Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!: Letra Traducida
Mostrando las entradas con la etiqueta Letra Traducida. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Letra Traducida. Mostrar todas las entradas
El Bello Danubio Azul (An der schönen blauen Donau)
Compositor:

Argumento:
  • Este alegre vals fue concebido para dar ánimos a la sociedad austriaca, que estaba decaída tras su derrota en la Guerra Austro-Prusiana (1866). De ahí que "An der schönen blauen Donau", conocida en español como El Bello Danubio Azul, o simplemente El Danubio Azul, sea como una gran oda en verso que ensalsa con bellas metáforas la belleza de este río, cuyas aguas riegan territorio austriaco. 


Johann Strauss II
Johann Strauss II


Mi Apreciación y otros comentarios:

  • El río Danubio (Donau) es larguísimo y pasa por varios países de Europa, desde Alemania hasta Rumanía. Por eso es importante a nivel simbólico, pero la pieza además busca alegrar y unir a un país, así que creo que es importante cantar ligero sin perder el valor patriótico que tiene. La interpretación tiene que fluir como el río... Y con ese ritmo yo casi me imaginaría bailando ese vals con saltitos ligeros en lugar de pasos. Es una pena que la versión cantada sea poco conocida. Si tú, amigo cantante, tienes la fortuna de interpretarla en un concierto, estás participando en un evento que probablemente no se repita pronto. ¡Siéntete bendecido!
  • Si han tenido ocasión de vivir una fiesta de cumpleaños con pastel en mi país (sé que en otros lados se dice "torta"), probablemente les suene familiar la melodía.... Y es que quién sabe desde cuándo o por qué, pero los mexicanos cantamos que "queremos pastel" con esta melodía de Strauss II justo después de que el festejado sopló las velitas. Cuando terminen de leer el post, pueden escuchar esta versión AQUÍ.

Nota a la Traducción que se presenta aquí (2023)
En estos años que han pasado desde que postée esta entrada, varios lectores me han señalado que la letra que encuentran aquí en español no coincide con la versión que ellos han cantado en sus respectivos países y coros; en algunos casos incluso han sido super lindos en dejarme un fragmento de lo que ellos cantaban. Aún puedes verlos en los comentarios.

Entonces me di cuenta que lo que ustedes que aterrizan por aquí buscan es la versión tal cual se canta en español... entonces me di a la tarea de buscarla para ponerla en lugar de esta traducción. La cosa es que al buscar "versiones en español" solo encuentro una que, de hecho, no coincide con ninguno de los fragmentos que me han dejado.

Por ello te dejo un comentario y te pido un favor: seguiré conservando la traducción literal de la letra original en alemán mientras consigo la letra cantada. Y si tú, amigo lector, sabes dónde puedo encontrarla, ¿podrías dejarla (o dejar el link) en los comentarios? Para que pueda ir a verla. Gracias de antemano


*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

Título Original:
An der schönen blauen Donau


Donau so blau,
so schön und blau,
durch Tal und Au
wogst ruhig du hin,
dich grüßt unser Wien,
dein silbernes Band
knüpft Land an Land,
und fröhliche Herzen schlagen
an deinem schönen Strand.

Weit vom Schwarzwald her
eilst du hin zum Meer,
spendest Segen aller Wegen.
Ostwärts geht dein Lauf,
nimmst viel Brüder auf:
Bild der Einigkeit
für alle Zeit!
Alte Burgen seh'n
nieder von den Höh'n,
grüssen gerne
dich von ferne
und der Berge Kranz,
hell vom Morgenglanz,
spiegelt sich in deiner Wellen Tanz.

Die Nixen auf dem Grund,
die geben's flüsternd kund,
was Alles du erschaut,
seit dem über dir der Himmel blaut.
Drum schon in alter Zeit
ward dir manch' Lied geweiht;
und mit dem hellsten Klang
preist immer auf's Neu' dich unser Sang.

Halt' an deine Fluten bei Wien,
es liebt dich ja so sehr!
Du findest, wohin du magst zieh'n,
ein zweites Wien nicht mehr!
Hier quillt aus voller Brust
der Zauber heit'rer Lust,
und treuer, deutscher Sinn
streut aus seine Saat von hier weithin.

Du kennst wohl gut deinen Bruder, den Rhein,
an seinen Ufern wächst herrlicher Wein,
dort auch steht bei Tag und bei Nacht
die feste treue Wacht.
Doch neid' ihm nicht jene himmlische Gab',
bei dir auch strömt
reicher Segen herab,
und es schützt die tapfere Hand
auch unser Heimatland!

D'rum laßt uns einig sein,
schliesst Brüder, fest den Reih'n,
froh auch in trüber Zeit,
Mut, wenn Gefahr uns dräut,
Heimat am Donaustrand,
bist uns'rer Herzen Band,
dir sei für alle Zeit
Gut und Blut geweiht!

Das Schifflein fährt auf den Wellen so sacht,
still ist die Nacht,
die Liebe nur wacht,
der Schiffer flüstert der Liebsten ins Ohr,
daß längst schon
sein Herz sie erkor.
O Himmel, sei gnädig dem liebenden Paar,
schutz' vor Gefahr es immerdar!
Nun fahren dahin sie in seliger Ruh',
O Schifflein, far' immer nur zu!

Junges Blut,
frischer Mut,
o wie glücklich macht,
dem vereint ihr lacht!
Lieb‘ und Lust
schwellt die Brust,
hat das Größte in der Welt vollbracht.
Nun singst ein fröhliches seliges Lied,
das wie Jauchzen die Lüfte durchzieht,
von den Herzen laut widerklingt
und ein festes Band um uns schlingt.

Frei und treu in Lied und Tat,
bringt ein Hoch der Wienerstadt,
die auf's Neu' erstand voller Pracht
und die Herzen erobert
mit Macht.

Und zum Schluß
bringt noch einen Gruß
uns'rer lieben Donau dem herrlichen Fluß.
Was der Tag
uns auch bringen mag,
Treu' und Einigkeit
soll uns schützen zu jeglicher Zeit!


Escucha An der schönen blauen Donau interpretado por el coro
de la Ópera Estatal de Viena (Wiener Staatsoper)



*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

Traducción en español:
El Danubio Azul

Danubio tan azul,
tan bello y azul,
a través de valles y riberas
con suaves ondas te mueves.
Te saluda nuestra Viena.
Tu cinta de plata,
une tierra con tierra
y los corazones felices laten
junto a tu orilla serena.

Lejos de la Selva Negra
te apresuras hacia el mar
regalando bendiciones por todas partes.
Fluyes hacia el Este
y acoges a muchos hermanos.
¡Símbolo de unidad
por todos los tiempos!
Antiguos castillos te ven
desde lo alto,
y te saludan
desde lejos;
y el resplandor de la mañana
que se asoma tras las montañas,
se refleja en la danza de tus olas.

Las ninfas desde el fondo
hablan, con susurros
que a todos estremecen,
bajo el cielo azul.
Y así, desde hace mucho tiempo
el fluir de tus aguas es una canción,
y con el sonido más claro
te alaba por siempre nuestro canto.

