Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!: Música Coral
Mostrando las entradas con la etiqueta Música Coral. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Música Coral. Mostrar todas las entradas
abril 23, 2022

Ameno

by
Ameno
Compositor: 

Aparece en: 

Argumento:
  • Al no pertenecer a una ópera o una película, no es fragmento de una trama, como en piezas anteriores. Por mi parte, en esta letra puedo sentir a alguien pasando por una situación verdaderamente dolorosa, tormentosa y muy difícil de sobrellevar... y pidiendo auxilio desesperado a una divinidad para que lo ayude a sentirse mejor. 

Ameno ERA (Enminential Rhythm of the Ancesterses)
Portada del primer álbum de ERA
(Enminential Rhythm of the Ancesterses)



Mi apreciación:
  • Es curioso que haya tanto dolor en la letra de esta canción y, sin embargo, la música y las voces se sientan tan fuertes.... ¡es como en la Fortuna Imperatrix Mondi! Pensemos que esa música representa la fuerza que necesitaremos para salir de ese triste dolor del que habla la letra. ¡Y salgamos triunfantes!
  • Aunque permaneció mucho tiempo relativamente en el olvido, desde principios de la década pasada ha sido versionada por cantantes de crossovers musicales; de ejemplo la versión de Vincent Niclo con el Coro del Ejército Rojo (2012) así como la mancuerna ganadora de Goya Menor y Nektunez (2021). Ambos fueron un gran hit.
  • ¡El icónico inicio "Dorime" de la letra ya hasta aterrizó en un meme! Nunca había visto que pasara eso con la música New Age jajaja.

Meme Dorime


Comentario a la traducción:
  • Al igual que Conquest of Paradise, el idioma se trata de una variante de Latín Macarrónico, es decir un dialecto criollo producto de la mezcla entre latín y otros idiomas con los que tuvo contacto históricamente. Dada esa circunstancia, hay varias propuestas de traducción para esta letra; lo que yo hice fue leer varias, tratar de obtener una esencia común a todas y plasmarla en esta traducción. 

*-*-*-*-*-*
Título Original:

Ameno



Dori me, interino adapare
Dori me
Ameno, Ameno,
latire latiremo,
dori me.

Ameno
Omenare imperavi ameno
Dimere Dimere matiro
Matiremo, ameno

Omenare imperavi emulari
Ameno
Omenare imperavi emulari

Ameno, ameno dore
Ameno dori me
Ameno dom, dori me reo
Ameno dori me
Dori me Dom


Videoclip original de ERA



*_*_*_*_*_*

Traducción

Alivia mi dolor


Siente mi dolor, absórbeme,
Siente mi dolor
Líbrame, libérame,
Descúbreme, encuentra mis señales,
siente mi dolor.

Alivia mi dolor,
Reconfórtame, siente mi dolor, alíviame.
Fui herido y mutilado; libérame.
Calma mi dolor.

Reconfórtame, compréndeme, libérame,
alivia el dolor.
Reconfórtame, compréndeme, libérame,

Alivia el dolor,
Calma mi dolor.
Libérame, Señor. Oh, Rey, alivia mi dolor.
Calma mi dolor.
Líbrame del dolor, Dios.

-------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Esta partitura no está disponible en el sitio de Petrucci (demasiado moderna... ¡ups!), pero la encontré en sitio web Musescore. Se requiere cuenta para adquirirla, pero desde afuera puedes incluso escucharla con el reproductor muestra, así que creo que te va a servir. (CLICK AQUÍ).

Descargas Recomendadas para público en general:
  •  Ameno, la original de ERA... o También puedes escucharla en Amazon Music (CLICK AQUÍ)*
  • * Algunos enlaces dentro de esta sección son enlaces de afiliado. Esto significa que si haces clic en alguno de ellos y adquieres un producto o servicio tras conocer mi opinión o reseña, se podrían generar comisiones de afiliado para mí, pero no significa un costo extra para ti. De antemano toda mi Gratitud.

  • La versión de Vincent Niclo y el Coro del Ejercito Rojo... es una versión interpretada únicamente por voces masculinas ¡me encanta!


  • La versión Ameno Amapiano, de Goya Menor y Nektunez

Conquest of Paradise (1492)
Compositor:
  • Evangelos Odysseas Papathanassiou “Vangelis (Volos, Grecia, 1943- )

Aparece en:
  • Banda sonora de la película 1492: Conquest of Paradise (“La Conquista del Paraíso”, 1992)

Argumento:
  • La película en general trata de la versión oficial del Descubrimiento de América (el paraíso). Esta pieza musicaliza el momento en que Cristóbal Colón y su tripulación zarpan del Puerto de Palos (actualmente España) en las tres carabelas, con la intención de llegar a territorio asiático descubriendo otra ruta.

Vangelis 1492: Conquest of Paradise
Conquest of Paradise (1997)

Mi apreciación y comentarios a la traducción:
  • Estamos dando el primer paso en el viaje de nuestras vidas (pueden llamarlo "viaje", "proyecto", "decisión", como ustedes quieran... el punto es que sabemos que será algo fantástico). ¿Cómo se sienten? ¿Miedo? ¿Alegría? ¿Incertidumbre? ¿O talvez todas las anteriores? jejeje... es probable, pero al final vamos a necesitar mucha fuerza y valor para sobreponernos a todas esas emociones y seguir ese camino de aventuras que decidimos seguir... Y esa fuerza es la que debe impregnar nuestra interpretación como cantantes. ¡Es una pieza majestuosa! Me encanta.
  • En los más de 30 años que tiene de existir, esta pieza coral ha sido versionada (incluyendo cambios en la letra original) por varios artistas de géneros diferentes e incluida en varias antologías de New Age.
  • *NOTA DE TRADUCTORA: la letra de esta canción fue escrita en Latín "Macarrónico", que es algo así como un "dialecto" de Latín... de hecho, un colega italianista me dice que existen muchas variantes. Sitios conocedores de la pieza aseguran que no existe una traducción oficial; pero localicé en Wikipédia en Français (sí... sólo en la versión francesa) una traducción al portugués que la misma Wikipedia cita "por verificar", que de hecho alguien más citó en este otro video... Lo que presento como traducción al español es en realidad la re-traducción de la mencionada traducción portuguesa.* ¡Qué relajo! ¿no?


