en la Biblioteca Pública Musical IMSLP (CLICK AQUÍ el aria está en la página 136)

Descarga recomendada para público en general:
  • El aria Vesti la Giubba, en voz del grande Luciano Pavarotti



The Phantom of the Opera
Compositor: 

Aparece en:
  • Acto I de la obra de teatro musical The Phantom of the Opera (El Fantasma de la Ópera, 1986).

Argumento:
  • Christine Daaé, bailarina y soprano, está hablando con el Fantasma de la Ópera (que en realidad es un hombre que vive en el edificio de la Ópera donde ella baila... pero nadie lo sabe). Lleva toda la vida tomando lecciones de canto con él y ahora le pide dejarse ver. Sin embargo, en lugar de mostrarse, la lleva a su guarida. 

    The Phantom of the Opera Andrew Lloyd Webber
    The Phantom of the Opera 
    (Musical de Andrew Lloyd Webber)


Mi Apreciación:
  • A pesar de estar siendo secuestrada, Christine no siente miedo, sino que se siente como hechizada y sumisa, porque en su imaginario, el fantasma de la ópera era en realidad un ángel que le enseñó a cantar y que canta a través de ella... básicamente lo tiene idealizado. Él, por su parte, siente amor por Christine, pero odio por el mundo externo y frustración porque ella no lo ama a él como él quisiera. En todo caso, a ella la cuida muchísimo y aunque le tiene muestras de caballerosidad, se muestra fuerte ante ella, para que no quiera escapar. 
  • Varias cantantes sopranos han hecho versiones de esta canción en sus respectivos géneros. Son altamente recomendables las versiones de Sarah Brightman (de hecho, fue la primera "Christine"),  Nicole ScherzingerTarja Turunen (Nightwish), e Innocence -en español-.



--------------------------------
Título:
The Phantom of the Opera


Christine:
In sleep he sang to me,
in dreams he came,
that voice which calls to me
and speaks my name.
And do I dream again?
For now I find
the Phantom of the Opera is there
Inside my mind.

Phantom:

Sing once again with me
Our strange duet.
My power over you
Grows stronger yet
And though you turn from me
To glance behind
The Phantom of the Opera is there
Inside your mind

Christine: 
Those who have seen your face
Draw back in fear
I am the mask you wear

Phantom: It's me they hear

Both: 
Your/my spirit and your/my voice
In one combined
The Phantom of the Opera is there
Inside your/my mind

People: 
He's there,
The Phantom of the Opera!
Beware!
The Phantom of the Opera!

Phantom: In all your fantasies,
You always knew
That man and mystery...

Christine: ...were both in you

Both: 
And in this labyrinth
Where night is blind,
The Phantom of the Opera is here/there
Inside my/your mind

Phantom: Sing, my Angel of Music!

Christine:

He's there,
the Phantom of the Opera!


Escucha el dueto (versión de la película) aquí:



-------------------------------------
Traducción:
El Fantasma de la Ópera

Christine: Vino a mí mientras dormía,
Vino en mis sueños,
Esa voz que me llama,
y que dice mi nombre.
¿Estoy soñando de nuevo?
Ahora veo
que el Fantasma de la Ópera está aquí
dentro de mi mente.

Fantasma:

Canta conmigo
Nuestro dueto de nuevo.
Mi poder sobre ti
se hace más fuerte
y aunque
mires atrás,
el Fantasma de la Ópera está ahí
dentro de tu mente.

Christine: Quien vio tu rostro
con miedo se apartó.
Yo soy tu máscara.

Fantasma: Pero es a mí a quien escuchan.

Dueto: Tu/mi espíritu y mi/tu voz
Se hacen uno.
El Fantasma de la Ópera está aquí
dentro de tu/mi mente.

Coro de personas al fondo: ¡Ahí está
El Fantasma de la Ópera!
¡Cuidado!
¡Es el Fantasma de la Ópera!

Fantasma: En tus sueños
Siempre supiste
que el hombre y el misterio…

Christine: … eran uno sólo.

Dueto: Y en este laberinto,
Donde la noche es ciega,
El Fantasma de la Ópera está aquí
Dentro de mi/tu mente.

Fantasma: ¡Canta, mi Ángel de la Música!

Christine: ¡Aquí está!
¡Es el Fantasma de la Ópera!


--------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Les regalo este PDF con la Letra y la Traducción para Imprimir, vía GoogleDrive (CLICK AQUÍ)
  • Esta no la tienen en Petrucci, pero la venden en el sitio web Score Exchange (CLICK AQUÍ) y en Amazon (CLICK AQUÍ)

Descargas recomendadas para público en general:
  • Si son amantes de la lectura, pueden adquirir el libro que inspiró El Fantasma de la Ópera (Le Fantôme de l'Opéra de Gaston Leroux).... aunque les advierto que sí está un tanto diferente.  Disponible en versión para Kindle e impresa en pasta dura o blanda ---> CLICK AQUÍ
  • La versión de la película The Phantom of the Opera , dirigida por Joel Schumacher e interpretada por Emmy Rossum y Gerard Butler (¡es mi favorita!)


  • Y aquí... nada más ni nada menos que el soundtrack completo... ¡de la edición especial por 25° aniversario! Si consiguen ver el concierto, avísenme en qué plataforma está. ¡porfa!