¡Que se queden tus olas en Viena,
que tanto te ama!
A donde quiera que vayas
¡No encontrarás otro lugar como Viena!
Aquí vierte de su pecho
la magia de los deseos felices,
y fiel, extiende el sentimiento germánico
y lo siembra a lo largo de sus aguas.

Tú conoces bien a tu río hermano, el Rin,
junto a su orilla crece un magnífico vino.
También ahí hay, de día y de noche,
vigilia leal y firme.
Pero no envidies su celestial don,
porque de ti fluyen también
muchas bendiciones
y su mano valerosa protege
también nuestro hogar!

Por eso seamos uno,
unámonos y cerremos filas,
felices incluso ante la adversidad;
valientes cuando el peligro nos amenace,
Nuestra Tierra a orillas del Danubio,
es la unión de nuestros corazones,
que a ella sean consagrados
el Bien y la Sangre por siempre!

El bote navega suave sobre las olas,
la noche está en silencio,
solo el Amor vigila,
y el navegante susurra a su amada al oído,
que su corazón la había elegido
desde hacía mucho tiempo.
¡Oh, Dios! ¡Apiádate de estos enamorados,
protégelos del peligro por siempre!
Ahora navegan en paz dichosa.
¡Oh, bote! ¡Navega por siempre!

Sangre joven,
y valiente.
¡Oh, qué feliz nos hace,
que ustedes juntos rían!
El pecho se llena
de amor y pasión
y ha logrado lo más grande en el mundo.

Cantas ahora una canción feliz y dichosa,
que como el júbilo se extiende en el aire
resuena en cada corazón
y firmemente nos une.

Libre y fiel en tus acciones y canto,
trae un “¡Viva!” para Viena,
que volvió a ser magnífica
y con gran poder conquista
nuestros corazones.

Y para terminar
saluden una vez más
a nuestro querido y magnífico río Danubio.
Que lo que este día
nos traiga,
la lealtad y la unidad,
nos proteja por siempre.

*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Descargar PDF con la letra y su traducción en español de An der schönen Blauen Donau (vía Google Drive CLICK AQUÍ)
  • Partitura para Soprano o Tenor,  editadas por Novato Music Press, edición exclusivamente para Kindle disponible vía Amazon  https://amzn.to/30hjisP


Descarga Recomendada para Público en General 
  • ¡El Bello Danubio Azul... con el Coro de los Niños Cantores de Viena! Original en alemán.


Se Tu M'Ami, Se Sospiri

Compositor:

Aparece en:

Argumento:
  • Es una chica coqueta que se sabe amada por un pastorcillo. Muy probablemente se lo acaba de confesar y están uno frente a otro, porque la voz cantante se dirige a un "tú".

26 Italian Songs and Arias
Antología
24 Italian Songs and Arias


Mi Apreciación:
  • Aparentemente esta chica es poliamor jejeje. Me parece honesto plantearle desde el principio que, a pesar de sentirse alagada, nunca le va a ser fiel a él; sin embargo, la interpretación de esta pieza más que honestidad, debe ir teñida de coquetería y un poco de ironía... así que, ¡chicas, prepárense para romper corazones! Este es buen repertorio para los cantantes (clásicos) principiantes.



----------------------------------------------
Título:
Se Tu M'Ami,
Se Sospiri


Se tu m'ami, se tu sospiri
sol per me, gentil pastor,
Ho dolor de' tuoi martiri,
Ho diletto del tuo amor.
Ma se pensi che soletto
io ti debba riamar…

Pastorello, sei soggetto
facilmente a t'ingannar.

Bella rosa porporina,
oggi Silvia sceglierà,
con la scusa della spina
doman’ poi la sprezzerà.
Ma degli uomini il consiglio
io per me non seguirò.
Non perché mi piace il giglio
gli altri fiori sprezzerò.

Escucha Se Tu M'Ami en voz de Cecilia Bartoli.



----------------------------------------------
Traducción:
Si tú me amas
y Suspiras por Mí.


Si tú me amas y suspiras
sólo por mí, amable pastor;
me duele tu martirio,
y tu amor me deleita.
Pero si piensas que
debería corresponder y amarte sólo a ti…

Pastorcito, te engañas
facilmente a ti mismo.

Silvia escogerá hoy
la bella rosa morada;
pero mañana la despreciará
con el pretexto de que tiene espinas.
Yo no seguiré
el consejo de los hombres.
No porque me gusten los lirios
voy a despreciar las otras flores.

------------------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes (como es para principiantes, de esta sí hay un chorro jejeje):
  • Descargar PDF gratuito con la letra y la traducción del aria Se tu m'Ami, se Sospiri para Imprimir vía Google Drive --->  CLICK AQUÍ.

Vía Amazon: Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias, disponible para Kindle:

Vía la Biblioteca IMSLP Petrucci, PDF de la Antología Pedagógica Musical 24 Italian Songs and Arias (es la versión anterior a la de 26):


Descarga recomendada para público en general:
  • Aquí el aria Se tu m'ami, se sospiri en voz de Santina Lanza:
Stabat Mater Dolorosa
Texto Base:
  • Stabat Mater Dolorosa, Himno latino atribuido a Jacopone da Todi (s. XIII)

Compositores que la han musicalizado:
  • Josquin des Prez (s. XV-XVI)
  • Antonio Vivaldi (1712)
  • Domenico Scarlatti (aprox. 1715)
  • Giovanni Battista Pergolesi (s. XVIII)
  • Franz J. Haydn (s. XVIII)
  • Franz Schubert (1816)
  • Gioachino Rossini (1833)

Argumento:
  • Es un himno que narra la trágica escena de la Virgen María al presenciar la crucifixión de su hijo, Jesús. Al mismo tiempo es una plegaria de los creyentes hacia ella, para hacernos partícipes de su dolor y finalmente interceder por nosotros cuando nos toque morir.

Stabat Mater Dolorosa Rossini Pergolesi
Stabat Mater Dolorosa


Mi Apreciación:
  • Para empezar, imagínense en una situación semejante: un hijo acaba de morir torturado a latigazos y finalmente crucificado; humillado públicamente y condenado por un gobernante que ni lo conocía pero que veía en sus ideas una amenaza. Y estuviste viéndolo desde la primera fila. ¡Ya con la pura muerte del hijo basta para impregnar de tristeza la interpretación! Y si ustedes, amigos coralistas, no son católicos y esta escena no representa mucho para ustedes, conecten con la enorme tristeza que sintieron cuando perdieron a alguien tan importante como puede ser un hijo... y sientan la plegaria del final. 



----------------------------------------------
Título:
Stabat Mater Dolorosa


Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa,
Dum pendebat filius.
Cuius animam gementem
Contristatam et dolentem
Pertransivit gladius.

O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti
Quae maerebat et dolebat.
Et tremebat, cum videbat
Nati poenas incliti.

Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?
Quis non posset contristari,
Piam matrem contemplari
Dolentem cum filio?