*_*_*_*_*_*_*_*_*

Título Original:
Conquest of Paradise

In nòreni per ìpe,
in noreni coràh;
tiràmine per ìto,
ne dominà. (*3)

Ne ròmine tirmèno,
ne ròmine to fa,
imàgina pro mèno
per imentirà

Escucha la versión original
de Conquest of Paradise, por Vangelis.


*_*_*_*_*_*_*_*_*

Propuesta de Traducción:
La Conquista del Paraíso*


En la profundidad de la noche…
De noche encontrados
muchos tesoros perdidos
y por ellos conquistados.

En la ruina se pierde…
pero a la ruina no iremos.
Si imaginas que es poco,
es mentira. (*)

*_*_*_*_*_*_*_*_*

* Algunos enlaces dentro de esta sección son enlaces de afiliado. Esto significa que si haces clic en alguno de ellos y adquieres un producto o servicio tras conocer mi opinión o reseña, se podrían generar comisiones de afiliado para mí, pero no significa un costo extra para ti. De antemano toda mi Gratitud.

Descargas Recomendadas para Cantantes:
  • Descargar Partitura completa (voces y orquesta) de Conquest of Paradise, editado por Marc Reift, vía Alle Noten (alle-noten.de) ---> CLICK AQUÍ
  • Partitura de piano de Conquest of Paradise (servirá para acompañar al que la quiera cantar jejeje) edición para Kindle por Online Sheet Music, vía Amazon CLICK AQUÍ

Descargas Recomendadas para Público en General:

  • Si estás en EUA (o tienes de esos VPN mágicos que cambian tu ubicación), tienes disponible la película 1492: Conquest of Paradise en Amazon Prime. Puedes verla AQUÍ
  • Conquest of Paradise, interpretado por Der Königliche Männerchor Mastreechter Staar y dirigido por André Rieu. 
  • Una versión en inglés por Danna Winner  
  • Y desde luego el soundtrack por Vangelis, completo y original, de la película 1492 (incluyendo el sencillo Conquest of Paradise). Descarga vía AppleMusic 
El Bello Danubio Azul (An der schönen blauen Donau)
Compositor:

Argumento:
  • Este alegre vals fue concebido para dar ánimos a la sociedad austriaca, que estaba decaída tras su derrota en la Guerra Austro-Prusiana (1866). De ahí que "An der schönen blauen Donau", conocida en español como El Bello Danubio Azul, o simplemente El Danubio Azul, sea como una gran oda en verso que ensalsa con bellas metáforas la belleza de este río, cuyas aguas riegan territorio austriaco. 


Johann Strauss II
Johann Strauss II


Mi Apreciación y otros comentarios:

  • El río Danubio (Donau) es larguísimo y pasa por varios países de Europa, desde Alemania hasta Rumanía. Por eso es importante a nivel simbólico, pero la pieza además busca alegrar y unir a un país, así que creo que es importante cantar ligero sin perder el valor patriótico que tiene. La interpretación tiene que fluir como el río... Y con ese ritmo yo casi me imaginaría bailando ese vals con saltitos ligeros en lugar de pasos. Es una pena que la versión cantada sea poco conocida. Si tú, amigo cantante, tienes la fortuna de interpretarla en un concierto, estás participando en un evento que probablemente no se repita pronto. ¡Siéntete bendecido!
  • Si han tenido ocasión de vivir una fiesta de cumpleaños con pastel en mi país (sé que en otros lados se dice "torta"), probablemente les suene familiar la melodía.... Y es que quién sabe desde cuándo o por qué, pero los mexicanos cantamos que "queremos pastel" con esta melodía de Strauss II justo después de que el festejado sopló las velitas. Cuando terminen de leer el post, pueden escuchar esta versión AQUÍ.

Nota a la Traducción que se presenta aquí (2023)
En estos años que han pasado desde que postée esta entrada, varios lectores me han señalado que la letra que encuentran aquí en español no coincide con la versión que ellos han cantado en sus respectivos países y coros; en algunos casos incluso han sido super lindos en dejarme un fragmento de lo que ellos cantaban. Aún puedes verlos en los comentarios.

Entonces me di cuenta que lo que ustedes que aterrizan por aquí buscan es la versión tal cual se canta en español... entonces me di a la tarea de buscarla para ponerla en lugar de esta traducción. La cosa es que al buscar "versiones en español" solo encuentro una que, de hecho, no coincide con ninguno de los fragmentos que me han dejado.

Por ello te dejo un comentario y te pido un favor: seguiré conservando la traducción literal de la letra original en alemán mientras consigo la letra cantada. Y si tú, amigo lector, sabes dónde puedo encontrarla, ¿podrías dejarla (o dejar el link) en los comentarios? Para que pueda ir a verla. Gracias de antemano


*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

Título Original:
An der schönen blauen Donau


Donau so blau,
so schön und blau,
durch Tal und Au
wogst ruhig du hin,
dich grüßt unser Wien,
dein silbernes Band
knüpft Land an Land,
und fröhliche Herzen schlagen
an deinem schönen Strand.

Weit vom Schwarzwald her
eilst du hin zum Meer,
spendest Segen aller Wegen.
Ostwärts geht dein Lauf,
nimmst viel Brüder auf:
Bild der Einigkeit
für alle Zeit!
Alte Burgen seh'n
nieder von den Höh'n,
grüssen gerne
dich von ferne
und der Berge Kranz,
hell vom Morgenglanz,
spiegelt sich in deiner Wellen Tanz.

Die Nixen auf dem Grund,
die geben's flüsternd kund,
was Alles du erschaut,
seit dem über dir der Himmel blaut.
Drum schon in alter Zeit
ward dir manch' Lied geweiht;
und mit dem hellsten Klang
preist immer auf's Neu' dich unser Sang.

Halt' an deine Fluten bei Wien,
es liebt dich ja so sehr!
Du findest, wohin du magst zieh'n,
ein zweites Wien nicht mehr!
Hier quillt aus voller Brust
der Zauber heit'rer Lust,
und treuer, deutscher Sinn
streut aus seine Saat von hier weithin.

