Quando m'en Vo' (Vals de Musetta) - Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!

Quando m'en Vo' (Vals de Musetta)

Compositor:

Aparece en:
  • Acto II de la ópera La Bohème (1896)

Argumento:
  • Marcello está viviendo la incómoda ocasión de toparse con su ex-novia, Musetta. En esta escena, Marcello está platicando con sus amigos (entre ellos Rodolfo y Mimí, la Soave Fanciulla) , mientras que Musetta canta para darle celos y llamar su atención. De ahí que el aria también sea conocida como El Vals de Musetta. En la escena también se escucha la plática de las otras personas en el lugar porque, a fin de cuentas, están concentrados en su reunión.
Giacomo Puccini quando m'en vo'
Giacomo Puccini


Mi Apreciación:
  • Pues eso de querer dar celos indirectamente en lugar de hablar no me agrada tanto, pero se ve que Musetta de verdad se esfuerza. Musicalmente el aria me parece bonita y muy coqueta -independientemente de estar tratando de seducir nuevamente a Marcello, es la naturaleza del personaje que alardea de cómo es blanco de muchas miradas para animarlo a él a mirarla. Así que, chicas, es momento de recordar nuestras propias historias de amor, dejar salir a la diva que llevamos dentro e imaginarnos que vamos a buscar galán jejeje, súper seductoras. 
  • Fue adaptada por Bobby Worth y Della Reese, y reinterpretada bajo el título Don't You Know? (1959).



----------------------
Título:
Quando m'en vò



Quando m’en vò,
Quando m’en vò soletta per la via,
La gente sosta e mira.
E la bellezza mia tutta ricerca in me,
Ricerca in me da capo a pie.

Ed assaporo allor la bramosia sottil,
Che da gl’occhi traspira,
E dai palesi vezzi intender sa
Alle occulte beltà.
Cosi l’effluvio del desio
Tutta m’aggira.
Felice mi fa!

E tu che sai,
Che memori e ti struggi,
Da me tanto rifuggi?
So ben: le angoscie tue
non le vuoi dir,
So ben ma ti senti morir!

Escucha el aria en voz de Aida Garifullina:


---------------------
Traducción:
Cuando voy
(Vals de Musetta)

Cuando voy
solita por la calle,
la gente se detiene a mirar,
y toda mi belleza admirar
de la cabeza a los pies…

Y saboreo, entonces, ese anhelo
sutil que veo en sus ojos
y los halagos notables
a las bellezas ocultas.
Así, el aroma del deseo
gira a mi alrededor.
¡Y eso me hace muy feliz!

Y tú, que me conoces,
que me recuerdas y te consumes,
¿Huyes de mí así?
Lo sé muy bien: tu angustia
no quieres reconocer,
¡pero yo sé que te sientes morir!

-----------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Descargar PDF gratuito con Letra y Traducción en español, vía GoogleDrive (CLICK AQUÍ)
  • La partitura vocal completa está disponible en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)
  • Partitura Vocal completa de La Bohème, de Puccini, editada por Ricordi. Disponible vía Amazon https://amzn.to/2O5jGmT
  • Partitura Completa de La Bohème, editada por Dover. Versión electrónica disponible vía Amazon https://amzn.to/303qlnY

Compras Recomendadas para público en general:
  • La novela que inspiró esta ópera: Escenas de la Vida Bohemia (1851), de Henry Murger, editado por Montesinos. Está disponible en edición impresa o para Kindle vía Amazon https://amzn.to/30886OY
  • La misma novela, pero en versión original francesa (La Vie de Bohème), disponible vía Apple Books (CLICK AQUÍ
  • Quando m'en vo', en voz de Nicole Cabell, vía Apple Music

  • Y aquí la grabación de La Bohème completa

No hay comentarios.:

¿Tienes alguna anécdota relacionada con esta pieza? ¿Te gustaría encontrar en este espacio la traducción de un aria o una pieza coral en particular? Te invito a que compartas con nosotros tus comentarios aquí.

¡Gracias por tu visita!