Pro peccatis suae gentis
Jesum vidit in tormentis
Et flagellis subditum.
Vidit suum dulcem natum
Morientem desolatum
Dum emisit spiritum.

Eja mater fons amoris,
Me sentire vim doloris
Fac ut tecum lugeam.
Fac ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum,
Ut sibi complaceam.

Sancta mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.
Tui nati vulnerati
Tam dignati pro me pati,
Poenas mecum divide!

Fac me vere tecum flere,
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.
Juxta crucem tecum stare
Te libenter sociare
In planctu desidero.

Virgo virginum praeclara,
Mihi jam non sis amara,
Fac me tecum plangere.
Fac ut portem Christi mortem,
Passionis eius sortem
Et plagas recolere.

Fac me plagis vulnerari,
Cruce hac inebriari
Ob amorem filii,
Inflammatus et accensus,
Per te virgo sim defensus
In die judicii.

Fac me cruce custodiri,
Morte Christi praemuniri,
Confoveri gratia.
Quando corpus morietur
Fac ut animae donetur
Paradisi gloria.

In sempiterna sæcula,
Amen.


Escucha Stabat Mater en su versión por Gioachino Rossini.
(¿Se acuerdan que les conté que canto en un coro?  Si no se acuerdan, pueden releer mi historia AQUÍ
¡Pues esta fue una de nuestras presentaciones! Deseo que la disfruten tanto como yo. )




-------------------------------
Traducción: 
Lloraba su duelo la madre



La Madre lloraba su duelo
junto a la Cruz,
donde su Hijo estaba colgado.
Una espada atravesaba
su alma que sollozaba
en pena.

¡Oh! ¡Qué triste y afligida
estaba aquella bendita,
Madre del Unigénito,
que lloraba con dolor
y que temblaba al ver
las penas de su Hijo amado!

¿Qué hombre no lloraría
si viera a la Madre de Cristo
en tal suplicio?
¿Quién no se entristecería
si contemplara a la Madre piadosa
y doliente con su Hijo?

Por los pecados de su gente
vio a Jesús atormentado
y sometido por los azotes.
Vio a su dulce Hijo
muriendo desolado
al entregar su espíritu.

¡Oh, Madre, fuente de amor!
Hazme sentir tu dolor
para llorar contigo.
Haz que mi corazón arda
en el amor de Cristo Dios
y en cumplir su voluntad.

Santa Madre, te ruego
que hagas también en mi corazón
las llagas del Crucificado,
De tu Hijo malherido,
que por mí tanto sufrió,
comparte conmigo el dolor.

Déjame llorar contigo,
condolerme por tu Hijo
mientras yo esté vivo.
Estar junto a la Cruz contigo
y acompañarte
en el llanto, ese es mi deseo.

Bendita Virgen de Vírgenes,
ya no estés triste,
déjame llorar contigo.
Deja que lleve la muerte de Cristo,
el destino de su Pasión,
y que me quede con sus heridas.

Hiéreme con sus llagas
y haz que me embriague,
con el amor de tu Hijo en la Cruz.
Cuando llegue el día del juicio
defiéndeme del fuego eterno,
¡Oh, Virgen santa!

Deja que la muerte de Cristo
me fortalezca, que su cruz me cuide
y su gracia me proteja.
Cuando mi cuerpo muera,
haz que a mi alma sea dada
la Gloria del Paraíso.

Por los siglos de los siglos,
Amén.

----------------------------------
Descargas recomendadas para cantantes:

  • Descargar PDF con Letra y Traducción al español del himno original, para imprimir (vía Google Drive AQUÍ)
  • Cuatro Himnos Latinos con Traducción al inglés (incluye Stabat Mater Dolorosa y también el Speciosa), editado por Kessinger, vía Amazon (CLICK AQUÍ)
  • La Biblioteca IMSLP Petrucci tiene partituras para varias de las versiones de este Stabat Mater Dolorosa, pueden verlas ---> AQUÍ

Descargas recomendadas para el público en general (son 2):

La versión de Gioachino Rossini, con la Ópera Estatal de Viena:



Stabat Mater Dolorosa, en versiones de Pergolesi y de Scarlatti:

Vergin, tutto amor
Compositor:

Aparece en:
  • Arie Antiche (1885)
  • Antología Didáctica Musical 26 Italian Songs and Arias

Argumento:
  • Vergin Tutto Amor es básicamente una plegaria a la Virgen María. La melodía originalmente era un ejercicio de Solfeo y posteriormente se le añadió la letra de la plegaria.

Francesco Durante Vergin tutto amor
Francesco Durante

Mi Apreciación:

  • ¡Aww! Es un aria muy linda y suave. Aún así, no debe perder el tono triste de la súplica (recuerden que es una plegaria)... Es un aria recomendada para los cantantes principiantes o para quien quiera empezar a conocer la música clásica; de ahí que forme parte de la antología pedagógica musical.




--------------
Título Original:
Vergin, Tutto Amor

Vergin, tutto amor,
o madre di bontade,
o madre pia, madre pia,
ascolta, dolce Maria,
la voce del peccator.

Il pianto suo ti muova,
giungano a te i suoi lamenti,
suo duol, suoi tristi accenti,
senti pietoso quel tuo cor.

O madre di bontade,
Vergin, tutto amor.


Escucha el aria en voz de Mária Horváth:


------------------
Traducción:
Virgen Amorosa

Virgen amorosa,
¡Oh madre bondadosa,
oh madre piadosa!
Escucha, dulce María
la voz del pecador

Que su llanto te conmueva,
y sus lamentos lleguen a ti.
Que su dolor y su triste tono,
escuche piadoso tu corazón.

¡Oh, madre de bondad!
¡Virgen, toda amor!

-------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:

  • Descargar PDF gratuito con la Letra y Traducción de Vergin, Tutto Amor (Vía Google Drive---> Click AQUÍ)
Vía Amazon: Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias, disponible para Kindle:
    1. Medium Low Voice (CLICK AQUÍ)
    2. Medium High Voice (CLICK AQUÍ)

    Vía la Biblioteca IMSLP Petrucci, PDF de la Antología Pedagógica Musical 24 Italian Songs and Arias (es la versión anterior a la de 26):
    1. Medium Low Voice (CLICK AQUÍ)
    2. Medium High Voice (CLICK AQUÍ)


    Descarga Recomendada para público en general:


    • Vergin, Tutto Amor;  en voz del Quinteto Margiono. vía iTunes



    --------------------------------------------


    abril 08, 2018

    Dies Irae

    by
    Dies Irae
    Texto Base:
    • Dies Irae, Himno latino atribuido a Tomás de Celano (s. XIII)

    Compositores que la han musicalizado en sus Requiem:
    • Wolfgang Amadeus Mozart (s. XVIII)
    • Hector Berlioz (s. XIX)
    • Giuseppe Verdi (s. XIX)
    • Antonín Dvořák (s. XIX) 
    • Andrew Lloyd Webber (s. XX)

    Argumento:
    • Es un himno que narra la visión católica de cómo se espera que sea el Día del Juicio Final (el Fin del Mundo, pues): El Creador bajará al mundo a juzgar a todas las almas, incluyendo las de personas muertas, las cuales resucitarán para ser juzgadas. Será un día de ira divina, así que cierra con una plegaria: ten piedad y salva mi alma. Normalmente se canta como parte de las Misas para los Difuntos (Requiem)

    Historia Arte El juicio final de la Capilla Sixtina - Michelangelo Buonarrotti - Dies Irae
    "El Día del Juicio Final"
    de Michelangelo Buonarrotti


    Mi Apreciación:
    • Me parece una visión bastante sombría y catastrófica (digna de Hollywood) sobre el fin del mundo. Empezando por el título, que asegura que el Creador actuará con ira y que sólo en la plegaria señala el destino que tendrán las almas que se juzguen buenas. Todo eso se nota en las diferentes versiones que se han musicalizado de este himno: son notas majestuosas que definitivamente te hacen sentir pequeñito frente al Creador. 