Du kennst wohl gut deinen Bruder, den Rhein,
an seinen Ufern wächst herrlicher Wein,
dort auch steht bei Tag und bei Nacht
die feste treue Wacht.
Doch neid' ihm nicht jene himmlische Gab',
bei dir auch strömt
reicher Segen herab,
und es schützt die tapfere Hand
auch unser Heimatland!

D'rum laßt uns einig sein,
schliesst Brüder, fest den Reih'n,
froh auch in trüber Zeit,
Mut, wenn Gefahr uns dräut,
Heimat am Donaustrand,
bist uns'rer Herzen Band,
dir sei für alle Zeit
Gut und Blut geweiht!

Das Schifflein fährt auf den Wellen so sacht,
still ist die Nacht,
die Liebe nur wacht,
der Schiffer flüstert der Liebsten ins Ohr,
daß längst schon
sein Herz sie erkor.
O Himmel, sei gnädig dem liebenden Paar,
schutz' vor Gefahr es immerdar!
Nun fahren dahin sie in seliger Ruh',
O Schifflein, far' immer nur zu!

Junges Blut,
frischer Mut,
o wie glücklich macht,
dem vereint ihr lacht!
Lieb‘ und Lust
schwellt die Brust,
hat das Größte in der Welt vollbracht.
Nun singst ein fröhliches seliges Lied,
das wie Jauchzen die Lüfte durchzieht,
von den Herzen laut widerklingt
und ein festes Band um uns schlingt.

Frei und treu in Lied und Tat,
bringt ein Hoch der Wienerstadt,
die auf's Neu' erstand voller Pracht
und die Herzen erobert
mit Macht.

Und zum Schluß
bringt noch einen Gruß
uns'rer lieben Donau dem herrlichen Fluß.
Was der Tag
uns auch bringen mag,
Treu' und Einigkeit
soll uns schützen zu jeglicher Zeit!


Escucha An der schönen blauen Donau interpretado por el coro
de la Ópera Estatal de Viena (Wiener Staatsoper)



*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

Traducción en español:
El Danubio Azul

Danubio tan azul,
tan bello y azul,
a través de valles y riberas
con suaves ondas te mueves.
Te saluda nuestra Viena.
Tu cinta de plata,
une tierra con tierra
y los corazones felices laten
junto a tu orilla serena.

Lejos de la Selva Negra
te apresuras hacia el mar
regalando bendiciones por todas partes.
Fluyes hacia el Este
y acoges a muchos hermanos.
¡Símbolo de unidad
por todos los tiempos!
Antiguos castillos te ven
desde lo alto,
y te saludan
desde lejos;
y el resplandor de la mañana
que se asoma tras las montañas,
se refleja en la danza de tus olas.

Las ninfas desde el fondo
hablan, con susurros
que a todos estremecen,
bajo el cielo azul.
Y así, desde hace mucho tiempo
el fluir de tus aguas es una canción,
y con el sonido más claro
te alaba por siempre nuestro canto.

¡Que se queden tus olas en Viena,
que tanto te ama!
A donde quiera que vayas
¡No encontrarás otro lugar como Viena!
Aquí vierte de su pecho
la magia de los deseos felices,
y fiel, extiende el sentimiento germánico
y lo siembra a lo largo de sus aguas.

Tú conoces bien a tu río hermano, el Rin,
junto a su orilla crece un magnífico vino.
También ahí hay, de día y de noche,
vigilia leal y firme.
Pero no envidies su celestial don,
porque de ti fluyen también
muchas bendiciones
y su mano valerosa protege
también nuestro hogar!

Por eso seamos uno,
unámonos y cerremos filas,
felices incluso ante la adversidad;
valientes cuando el peligro nos amenace,
Nuestra Tierra a orillas del Danubio,
es la unión de nuestros corazones,
que a ella sean consagrados
el Bien y la Sangre por siempre!

El bote navega suave sobre las olas,
la noche está en silencio,
solo el Amor vigila,
y el navegante susurra a su amada al oído,
que su corazón la había elegido
desde hacía mucho tiempo.
¡Oh, Dios! ¡Apiádate de estos enamorados,
protégelos del peligro por siempre!
Ahora navegan en paz dichosa.
¡Oh, bote! ¡Navega por siempre!

Sangre joven,
y valiente.
¡Oh, qué feliz nos hace,
que ustedes juntos rían!
El pecho se llena
de amor y pasión
y ha logrado lo más grande en el mundo.

Cantas ahora una canción feliz y dichosa,
que como el júbilo se extiende en el aire
resuena en cada corazón
y firmemente nos une.

Libre y fiel en tus acciones y canto,
trae un “¡Viva!” para Viena,
que volvió a ser magnífica
y con gran poder conquista
nuestros corazones.

Y para terminar
saluden una vez más
a nuestro querido y magnífico río Danubio.
Que lo que este día
nos traiga,
la lealtad y la unidad,
nos proteja por siempre.

*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Descargar PDF con la letra y su traducción en español de An der schönen Blauen Donau (vía Google Drive CLICK AQUÍ)
  • Partitura para Soprano o Tenor,  editadas por Novato Music Press, edición exclusivamente para Kindle disponible vía Amazon  https://amzn.to/30hjisP


Descarga Recomendada para Público en General 
  • ¡El Bello Danubio Azul... con el Coro de los Niños Cantores de Viena! Original en alemán.


Stabat Mater Dolorosa
Texto Base:
  • Stabat Mater Dolorosa, Himno latino atribuido a Jacopone da Todi (s. XIII)

Compositores que la han musicalizado:
  • Josquin des Prez (s. XV-XVI)
  • Antonio Vivaldi (1712)
  • Domenico Scarlatti (aprox. 1715)
  • Giovanni Battista Pergolesi (s. XVIII)
  • Franz J. Haydn (s. XVIII)
  • Franz Schubert (1816)
  • Gioachino Rossini (1833)

Argumento:
  • Es un himno que narra la trágica escena de la Virgen María al presenciar la crucifixión de su hijo, Jesús. Al mismo tiempo es una plegaria de los creyentes hacia ella, para hacernos partícipes de su dolor y finalmente interceder por nosotros cuando nos toque morir.