    ----------------------------------------------
    Título:
    Dies Irae


    Dies iræ, dies illa,
    Solvet sæclum in favilla,
    Teste David cum Sibylla!

    Quantus tremor est futurus,
    quando iudex est venturus,
    cuncta stricte discussurus!

    Tuba mirum spargens sonum
    per sepulcra regionum,
    coget omnes ante thronum.

    Mors stupebit et Natura,
    cum resurget creatura,
    iudicanti responsura.

    Liber scriptus proferetur,
    in quo totum continetur,
    unde Mundus iudicetur.

    Iudex ergo cum sedebit,
    quidquid latet apparebit,
    nihil inultum remanebit.

    Quid sum miser tunc dicturus?
    Quem patronum rogaturus,
    cum vix iustus sit securus?

    Rex tremendæ maiestatis,
    qui salvandos salvas gratis,
    salva me, fons pietatis.

    Recordare, Iesu pie,
    quod sum causa tuæ viæ;
    ne me perdas illa die.

    Quærens me, sedisti lassus,
    redemisti crucem passus,
    tantus labor non sit cassus.

    Iuste Iudex ultionis,
    donum fac remissionis
    ante diem rationis.

    Ingemisco, tamquam reus,
    culpa rubet vultus meus,
    supplicanti parce Deus.

    Qui Mariam absolvisti,
    et latronem exaudisti,
    mihi quoque spem dedisti.

    Preces meæ non sunt dignæ,
    sed tu bonus fac benigne,
    ne perenni cremer igne.

    Inter oves locum præsta,
    et ab hædis me sequestra,
    statuens in parte dextra.

    Confutatis maledictis,
    flammis acribus addictis,
    voca me cum benedictis.

    Oro supplex et acclinis,
    cor contritum quasi cinis,
    gere curam mei finis.

    Lacrimosa dies illa,
    qua resurget ex favilla
    iudicandus homo reus.
    Huic ergo parce, Deus.
    Pie Iesu Domine,
    dona eis requiem.
    Amen.


    Escucha Dies Irae en su versión por Giuseppe Verdi:


    -------------------------------
    Traducción: 
    El Día de la Ira


    Día de ira, aquel día
    en que los siglos se reduzcan a cenizas;
    serán testigos el rey David y la Sibila.

    ¡Cuánto terror habrá en el futuro
    cuando venga el juez
    a juzgar estrictamente todo!

    La trompeta, esparciendo un sonido admirable
    por los sepulcros de todos los reinos,
    reunirá a todos ante el trono.

    La muerte y la Naturaleza se asombrarán,
    cuando resuciten las criaturas
    para responder ante su juez.

    Aparecerá el libro escrito
    en que se contiene todo
    y con el que se juzgará al mundo.

    Así, cuando el juez se siente
    Se descubrirá lo oculto
    y no quedará nada sin castigo.

    ¿Entonces qué diré yo? ¡ay de mí!
    ¿A qué protector acudiré
    cuando apenas el justo esté seguro?

    Rey de tremenda majestad
    tú que salvas por tu gracia,
    sálvame, fuente de piedad.

    Recuerda, Jesús piadoso
    que soy la causa de tu calvario;
    no me pierdas en este día.

    Buscándome, te sentaste agotado
    me redimiste sufriendo en la cruz
    no sea vano tanto esfuerzo.

    Justo juez de venganza
    Concédeme el perdón
    antes del Día del Juicio.

    Grito, como un reo;
    la culpa enrojece mi rostro.
    Perdona, Señor, a este suplicante.

    Tú, que absolviste a Magdalena
    y perdonaste al ladrón,
    me diste a mí también esperanza.

    Mis plegarias no son dignas,
    pero tú, que eres bueno, actúa con bondad
    para que no arda en el fuego eterno.

    Colócame entre tu rebaño,
    sepárame de los machos cabríos
    y colócame a tu derecha.

    Rechazados los malditos
    arrojados a las llamas crueles
    hazme llamar entre los benditos.

    Te lo ruego, suplicante y de rodillas,
    el corazón acongojado, casi hecho cenizas:
    apiádate de mi destino.

    Día de Lágrimas será aquel renombrado día
    en que resucitará, del polvo
    para el juicio, el hombre culpable.
    A ése, pues, perdónalo, oh Dios.
    Jesús, Señor de piedad,
    concédeles el descanso.
    Amén


    ----------------------------------

    Descargas recomendadas para cantantes:
    • PDF gratuito con la letra y la traducción de Dies Irae, vía Google Drive --> CLICK AQUÍ
    • Como hay varias versiones, en lugar de una partitura les dejo la búsqueda completa en la Biblioteca IMSLP Petrucci ---> CLICK AQUÍ

    Descargas recomendadas para público en general:
    • Versión de Giuseppe Verdi (¡¡mi favorita!!)


    • Versión de Wolfgang A. Mozart
     

    • Versión de Antonin Dvořák
     
    La Donna è Mobile
    Compositor:

    Aparece en:
    • Acto III de la ópera Rigoletto (1851)

    Argumento: 
    • El conde de Mantua (el que sedujo a Gilda en Tutte le Feste al Tempio) está feliz de la vida acompañado por una buena bebida y cantando la estereotípicamente aceptada característica femenina de la volubilidad. Dice que las mujeres somos cambiantes al extremo, pero que al final del día ellos (los hombres) no serían felices sin nosotras jejejeje. ¿Será? ¿Qué piensan, queridos lectores, al respecto? Escríbelo en un comentario a este post.

    Giuseppe Verdi La Donna e Mobile
    Giuseppe Verdi


    Mi Apreciación:
    • Es un aria famosísima y muy alegre. Aunque su letra podría parecer un reclamo a las mujeres volubles, en realidad el personaje está muy contento bebiendo y seduciendo a una mujer que no ama.
    • Siendo TAN famosa, la van a escuchar en montones de películas, comerciales y es repertorio frecuente de cantantes italianos clásicos y crossover, tales como Andrea Bocceli y Los Tres Tenores.