Stabat Mater Dolorosa Rossini Pergolesi
Stabat Mater Dolorosa


Mi Apreciación:
  • Para empezar, imagínense en una situación semejante: un hijo acaba de morir torturado a latigazos y finalmente crucificado; humillado públicamente y condenado por un gobernante que ni lo conocía pero que veía en sus ideas una amenaza. Y estuviste viéndolo desde la primera fila. ¡Ya con la pura muerte del hijo basta para impregnar de tristeza la interpretación! Y si ustedes, amigos coralistas, no son católicos y esta escena no representa mucho para ustedes, conecten con la enorme tristeza que sintieron cuando perdieron a alguien tan importante como puede ser un hijo... y sientan la plegaria del final. 



----------------------------------------------
Título:
Stabat Mater Dolorosa


Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa,
Dum pendebat filius.
Cuius animam gementem
Contristatam et dolentem
Pertransivit gladius.

O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti
Quae maerebat et dolebat.
Et tremebat, cum videbat
Nati poenas incliti.

Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?
Quis non posset contristari,
Piam matrem contemplari
Dolentem cum filio?

Pro peccatis suae gentis
Jesum vidit in tormentis
Et flagellis subditum.
Vidit suum dulcem natum
Morientem desolatum
Dum emisit spiritum.

Eja mater fons amoris,
Me sentire vim doloris
Fac ut tecum lugeam.
Fac ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum,
Ut sibi complaceam.

Sancta mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.
Tui nati vulnerati
Tam dignati pro me pati,
Poenas mecum divide!

Fac me vere tecum flere,
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.
Juxta crucem tecum stare
Te libenter sociare
In planctu desidero.

Virgo virginum praeclara,
Mihi jam non sis amara,
Fac me tecum plangere.
Fac ut portem Christi mortem,
Passionis eius sortem
Et plagas recolere.

Fac me plagis vulnerari,
Cruce hac inebriari
Ob amorem filii,
Inflammatus et accensus,
Per te virgo sim defensus
In die judicii.

Fac me cruce custodiri,
Morte Christi praemuniri,
Confoveri gratia.
Quando corpus morietur
Fac ut animae donetur
Paradisi gloria.

In sempiterna sæcula,
Amen.


Escucha Stabat Mater en su versión por Gioachino Rossini.
(¿Se acuerdan que les conté que canto en un coro?  Si no se acuerdan, pueden releer mi historia AQUÍ
¡Pues esta fue una de nuestras presentaciones! Deseo que la disfruten tanto como yo. )




-------------------------------
Traducción: 
Lloraba su duelo la madre



La Madre lloraba su duelo
junto a la Cruz,
donde su Hijo estaba colgado.
Una espada atravesaba
su alma que sollozaba
en pena.

¡Oh! ¡Qué triste y afligida
estaba aquella bendita,
Madre del Unigénito,
que lloraba con dolor
y que temblaba al ver
las penas de su Hijo amado!

¿Qué hombre no lloraría
si viera a la Madre de Cristo
en tal suplicio?
¿Quién no se entristecería
si contemplara a la Madre piadosa
y doliente con su Hijo?

Por los pecados de su gente
vio a Jesús atormentado
y sometido por los azotes.
Vio a su dulce Hijo
muriendo desolado
al entregar su espíritu.

¡Oh, Madre, fuente de amor!
Hazme sentir tu dolor
para llorar contigo.
Haz que mi corazón arda
en el amor de Cristo Dios
y en cumplir su voluntad.

Santa Madre, te ruego
que hagas también en mi corazón
las llagas del Crucificado,
De tu Hijo malherido,
que por mí tanto sufrió,
comparte conmigo el dolor.

Déjame llorar contigo,
condolerme por tu Hijo
mientras yo esté vivo.
Estar junto a la Cruz contigo
y acompañarte
en el llanto, ese es mi deseo.

Bendita Virgen de Vírgenes,
ya no estés triste,
déjame llorar contigo.
Deja que lleve la muerte de Cristo,
el destino de su Pasión,
y que me quede con sus heridas.

Hiéreme con sus llagas
y haz que me embriague,
con el amor de tu Hijo en la Cruz.
Cuando llegue el día del juicio
defiéndeme del fuego eterno,
¡Oh, Virgen santa!

Deja que la muerte de Cristo
me fortalezca, que su cruz me cuide
y su gracia me proteja.
Cuando mi cuerpo muera,
haz que a mi alma sea dada
la Gloria del Paraíso.

Por los siglos de los siglos,
Amén.

----------------------------------
Descargas recomendadas para cantantes:

  • Descargar PDF con Letra y Traducción al español del himno original, para imprimir (vía Google Drive AQUÍ)
  • Cuatro Himnos Latinos con Traducción al inglés (incluye Stabat Mater Dolorosa y también el Speciosa), editado por Kessinger, vía Amazon (CLICK AQUÍ)
  • La Biblioteca IMSLP Petrucci tiene partituras para varias de las versiones de este Stabat Mater Dolorosa, pueden verlas ---> AQUÍ

Descargas recomendadas para el público en general (son 2):

La versión de Gioachino Rossini, con la Ópera Estatal de Viena:



Stabat Mater Dolorosa, en versiones de Pergolesi y de Scarlatti:

Prólogo de Juana de Arco en la Hoguera (Jeanne d'Arc au Bûcher)
Compositor:

Aparece en:
  • Oratorio Dramático Jeanne d’Arc au Bûcher (Juana de Arco en la Hoguera, 1935)

Arthur Honegger
Arthur Honegger


Argumento:
  • Estamos en el prólogo de la obra que, en sí, relata escenas relevantes de la vida de la heroína y mártir francesa Juana de Arco. En esta introducción se narra el estado deplorable en que se encontraba el país que Juana vino a salvar.
Mi Apreciación:
  • La instrumentación de la pieza y las notas que nos tocan a los cantantes cumplen con el objetivo de hacernos sentir en la época del Oscurantismo (Edad Media) en un momento de miedo y tinieblas.... ¡y así se siente! Poco a poco empieza a sentirse un cambio hacia una plegaria fuerte a Dios para sostener al pueblo.



--------------------
Título:
Prologue: Jeanne d'Arc au Bûcher


Ténèbres! Ténèbres! Ténèbres!
Et la France était inane et vide,
et les ténèbres couvraient la face
du royaume.
Et l'Esprit de Dieu sans savoir
où se poser
planait sur le chaos des âmes
et des coeurs,
sur le chaos des âmes et des volontés
sur le chaos des consciences
et des âmes.

Du fond de l'engloutissement j'ai élevé
mon âme vers toi, Seigneur!
Ah Seigneur, si vous tardez encore,
qui sera capable de vous soutenir?


Ténèbres! Ténèbres! Ténèbres!
Et la France était inane et vide,
et les ténèbres couvraient
la face du royaume.
Toi, de la gueule du lion
et de la main des unicornes,
sauve-nous, Eli, Fortis, Ischyros!

Il y eut une fille
appelée Jeanne!

Il y eut une fille appelée Jeanne!
Qui a jamais
ouï dire une telle chose?
Qui a jamais entendu rien de pareil?
Il y eut une fille
appelée Jeanne!

Est-ce que la terre enfantera
en un seul jour?
Et tout un peuple sera-t-il
engendré dans un même temps? 

Du fond de l'engloutissement
j'ai élevé mon âme vers toi, Seigneur!

Il y eut une fille appelée Jeanne!
Fille de Dieu, va! va! va!
Est-ce que la France va être
Déchirée en deux pour toujours?

Fille de Dieu, va! va! va!
Ce que Dieu a uni, que l'homme
ne le sépare pas!

Fille de Dieu, va! va! va!
Cet amour qui nous unit à nos frères.
Qui! Qui sera capable de nous en séparer?
Pas la violence, ni le découragement,
ni la fraude, ni l'altitude,
ni la profondeur...

Il y eut une enfant appelée Jeanne!


Et la France était inane et vide
et les ténèbres couvraient
la face du royaume.
De profundis clamavi ad te,
Domine, Domine, quis sustinebit?

Il y eut une vierge appelée Jeanne.


Escucha la obra completa (en alemán... ¡ups!) por el coro Monteverdi Würzburg

---------------------
Traducción:
Prólogo: Juana de Arco en la Hoguera.

¡Tinieblas! ¡Tinieblas! ¡Tinieblas!
Y Francia estaba vacía y sin vida,
y las tinieblas cubrían
todo el reino.
Y el Espíritu de Dios, sin saber
dónde posarse,
rondaba sobre el caos de las almas
y los corazones;
sobre el caos de las almas y las voluntades;
sobre el caos de las conciencias
y las almas.

¡Desde las profundidades elevé
mi alma hacia Ti, Señor!
¡Ah, Señor! Si tardas...
¿quién podrá sostenernos?
¡Tinieblas! ¡Tinieblas! ¡Tinieblas!
Y Francia estaba vacía y sin vida,
y las tinieblas cubrían
todo el reino.
¡Sálvanos de las fauces del león
y de las garras del unicornio!
¡Eli, Fortis, Ischyros!

¡Hubo una vez una doncella
llamada Juana!
¡Hubo una doncella llamada Juana!
¿Quién ha oído alguna vez
algo semejante?
¿Quién ha escuchado algo parecido?
¡Hubo una vez una doncella
llamada Juana!

¿Acaso la tierra se concebirá
en un solo día?
¿Y un pueblo entero será engendrado
al mismo tiempo?

¡Desde las profundidades
he elevado mi alma hacia Ti, Señor!

¡Hubo una doncella llamada Juana!


¡Hija de Dios, ve!

¿Acaso Francia quedará
dividida en dos para siempre?


¡Hija de Dios, ve!
¡Que lo que Dios ha unido,
no lo separe el hombre!

¡Hija de Dios, ve!
El amor que nos une a nuestros hermanos.
¿Quién? ¿Quién podrá separarnos?
Ni la violencia, ni el desaliento,
ni la estafa, ni las alturas,
ni las profundidades...

¡Hubo una niña llamada Juana!
Y Francia estaba vacía y sin vida,
y las tinieblas cubrían
todo el reino.
Desde el fondo del abismo Te he llamado
¡Señor! ¡Señor! ¿Quién podría resistir?

Había una doncella que se llamaba Juana.

-------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Te regalo el PDF con la letra y la traducción del prólogo de Jeanne d'Arc au Bûcher, vía GoogleDrive (CLICK AQUÍ)
  • La partitura de este oratorio no está disponible en IMSLP Petrucci, pero la encontré a la venta en el sitio web Sheet Music Plus (CLICK AQUÍ) y en este video de YouTube (te dejo la dirección, porque tiene desactivada la inserción en otros sitios... CLICK AQUÍ)

Descargas recomendadas para público en general:
  • El Prólogo de Jeanne d'Arc au Bûcher, de Arthur Honegger:

 Y aquí el soundtrack completo
Himno a la Alegría (Ode an die Freude)
Compositor:

Aparece en:
  • Cuarto Movimiento de la 9ª Sinfonía: “Coral” (1824)

Argumento:
  • Es una oda a la alegría en toda la extensión de la frase: la alegría es poderosa y por igual todos la sentimos en algún momento de la vida. Menciona, sin caer en fanatismos religiosos, a la alegría y a Dios como poderes superiores que unirán a todas las personas del mundo. 

Beethoven Ludwig 9th symphony
Ludwig van Beethoven


Mi apreciación:
  • La letra del también llamado "Himno de la Alegría" me encanta porque es de lo más positivo y saludable para el alma que se puede encontrar dentro de la música clásica. Nos invita a unirnos como hermanos y a cantar "ebrios" de esta alegría divina que nos comparten Ludwig van Beethoven y Friederich Schiller (autor de la letra original).  
  • Este es muy probablemente el coro clásico más famoso y de los más cantados del mundo.  tiene una duración de 25 minutos (dentro de una sinfonía de poco más de una hora), y es un movimiento simplemente majestuoso y cuyos tonos suponen para el cantante un nivel avanzado de técnica vocal. 
  • Como curiosidad adicional, el instrumental de esta pieza se adoptó como Himno de la Unión Europea desde 1985, por los valores contenidos en su letra y lo representativa que es para la cultura europea.



---------------------------------
Título Original: 
Ode an die Freude


O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere.
Freude! Freude!

Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Vor Gott!

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.

Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.