    -------------------
    Título:
    La Donna è Mobile


    La donna è mobile
    qual piuma al vento
    muta d'accento
    e di pensiero.

    Sempre un amabile
    leggiadro viso,
    in pianto o in riso
    è menzognero.

    La donna è mobile
    qual piuma al vento
    muta d'accento
    e di pensier’.

    È sempre misero
    chi a lei s'affida,
    chi le confida
    mal cauto il core!

    Pur mai non sentesi
    felice appieno
    chi su quel seno
    non liba amore!

    La donna è mobile;
    qual piuma al vento
    muta d'accento
    e di pensier’.

    Escucha el aria en voz de Andrea Bocelli:



    --------------------------------
    Traducción: 
    La Mujer es Cambiante

    La mujer es cambiante
    Como pluma que lleva el viento
    cambia sus palabras
    y su pensar.

    Siempre su amable y
    delicado rostro
    al llorar o al reír
    es engañoso.

    La mujer es cambiante
    Como pluma que lleva el viento
    cambia sus palabras
    y su pensar.

    ¡Siempre es miserable
    El que confía en ella,
    El que imprudente
    le confía su corazón!
    ¡Pero aun así no será
    plenamente feliz
    quien no beba amor
    de su pecho!

    La mujer es cambiante
    Como pluma que lleva el viento
    cambia sus palabras
    y su pensar.

    -----------------------------

    Descargas Recomendadas para Cantantes:
    • Te regalo un PDF con la letra y traducción de La Donna è Mobile para imprimir. Descárgalo vía Google Drive (AQUÍ)
    • Aquí te dejo todas las partituras de la ópera Rigoletto disponibles en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ). Son gratuitas.


    Recomendaciones para Público en General
    • ¿Te gusta leer? Puedes leer la obra que inspiró Rigoletto: se trata de Le Roi s'Amuse (El Rey se Divierte... de Victor Hugo, un grande de la literatura clásica francesa) y puedes obtenerla en español  para Kindle (CLICK AQUÍ)

    • La Donna è Mobile en voz de Jonas Kaufmann, vía Apple Music

    • ¿Te gustaría ver la ópera Rigoletto completa? Te dejo también un link para que la veas en Amazon Prime (CLICK AQUÍ)

    • Y si prefieres sólo escuchar, también aquí te dejo todo Rigoletto (vía Apple Music)... ¡Con María Callas!
    Prólogo de Juana de Arco en la Hoguera (Jeanne d'Arc au Bûcher)
    Compositor:

    Aparece en:
    • Oratorio Dramático Jeanne d’Arc au Bûcher (Juana de Arco en la Hoguera, 1935)

    Arthur Honegger
    Arthur Honegger


    Argumento:
    • Estamos en el prólogo de la obra que, en sí, relata escenas relevantes de la vida de la heroína y mártir francesa Juana de Arco. En esta introducción se narra el estado deplorable en que se encontraba el país que Juana vino a salvar.
    Mi Apreciación:
    • La instrumentación de la pieza y las notas que nos tocan a los cantantes cumplen con el objetivo de hacernos sentir en la época del Oscurantismo (Edad Media) en un momento de miedo y tinieblas.... ¡y así se siente! Poco a poco empieza a sentirse un cambio hacia una plegaria fuerte a Dios para sostener al pueblo.



    --------------------
    Título:
    Prologue: Jeanne d'Arc au Bûcher


    Ténèbres! Ténèbres! Ténèbres!
    Et la France était inane et vide,
    et les ténèbres couvraient la face
    du royaume.
    Et l'Esprit de Dieu sans savoir
    où se poser
    planait sur le chaos des âmes
    et des coeurs,
    sur le chaos des âmes et des volontés
    sur le chaos des consciences
    et des âmes.

    Du fond de l'engloutissement j'ai élevé
    mon âme vers toi, Seigneur!
    Ah Seigneur, si vous tardez encore,
    qui sera capable de vous soutenir?


    Ténèbres! Ténèbres! Ténèbres!
    Et la France était inane et vide,
    et les ténèbres couvraient
    la face du royaume.
    Toi, de la gueule du lion
    et de la main des unicornes,
    sauve-nous, Eli, Fortis, Ischyros!

    Il y eut une fille
    appelée Jeanne!

    Il y eut une fille appelée Jeanne!
    Qui a jamais
    ouï dire une telle chose?
    Qui a jamais entendu rien de pareil?
    Il y eut une fille
    appelée Jeanne!

    Est-ce que la terre enfantera
    en un seul jour?
    Et tout un peuple sera-t-il
    engendré dans un même temps? 

    Du fond de l'engloutissement
    j'ai élevé mon âme vers toi, Seigneur!

    Il y eut une fille appelée Jeanne!
    Fille de Dieu, va! va! va!
    Est-ce que la France va être
    Déchirée en deux pour toujours?

    Fille de Dieu, va! va! va!
    Ce que Dieu a uni, que l'homme
    ne le sépare pas!

    Fille de Dieu, va! va! va!
    Cet amour qui nous unit à nos frères.
    Qui! Qui sera capable de nous en séparer?
    Pas la violence, ni le découragement,
    ni la fraude, ni l'altitude,
    ni la profondeur...

    Il y eut une enfant appelée Jeanne!


    Et la France était inane et vide
    et les ténèbres couvraient
    la face du royaume.
    De profundis clamavi ad te,
    Domine, Domine, quis sustinebit?

    Il y eut une vierge appelée Jeanne.


    Escucha la obra completa (en alemán... ¡ups!) por el coro Monteverdi Würzburg

    ---------------------
    Traducción:
    Prólogo: Juana de Arco en la Hoguera.

    ¡Tinieblas! ¡Tinieblas! ¡Tinieblas!
    Y Francia estaba vacía y sin vida,
    y las tinieblas cubrían
    todo el reino.
    Y el Espíritu de Dios, sin saber
    dónde posarse,
    rondaba sobre el caos de las almas
    y los corazones;
    sobre el caos de las almas y las voluntades;
    sobre el caos de las conciencias
    y las almas.

    ¡Desde las profundidades elevé
    mi alma hacia Ti, Señor!
    ¡Ah, Señor! Si tardas...
    ¿quién podrá sostenernos?
    ¡Tinieblas! ¡Tinieblas! ¡Tinieblas!
    Y Francia estaba vacía y sin vida,
    y las tinieblas cubrían
    todo el reino.
    ¡Sálvanos de las fauces del león
    y de las garras del unicornio!
    ¡Eli, Fortis, Ischyros!

    ¡Hubo una vez una doncella
    llamada Juana!
    ¡Hubo una doncella llamada Juana!
    ¿Quién ha oído alguna vez
    algo semejante?
    ¿Quién ha escuchado algo parecido?
    ¡Hubo una vez una doncella
    llamada Juana!

    ¿Acaso la tierra se concebirá
    en un solo día?
    ¿Y un pueblo entero será engendrado
    al mismo tiempo?

    ¡Desde las profundidades
    he elevado mi alma hacia Ti, Señor!

    ¡Hubo una doncella llamada Juana!