Escucha la pieza en voz del Coro Filarmónico Universitario
(¡Yo canté en este concierto! ¿Se acuerdan que les conté que yo canto en un coro?
Si no se acuerdan, pueden encontrar mi historia AQUÍ)



--------------------------------
Traducción:
Oda a la Alegría

¡Amigos! ¡Esos ruidos no!
entonemos sonidos agradables
y llenos de alegría.
¡Alegría! Alegría!
Alegría, bella chispa divina,
Hija del Elíseo,
Ebrios de alegría entramos,
En tu santuario celestial.
Tu magia ata los lazos
que la rígida sociedad rompió;
Y todos los hombres serán hermanos
Donde tus suaves alas se posen.

Quien ha tenido la suerte
De ser el amigo de un amigo;
Quien ha conquistado una noble mujer,
¡Que se una a nuestro júbilo!
¡Sí, que venga aquel que en la tierra
pueda llamar suya al menos un alma!
Y quien jamás lo ha podido,
¡Que se aleje llorando de nuestro grupo!

Todos los seres beben de la Alegría
por todos los senos de la Naturaleza;
Todos los buenos, todos los malos,
Siguen su camino de rosas.
Ella nos dio los besos y el vino,
Y un amigo, probado hasta en la muerte;
A la lombriz fue dado el goce,
Y el querubín está ante Dios.
¡Frente a Dios!

Alegres, como vuelan sus soles
A través del cielo espléndido,
Corran, hermanos, sigan su camino,
Alegres, como el héroe hacia la victoria.

¡Abrácense, millones de seres!
¡Este beso es para el mundo entero!
Hermanos, sobre el firmamento
Seguramente habita un padre amoroso.

¿Se inclinan en reverencia, millones de seres?
¿Puedes presentir al Creador, Mundo?
¡Búscalo más allá de las estrellas!
¡Allí debe estar su morada!

----------------------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:
  • Descargar PDF gratuito con Letra y Traducción vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Partitura completa de la 9a Sinfonía "Coral", editada por Dover, disponible vía Amazon,  https://amzn.to/3047WYX 
  • Partituras Vocales editadas por  Breitkopf & Härtel (disponibles gratuitas en Biblioteca Petrucci IMSLP CLICK AQUÍ )

Descargas Recomendadas Para público en General vía iTunes Music:

Aquí les dejo el último Movimiento de la Sinfonía Coral (que corresponde a "An die Freude" o Himno a la Alegría original), intepretado por la orquesta Filarmónica de Latvia


¡El Himno Europeo
Gloria in Excelsis Deo
Textos Base:
  • Evangelio de Lucas, Antigua Biblia Latina (2,14).
  • Himno del Misal Romano Cristiano.

Compositores que la han musicalizado... básicamente cualquiera que haya compuesto misas, por ejemplo:
  • Antonio Vivaldi (1678-1741)
  • Johann Sebastian Bach (1685-1750)
  • Georg Friederich Händel* (1685-1759)
  • Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
  • Franz Joseph Haydn (1732-1809)

Gloria in Excelsis Deo Händel Haendel Vivaldi
Gloria in Excelsis Deo

Argumento:
  • Es en su totalidad una gran alabanza a Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo, pilares de las religiones derivads del Cristianismo. En muchas de las versiones, sólo se musicaliza un fragmento de toda la oración (el que corresponde al título). Fuera del ámbito de música clásica, este himno aún se canta en las misas (en el idioma de cada país) después del Kyrie Eleison -Señor, ten piedad-.

Mi Apreciación:
  • De esta oración en cualquiera de sus versiones, uno casi siempre espera transportarse "a los cielos", sentirse en paz y en armonía sin que se pierda la fuerza del Todopoderoso. Tómenlo en cuenta al planear su interpretación.



.----------------------------
Título:
Gloria in Excelsis Deo

Gloria in excelsis Deo
et in terra pax hominibus
bonæ voluntatis.
Laudamus te,
Benedicimus te,
Adoramus te,
Glorificamus te,
Gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam,
domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei,
Filius Patris,
Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis;
Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram;
Qui sedes ad dexteram Patris,
miserere nobis.
Quoniam Tu solus sanctus,
Tu solus Dominus,
Tu solus Altissimus, Iesu Christe,
Cum Sancto Spiritu in Gloria Dei Patris.
Amen.

Escucha Gloria in Excelsis Deo, en versión de Antonio Vivaldi


---------------------------------
Traducción:
Gloria a Dios en el Cielo

Gloria a Dios en el altísimo cielo
y en la tierra paz a los hombres
de buena voluntad.
Te alabamos,
te bendecimos,
te adoramos,
te glorificamos,
te damos gracias
por tu inmensa gloria,
Señor Dios, Rey Celestial, Dios Padre todopoderoso.
Señor Hijo único, Jesucristo,
Señor Dios, Cordero de Dios,
Hijo del Padre,
que quitas los pecados del mundo,
ten piedad de nosotros;
Tú que quitas los pecados del mundo,
acepta nuestra suplica.
Tú que te sientas a la derecha del Padre,
ten piedad de nosotros.
Porque Tú eres el único santo,
Tú el único señor,
Tú el único Altísimo, Jesucristo,
con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre.
Amén.

-------------------------------------
Descargas recomendadas para cantantes:
  • Te regalo aquí el PDF con la letra y la traducción para imprimir, vía GoogleDrive (CLICK AQUÍ)
  • Les dejo la búsqueda de Gloria in Excelsis deo en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci, para que puedan ver todas las versiones que tienen y escoger la que buscan. (CLICK AQUÍ

Descarga recomendadas para público en general:
  • Una de mis favoritas: ¡Gloria in Excelsis deo de Antonio Vivaldi!

  • Aquí la versión de Wolfgang Amadeus Mozart


  • Y fnalmente una que tuve el honor de cantar con mi coro en un festival de mi ciudad: Gloria in Excelsis deo, de Francis Poulenc
diciembre 15, 2017

Adeste Fideles

by
Adeste Fideles
Atribuido a:
  • Rey João IV de Portugal “El Rey Músico” (1604–1656)
  • John Reading (1645–1692) 
  • John Francis Wade (1711–1786)

Argumento:
  • Hace referencia al nacimiento de Jesús, Hijo de Dios, en las religiones cristiana y católica. Es un llamado a los creyentes para que vayan a alabarlo al pesebre en Belén.
adeste fideles
Adeste Fideles...
y los pastores acuden

Mi Apreciación:
  • Hay mucha devoción en su letra y en su instrumentación hay mucha fuerza. tengan presente que Jesucristo es, para todas las religiones derivadas del Cristianismo, un pilar milagroso en el cual suelen apoyarse los creyentes para vivir su vida. ¡Es fortísimo! En la pieza empieza suave, como cuando el Niño duerme, pero luego adquiere potencia ... y con un arpa, campanas y una buena orquesta puede sonar hasta mágico. Con nuestra voz de cantante hemos de proyectar esas emociones e igualar esa magia. 
  • Es una magnífica pieza que se canta solo, solista con coro e incluso únicamente el coro. Al igual que en Cantique de Noël y en otros villancicos, hay muchas versiones en otros idiomas, siendo O Come All Ye Faithful (la versión inglesa) la más conocida. También es de las más populares durante la época navideña. 




---------------------------
Título:
Adeste Fideles

Adeste fideles, laeti, triumphantes
Venite in Bethlehem.
Natum videte, Regem angelorum
Venite adoremus Dominum.

Cantet nunc io Chorus angelorum,
Cantet nunc aula caelestium
Gloria in excelsis Deo.
Venite adoremus Dominum.

Aeterni Parentis splendorem aeternum,
Velatum sub carne videbimus:
Deum Infantem, pannis involutum.
Venite adoremus Dominum.

Ergo qui natus die hodierna,
Jesu, tibi sit gloria.
Patris aeterni Verbum caro factum.
Venite adoremus Dominum.

Deum de Deo, Lumen de Lumine,
Gestant puellae viscera,
Deum verum, genitum non factum.
Venite adoremus Dominum.

En grege relicto, humiles ad cunas,
Vocati pastores adproperant:
Et nos ovanti gradu festinemus.
Venite adoremus Dominum.

Stella duce magi,
Christum adorantes,
Aurum, tus, et myrrham dant munera.
Iesu infanti Corda praebeamus;
Venite adoremus Dominum.

Pro nobis egenum, et foeno cubantem;
Piis foveamus amplexibus:
Sic nos amantem quis non redamaret?
Venite adoremus Dominum.

Escucha el aria en voz de Andrea Bocelli:



----------------
Traducción:
Acudan, Fieles

Acudan, fieles, alegres, triunfantes,
vengan a Belén,
Vean al recién nacido Rey de los Ángeles.
Vengan, adoremos al Señor.

Que cante el Coro de los Ángeles,
que cante ahora la Corte Celestial,
Gloria en las alturas a Dios.
Vengan, adoremos al Señor.

El eterno resplandor del Padre Eterno
veremos oculto bajo la carne:
a un Dios Niño, envuelto en pañales.
Vengan, adoremos al Señor.

A ti que has nacido el día de hoy,
Jesús, a ti sea la gloria.
La Palabra del Padre Eterno hecha carne.
Vengan, adoremos al Señor.

Dios de Dios, Luz de Luz
Lo gesta el vientre de una doncella,
Dios verdadero, engendrado, no creado.
Vengan, adoremos al Señor.

Abandonando el rebaño, humildes,
los pastores llamados se acercan a la cuna;
Apresurémonos con paso alegre.
vengan, adoremos al Señor.

Una estrella guía a los magos
que adoran a Cristo,
le regalan oro, incienso y mirra.
Al Niño Jesús ofrezcamos nuestro corazón;
Vengan, adoremos al Señor.

Es pobre por nosotros y duerme sobre heno;
Démosle calor con tiernos abrazos.
Si así nos ama, ¿quién no lo amaría?
Vengan, adoremos al Señor.
-----------------------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:
  • Descargar PDF gratuito con Letra y Traducción para Imprimir vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Esta partitura no la encontré en Petrucci (la tenían solo en inglés... se las dejo AQUÍ por si les interesa también), pero sí la tenía el sitio web Cantorion  (CLICK AQUÍ)


Descargas Recomendadas para Público en General
  • Adeste Fideles, original en latín, en voz de Luciano Pavarotti

  • Y aquí la versión en inglés... en voz de un grande del classical crossover: ¡Josh Groban!

Ave Verum Corpus
Texto Base:
  • Ave Verum Corpus: Himno eucarístico del siglo XIV. 

Compositores que la han musicalizado:
  • Josquin des Prez (s. XV-XVI) 
  • Wolfgang Amadeus Mozart (s. XVIII) 
  • Charles Gounod (s. XIX) 
  • Gabriel Fauré (s. XIX) 
  • Franz Liszt (s. XIX) 
  • Edward Elgar (s. XX)

Ave Verum Corpus
Ave Verum Corpus, 
Presentación de Jesús en el templo.


Argumento:
  • Es un himno de alabanza al Cuerpo de Cristo que, según el ritual católico, se representa con la hostia que se recibe al momento de la Eucaristía (Comunión). Este himno específicamente se cantaba durante la Comunión del Día de la Candelaria, que conmemora la presentación del Niño Jesús en el templo.

Mi Apreciación:
  • Le estamos cantando a ese elemento que, según el ritual, nos limpiará y nos llevará al cielo después de morir. Se me figura que hemos de darle suavidad, para que se sienta celestial. Si no eres creyente católico, puedo sugerirte que busques en tu religión o creencia algún elemento que te prometa paz al momento de trascender y le guardes el mismo respeto.



-----------------
Título: 
Ave Verum Corpus




Ave verum Corpus,
natum de Maria Virgine,
vere passum, immolatum
in cruce pro homine.

Cuius latus perforatum
fluxit aqua et sanguine:
Esto nobis praegustatum
in mortis examine.
O Iesu dulcis, O Iesu pie,
O Iesu, fili Mariae.

Escucha la versión de Wolfgang Amadeus Mozart:



-------------------
Traducción:
Salve, Cuerpo Verdadero



Salve, Cuerpo Verdadero
Nacido de María Virgen,
que padeció realmente, fue inmolado
en la cruz en favor del hombre.

Al ser perforado su costado,
brotó agua y sangre;
Que seas probado por nosotros
Al momento de nuestra muerte.

¡Oh, dulce Jesús! ¡Oh, Jesús piadoso!
¡Oh, Jesús, hijo de María!