    ¡Hija de Dios, ve!

    ¿Acaso Francia quedará
    dividida en dos para siempre?


    ¡Hija de Dios, ve!
    ¡Que lo que Dios ha unido,
    no lo separe el hombre!

    ¡Hija de Dios, ve!
    El amor que nos une a nuestros hermanos.
    ¿Quién? ¿Quién podrá separarnos?
    Ni la violencia, ni el desaliento,
    ni la estafa, ni las alturas,
    ni las profundidades...

    ¡Hubo una niña llamada Juana!
    Y Francia estaba vacía y sin vida,
    y las tinieblas cubrían
    todo el reino.
    Desde el fondo del abismo Te he llamado
    ¡Señor! ¡Señor! ¿Quién podría resistir?

    Había una doncella que se llamaba Juana.

    -------------------------

    Descargas recomendadas para cantantes:
    • Te regalo el PDF con la letra y la traducción del prólogo de Jeanne d'Arc au Bûcher, vía GoogleDrive (CLICK AQUÍ)
    • La partitura de este oratorio no está disponible en IMSLP Petrucci, pero la encontré a la venta en el sitio web Sheet Music Plus (CLICK AQUÍ) y en este video de YouTube (te dejo la dirección, porque tiene desactivada la inserción en otros sitios... CLICK AQUÍ)

    Descargas recomendadas para público en general:
    • El Prólogo de Jeanne d'Arc au Bûcher, de Arthur Honegger:

     Y aquí el soundtrack completo
    Himno a la Alegría (Ode an die Freude)
    Compositor:

    Aparece en:
    • Cuarto Movimiento de la 9ª Sinfonía: “Coral” (1824)

    Argumento:
    • Es una oda a la alegría en toda la extensión de la frase: la alegría es poderosa y por igual todos la sentimos en algún momento de la vida. Menciona, sin caer en fanatismos religiosos, a la alegría y a Dios como poderes superiores que unirán a todas las personas del mundo. 

    Beethoven Ludwig 9th symphony
    Ludwig van Beethoven


    Mi apreciación:
    • La letra del también llamado "Himno de la Alegría" me encanta porque es de lo más positivo y saludable para el alma que se puede encontrar dentro de la música clásica. Nos invita a unirnos como hermanos y a cantar "ebrios" de esta alegría divina que nos comparten Ludwig van Beethoven y Friederich Schiller (autor de la letra original).  
    • Este es muy probablemente el coro clásico más famoso y de los más cantados del mundo.  tiene una duración de 25 minutos (dentro de una sinfonía de poco más de una hora), y es un movimiento simplemente majestuoso y cuyos tonos suponen para el cantante un nivel avanzado de técnica vocal. 
    • Como curiosidad adicional, el instrumental de esta pieza se adoptó como Himno de la Unión Europea desde 1985, por los valores contenidos en su letra y lo representativa que es para la cultura europea.



    ---------------------------------
    Título Original: 
    Ode an die Freude


    O Freunde, nicht diese Töne!
    Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
    und freudenvollere.
    Freude! Freude!

    Freude, schöner Götterfunken
    Tochter aus Elysium,
    Wir betreten feuertrunken,
    Himmlische, dein Heiligtum.
    Deine Zauber binden wieder,
    Was die Mode streng geteilt;
    Alle Menschen werden Brüder,
    Wo dein sanfter Flügel weilt.

    Wem der große Wurf gelungen,
    Eines Freundes Freund zu sein;
    Wer ein holdes Weib errungen,
    Mische seinen Jubel ein!
    Ja, wer auch nur eine Seele
    Sein nennt auf dem Erdenrund!
    Und wer's nie gekonnt, der stehle
    Weinend sich aus diesem Bund!

    Freude trinken alle Wesen
    An den Brüsten der Natur;
    Alle Guten, alle Bösen
    Folgen ihrer Rosenspur.
    Küße gab sie uns und Reben,
    Einen Freund, geprüft im Tod;
    Wollust ward dem Wurm gegeben,
    Und der Cherub steht vor Gott.
    Vor Gott!

    Froh, wie seine Sonnen fliegen
    Durch des Himmels prächt'gen Plan,
    Laufet, Brüder, eure Bahn,
    Freudig, wie ein Held zum Siegen
    Seid umschlungen, Millionen!
    Diesen Kuß der ganzen Welt!
    Brüder, über'm Sternenzelt
    Muss ein lieber Vater wohnen.

    Ihr stürzt nieder, Millionen?
    Ahnest du den Schöpfer, Welt?
    Such' ihn über'm Sternenzelt!
    Über Sternen muss er wohnen.


    Escucha la pieza en voz del Coro Filarmónico Universitario
    (¡Yo canté en este concierto! ¿Se acuerdan que les conté que yo canto en un coro?
    Si no se acuerdan, pueden encontrar mi historia AQUÍ)



    --------------------------------
    Traducción:
    Oda a la Alegría

    ¡Amigos! ¡Esos ruidos no!
    entonemos sonidos agradables
    y llenos de alegría.
    ¡Alegría! Alegría!
    Alegría, bella chispa divina,
    Hija del Elíseo,
    Ebrios de alegría entramos,
    En tu santuario celestial.
    Tu magia ata los lazos
    que la rígida sociedad rompió;
    Y todos los hombres serán hermanos
    Donde tus suaves alas se posen.

    Quien ha tenido la suerte
    De ser el amigo de un amigo;
    Quien ha conquistado una noble mujer,
    ¡Que se una a nuestro júbilo!
    ¡Sí, que venga aquel que en la tierra
    pueda llamar suya al menos un alma!
    Y quien jamás lo ha podido,
    ¡Que se aleje llorando de nuestro grupo!

    Todos los seres beben de la Alegría
    por todos los senos de la Naturaleza;
    Todos los buenos, todos los malos,
    Siguen su camino de rosas.
    Ella nos dio los besos y el vino,
    Y un amigo, probado hasta en la muerte;
    A la lombriz fue dado el goce,
    Y el querubín está ante Dios.
    ¡Frente a Dios!

    Alegres, como vuelan sus soles
    A través del cielo espléndido,
    Corran, hermanos, sigan su camino,
    Alegres, como el héroe hacia la victoria.

    ¡Abrácense, millones de seres!
    ¡Este beso es para el mundo entero!
    Hermanos, sobre el firmamento
    Seguramente habita un padre amoroso.

    ¿Se inclinan en reverencia, millones de seres?
    ¿Puedes presentir al Creador, Mundo?
    ¡Búscalo más allá de las estrellas!
    ¡Allí debe estar su morada!