------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Te regalo un PDF con la letra y la traducción del himno Ave Verum Corpus para imprimir. (CLICK AQUÍ)
  • Como es un himno de misa, habrás notado que tiene MUCHAS versiones. Por eso te dejo la búsqueda completa en Amazon: hay algunas partituras (CLICK AQUÍ)
  • Les dejo también la búsqueda de Ave Verum Corpus dentro de la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci... para que tomen la versión que más les guste o la que necesiten. (CLICK AQUÍ)

Descargas Recomendadas para público en general:
  • Ave Verum Corpus en la versión de Wolfgang A. Mozart


  • Ave Verum Corpus en la versión de Gabriel Fauré
Vedi! Le Fosche (Coro di Zingari)
Compositor:

Aparece en:
  • Acto II de la ópera Il Trovatore (1853) 


    Giuseppe Verdi Il Trovatore
    Giuseppe Verdi

Argumento:
  • Los esclavos gitanos están trabajando duro y muy alegres de madrugada: está amaneciendo y cantan a las cosas buenas de la vida, como la bebida y una bella gitana que les alegra el día.

Mi Apreciación:
  • Hay mucha alegría en esta pieza coral. Son personas esforzándose y a la vez encontrando el lado bueno en trabajo forzado. Imaginemos una alegría o satisfacción para dirigir a ella nuestra interpretación. 





----------------
Título:
Coro di Zingari
(Vedi! Le Fosche)




Vedi! Le fosche notturne spoglie
De' cieli sveste l'immensa volta;
Sembra una vedova che alfin si toglie
i bruni panni ond'era involta.
All'opra! all'opra!
Dàgli, martella.
Chi del gitano i giorni abbella?
La zingarella!

Versami un tratto;
lena e coraggio
Il corpo e l'anima
traggon dal bere.

Oh guarda, guarda! del sole un raggio
Brilla più vivido nel tuo bicchiere!
All'opra, all'opra!
Chi del gitano i giorni abbella?
La zingarella!

Escucha la pieza aquí:



--------------------------
Traducción:
Coro de los (Gitanos) Herreros
(Coro del Yunque)



¡Mira! La sombra nocturna se retira,
descubre la inmensa bóveda de los cielos;
Parece una viuda que finalmente se quita
la tela oscura en que se envolvía.
¡A trabajar! ¡A trabajar!
¡Vamos! ¡Dale! (con el martillo)
¿Quién alegra los días del gitano?
¡La gitanilla!

Sírveme un trago;
el empeño y el coraje
el cuerpo y el alma
lo obtienen de la bebida.

¡Oh, mira! Un rayo de sol
brilla más en tu vaso
¡A trabajar! ¡A trabajar!
¿Quién alegra los días del gitano?
¡La gitanilla!

---------------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Aquí te regalo un PDF con la Letra y Traducción de Vedi! Le Fosche para imprimir (Vía GoogleDrive). Descárgalo AQUÍ 
  • Aquí la partitura vocal completa de Il Trovatore, disponible vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci. CLICK AQUÍ (el acto II empieza en la página 50)
  • Otros materiales disponibles en Amazon: grabaciones en CD, impresiones de la ópera completa y libros sobre la ópera: CLICK AQUÍ

Descargas recomendadas para público en general:
  • Vedi! Le fosche interpretado por el Coro de la Academia Nacional de Santa Cecilia

  • Y aquí el soundtrack completo de Il Trovatore




Ave María
Texto Base:
  • Nuevo Testamento (Lucas 1,28 y 42) 

Compositores que la han musicalizado: Entre otros muuuuuuchos…
  • Jean Mouton (s. XV) 
  • Jacques Arcadelt (s. XVI) 
  • Tomás Luis de Victoria (s. XVI) 
  • Franz Joseph Haydn (s. XVIII) 
  • Franz Schubert (s. XIX) 
  • Franz Liszt (s. XIX) 
  • Felix Mendelssohn (s. XIX) 
  • Charles Gounod (s. XIX) 
  • Johannes Brahms (s. XIX) 
  • Ruggero Leoncavallo (s. XIX)
  • Ramón Noble (s. XX)

Argumento:
  • Es una alabanza a la Virgen María y al hijo que lleva en su vientre, es decir Jesucristo. En la creencia católica, Jesucristo es el Mesías Salvador del Mundo, así que María es adorada y respetada por haber sido el puente para que Dios lo mandara a este mundo.

Ave Maria Grazia Plena
Ave Maria


Mi Apreciación:
  • En los países católicos, la Virgen María tiene un status que llega mucho... pero mucho más allá de la simple idolatría: las personas de verdad son devotas y fieles a ella, al grado pedirle auxilio o poner su vida y todos sus proyectos en sus manos, incluso renunciando a su propio poder de decidir. Que se note ese amor y devoción (y talvez hasta sumisión) cuando la cantemos, sin importar qué versión interpretemos.
  • Si ustedes por casualidad profesan otra religión o simplemente no creen en la Virgen María, les sugiero que conecten con la divinidad en la que ustedes crean y bajo la que ustedes se sientan protegidos, y que eso sea el sentimiento que proyecten... porque recuerden que su público probablemente sí crea en ella y estarán esperando una interpretación que los haga conectarse con ella.


-------------
Título:
Ave Maria


Ave Maria,
gratia plena,
Dominus Tecum.
Benedicta Tu in mulieribus,
et benedictus fructus
ventris Tui, Iesus.

Sancta Maria,
Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc, et in ora mortis nostræ.
Amen.


Escucha la versión de Franz Schubert en voz de Mirusia:
 

------------------------------
Traducción:
Dios te salve, María


Dios te salve, María.
Llena eres de gracia.
El Señor está contigo.
Bendita eres entre las mujeres,
y bendito es el fruto
de tu vientre, Jesús.

Santa María,
Madre de Dios,
ruega por nosotros, pecadores,
ahora y en la hora de nuestra muerte.
Amén.

----------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Te regalo el PDF con la Letra y la Traducción de Ave Maria (Grazia Plena), vía GoogleDrive CLICK AQUÍ.
  • Les dejo también toda la búsqueda de Ave Maria que tiene disponible la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci, para que escojan la versión que necesiten. (CLICK AQUÍ)

Descargas recomendadas para público en general:
  • Ave Maria de Schubert, en voz de la agrupación Celtic Woman

Y aquí una voz masculina: Josh Groban.


Finalmente, la versión de Gounod en voz de Nana Mouskouri (un clásico)