    ----------------------------------

    Descargas Recomendadas para Cantantes:
    • Descargar PDF gratuito con Letra y Traducción vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
    • Partitura completa de la 9a Sinfonía "Coral", editada por Dover, disponible vía Amazon,  https://amzn.to/3047WYX 
    • Partituras Vocales editadas por  Breitkopf & Härtel (disponibles gratuitas en Biblioteca Petrucci IMSLP CLICK AQUÍ )

    Descargas Recomendadas Para público en General vía iTunes Music:

    Aquí les dejo el último Movimiento de la Sinfonía Coral (que corresponde a "An die Freude" o Himno a la Alegría original), intepretado por la orquesta Filarmónica de Latvia


    ¡El Himno Europeo
    Canción a la Luna (Měsíčku na nebi hlubokém)
    Compositor:

    Aparece en:
    • Acto I de la ópera Rusalka (1901)

    Argumento:
    • La ninfa acuática Rusalka está enamorada... nada menos que de un príncipe humano. A esta altura de la trama, ella aún ve muy lejana la posibilidad de que una relación con él se concrete, ya que ella es una criatura inmortal y él no. En un momento a solas, ella canta un mensaje de amor y pide a la luna que lo lleve hasta su amado.  
    Měsíčku na nebi hlubokém Antonin Dvorak
    Antonín Dvořák



    Mi Apreciación:
    • Esta canción, también conocida como Himno a la Luna, es una canción de amor, pero es también una súplica. Rusalka ve en la luna la única forma para hacerle saber a su príncipe que lo ama, entonces le ruega que sea su mensajera. respecto a las emociones: la princesa está triste por su amor imposible, pero soñadora, como toda alma joven, imaginándose a su príncipe. Es un va y ven entre estas emociones.
    • Aparece en la banda sonora de películas como Bicentennial Man (El Hombre Bicentenario, 1999),  In Hell (En el Infierno, 2003) y  El Cielo Dividido (2006)

    --------------------
    Título: 
    Mĕsíčku na nebi hlubokém


    Mĕsíčku na nebi hlubokém,
    Svĕtlo tvé daleko vidi,
    Po svĕtĕ bloudíš širokém,
    Díváš se příbytky lidí,

    Mĕsíčku postůj chvíli,
    Řekni mi, kde je můj milý ?

    Řekni mu, stříbrný mĕsíčku,
    Mé že jej objímá rámě,
    Aby si alespoň chviličku,
    Vzpomenul ve snĕní na mne.

    Zasvět’ mu do daleka, zasvět' mu,
    Řekni mu, řekni, kdo tu naň čeká,

    O mněli duše lidská sní,
    At’ se tou vzpomínkou vzbudíl,
    Mĕsíčku, nezhasni, nezhasni.


    Escucha el aria en voz de Kristine Opolais:


    --------------------
    Traducción:
    Luna, que iluminas todo
    (Canción a la Luna)

    Luna, que desde el cielo
    iluminas todo con tu luz,
    y vagas sobre la Tierra
    mirando el hogar de los hombres.

    ¡Luna, detente un momento
    y dime dónde se encuentra mi amor!

    Dile, luna de plata,
    que es mi brazo quien lo abraza,
    para que me recuerde
    al menos un instante.

    ¡Búscalo por el mundo
    y dile que lo espero!

    Y si soy yo con quien sueña su alma
    que este pensamiento lo despierte.
    ¡Luna, no te vayas, no te vayas!

    -------------------------

    Descargas recomendadas para cantantes:
    • Te regalo en PDF con la letra y la traducción de Měsíčku na nebi hlubokém para imprimir, vía GoogleDrive (CLICK AQUÍ)
    • Las partituras de Rusalka están disponibles en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci, pero vienen divididas por actos, así que aquí les dejo el Acto I, donde figura la Canción a la Luna (empieza en la página 39 del PDF CLICK AQUÍ

    Descargas recomendadas para público en general:
    • Měsíčku na nebi hlubokém en voz de Renée Fleming:

    • Y aquí el soundtrack completo de la ópera Rusalka:
    Quando m'en Vo' (Vals de Musetta)
    Compositor:

    Aparece en:
    • Acto II de la ópera La Bohème (1896)

    Argumento:
    • Marcello está viviendo la incómoda ocasión de toparse con su ex-novia, Musetta. En esta escena, Marcello está platicando con sus amigos (entre ellos Rodolfo y Mimí, la Soave Fanciulla) , mientras que Musetta canta para darle celos y llamar su atención. De ahí que el aria también sea conocida como El Vals de Musetta. En la escena también se escucha la plática de las otras personas en el lugar porque, a fin de cuentas, están concentrados en su reunión.
    Giacomo Puccini quando m'en vo'
    Giacomo Puccini


    Mi Apreciación:
    • Pues eso de querer dar celos indirectamente en lugar de hablar no me agrada tanto, pero se ve que Musetta de verdad se esfuerza. Musicalmente el aria me parece bonita y muy coqueta -independientemente de estar tratando de seducir nuevamente a Marcello, es la naturaleza del personaje que alardea de cómo es blanco de muchas miradas para animarlo a él a mirarla. Así que, chicas, es momento de recordar nuestras propias historias de amor, dejar salir a la diva que llevamos dentro e imaginarnos que vamos a buscar galán jejeje, súper seductoras. 
    • Fue adaptada por Bobby Worth y Della Reese, y reinterpretada bajo el título Don't You Know? (1959).



    ----------------------
    Título:
    Quando m'en vò



    Quando m’en vò,
    Quando m’en vò soletta per la via,
    La gente sosta e mira.
    E la bellezza mia tutta ricerca in me,
    Ricerca in me da capo a pie.

    Ed assaporo allor la bramosia sottil,
    Che da gl’occhi traspira,
    E dai palesi vezzi intender sa
    Alle occulte beltà.
    Cosi l’effluvio del desio
    Tutta m’aggira.
    Felice mi fa!

    E tu che sai,
    Che memori e ti struggi,
    Da me tanto rifuggi?
    So ben: le angoscie tue
    non le vuoi dir,
    So ben ma ti senti morir!

    Escucha el aria en voz de Aida Garifullina:


    ---------------------
    Traducción:
    Cuando voy
    (Vals de Musetta)

    Cuando voy
    solita por la calle,
    la gente se detiene a mirar,
    y toda mi belleza admirar
    de la cabeza a los pies…

    Y saboreo, entonces, ese anhelo
    sutil que veo en sus ojos
    y los halagos notables
    a las bellezas ocultas.
    Así, el aroma del deseo
    gira a mi alrededor.
    ¡Y eso me hace muy feliz!

    Y tú, que me conoces,
    que me recuerdas y te consumes,
    ¿Huyes de mí así?
    Lo sé muy bien: tu angustia
    no quieres reconocer,
    ¡pero yo sé que te sientes morir!

    -----------------------------

    Descargas Recomendadas para cantantes:
    • Descargar PDF gratuito con Letra y Traducción en español, vía GoogleDrive (CLICK AQUÍ)
    • La partitura vocal completa está disponible en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)
    • Partitura Vocal completa de La Bohème, de Puccini, editada por Ricordi. Disponible vía Amazon https://amzn.to/2O5jGmT
    • Partitura Completa de La Bohème, editada por Dover. Versión electrónica disponible vía Amazon https://amzn.to/303qlnY

    Compras Recomendadas para público en general:
    • La novela que inspiró esta ópera: Escenas de la Vida Bohemia (1851), de Henry Murger, editado por Montesinos. Está disponible en edición impresa o para Kindle vía Amazon https://amzn.to/30886OY
    • La misma novela, pero en versión original francesa (La Vie de Bohème), disponible vía Apple Books (CLICK AQUÍ
    • Quando m'en vo', en voz de Nicole Cabell, vía Apple Music

    • Y aquí la grabación de La Bohème completa
    Canción del Toreador (Votre toast, je peux vous le rendre)
    Compositor:

    Aparece en:
    • Acto II de la ópera Carmen. (1875)

    Argumento: 
    • De principio, no hay que confundir ésta aria, también conocida como Canción del Toreador, con La Marcha de Entrada de Escamillo a la Plaza. En el aria en cuestión, el torero Escamillo ("toréador" para los franceses) está llegando a una reunión donde todos están brindando por él. Él agradece el brindis y empieza a contar sus hazañas para impresionar los asistentes que quedan asombrados. Ahí conocerá a la gitana Carmen (la misma que, en el aria "Habanera", aseguraba que ningún hombre se le escapaba), quien hará de todo para llamar su atención.
    Carmen Georges Bizet
    Georges Bizet


    Mi Apreciación:
    • Aquí encuentro un personaje gallardo rodeado de sus fans (representados por el coro en el estribillo) que se sabe admirado y que está relatando su anécdota prácticamente como un acto heróico para impresionar más a la gente que está escuchando. Esa gallardía y porte se tiene que notar en la interpretación, porque es además una de las arias más representativas de la ópera Carmen. Así que, chicos, imagínense que son un magnífico y gallardo pavo real presumiendo sus hermosas plumas de colores y siéntanse orgullosos de sí mismos jejeje... ¡así me lo imagino yo! 


    ------------------------------------------------
    Título:
    Votre toast, je peux vous le rendre


    Votre toast, je peux vous le rendre,
    Señores, señores car avec les soldats
    oui, les toréros, peuvent s'entendre;
    Pour plaisirs, ils ont les combats !

    Le cirque est plein, c'est jour de fête !
    Le cirque est plein du haut en bas;
    Les spectateurs, perdant la tête,
    Les spectateurs s'interpellent
    À grand fracas !

    Apostrophes, cris et tapage
    Poussés jusques à la fureur !
    Car c'est la fête du courage !
    C'est la fête des gens de cœur !
    Allons ! en garde !
    Allons ! allons ! Ah !

    (Refrain)
    Toréador, en garde !
    Toréador ! Toréador !
    Et songe bien, oui,
    songe en combattant
    Qu'un œil noir te regarde,
    Et que l'amour t'attend,
    Toréador, l'amour, l'amour t'attend !

    Tout d'un coup, on fait silence,
    Ah ! que se passe-t-il ?
    Plus de cris, c'est l'instant !

    Le taureau s'élance
    en bondissant hors du toril !
    Il s'élance ! Il entre, il frappe !…
    un cheval roule,
    entraînant un picador,
    "Ah ! Bravo ! Toro !" hurle la foule,
    le taureau va... il vient...
    il vient et frappe encore !

    En secouant ses banderilles,
    plein de fureur, il court !
    Le cirque est plein de sang !
    On se sauve… on franchit les grilles !
    C'est ton tour maintenant !
    Allons ! en garde ! allons ! allons ! Ah !

    (Refrain)
    Toréador, en garde ! Toréador !
    Toréador !
    Et songe bien, oui,
    songe en combattant
    qu'un œil noir te regarde,
    et que l'amour t'attend.
    Toréador, l'amour t'attend !

    L'amour ! L'amour ! L'amour !
    Toréador, Toréador, Toréador !

    Escucha el aria en voz de Ruggero Raimondi
     


    -----------------------------------------

    Traducción:
    A su brindis puedo responder
    (Canción del Toreador)

    A su brindis puedo responder,
    señores, pues con los soldados,
    sí, los toreros se entienden;
    ¡Por placer, van al combate!

    La plaza está llena, es día de fiesta,
    está llena de arriba hasta abajo,
    los espectadores, que pierden la cabeza,
    ¡Los espectadores
    se llaman a gritos!

    ¡Ovaciones, gritos y alboroto
    que crece hasta el frenesí!
    ¡Porque es una fiesta a la valentía!
    ¡Es la fiesta de los valientes!
    ¡Vamos, en guardia!
    ¡Vamos! ¡Ah!

    (Estribillo)
    ¡Torero, en guardia!
    ¡Torero! ¡Torero!
    E imagina, sí,
    en tu combate imagina
    que unos ojos negros te miran,
    ¡y que el amor te espera,
    torero, el amor te espera!

    De repente, se hace el silencio.
    ¡Ah! ¿Qué sucede?
    ¡Ya no hay gritos, es el momento!


    El toro sale del toril
    y se lanza.
    Se lanza, entra, embiste…
    ¡Cae el caballo
    con todo y picador!
    "¡Ah! ¡Bravo toro!" --exclama la multitud.
    El toro se va... viene...
    ataca de nuevo.

    ¡Sacudiendo las banderillas,
    corre con furia!
    ¡la arena esta llena de sangre!
    me salvé… ¡a las barreras!
    ¡Ahora es tu turno!
    ¡Vamos! ¡En guardia! Vamos ¡Ah!

    (Estribillo)
    ¡Torero, en guardia!
    ¡Torero! ¡Torero!
    E imagina, sí,
    en tu combate imagina
    que unos ojos negros te miran,
    ¡y que el amor te espera,
    torero, el amor te espera!

    ¡El amor!, ¡el amor!, ¡el amor!
    ¡Torero! ¡Torero! ¡Torero!

    -------------------------------------
    Descargas recomendadas para cantantes:
    • Descarga PDF gratuito con la Letra y Traducción de la Canción del Toréador para Imprimir , vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
    • Partituras de toooodas las arias de Carmen, editada por Alfred Music Publishing. También tiene versión para Kindle,  descarga vía Amazón. (CLICK AQUÍ)
    • Partitura completa de la ópera Carmen, editada por Dover Publications, vía Amazon ---> CLICK AQUÍ
    • Partitura COMPLETA de la ópera Cármen, con voces e instrumentos. vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)
    • Partitura vocal de la ópera Carmen completa, vía la Biblioteca IMSLP Petrucci ---> CLICK AQUÍ

    Descargas Recomendadas para público en general:
    • Si les gusta la lectura, les súper recomiendo que lean la obra que inspiró la ópera Carmen. Fue escrita por Prosper Merimée (1845) y pueden adquirirla en formato pasta blanda o Kindle vía Amazon: CLICK AQUÍ para la versión en español  o da CLICK AQUÍ para ver ediciones internacionales disponibles.
    • También está disponible en inglés vía Apple Books (CLICK AQUÍ) ... sorry, no la conseguí en español.

    • La Canción del Toréador con la Orquesta Sinfónica de Londres:


    • Finalmente... ¡¡la ópera Carmen completita para escuchar!! Aquí con la Orquesta Sinfónica de Londres.