Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!: Schubert
Mostrando las entradas con la etiqueta Schubert. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Schubert. Mostrar todas las entradas
Stabat Mater Dolorosa
Texto Base:
  • Stabat Mater Dolorosa, Himno latino atribuido a Jacopone da Todi (s. XIII)

Compositores que la han musicalizado:
  • Josquin des Prez (s. XV-XVI)
  • Antonio Vivaldi (1712)
  • Domenico Scarlatti (aprox. 1715)
  • Giovanni Battista Pergolesi (s. XVIII)
  • Franz J. Haydn (s. XVIII)
  • Franz Schubert (1816)
  • Gioachino Rossini (1833)

Argumento:
  • Es un himno que narra la trágica escena de la Virgen María al presenciar la crucifixión de su hijo, Jesús. Al mismo tiempo es una plegaria de los creyentes hacia ella, para hacernos partícipes de su dolor y finalmente interceder por nosotros cuando nos toque morir.

Stabat Mater Dolorosa Rossini Pergolesi
Stabat Mater Dolorosa


Mi Apreciación:
  • Para empezar, imagínense en una situación semejante: un hijo acaba de morir torturado a latigazos y finalmente crucificado; humillado públicamente y condenado por un gobernante que ni lo conocía pero que veía en sus ideas una amenaza. Y estuviste viéndolo desde la primera fila. ¡Ya con la pura muerte del hijo basta para impregnar de tristeza la interpretación! Y si ustedes, amigos coralistas, no son católicos y esta escena no representa mucho para ustedes, conecten con la enorme tristeza que sintieron cuando perdieron a alguien tan importante como puede ser un hijo... y sientan la plegaria del final. 



----------------------------------------------
Título:
Stabat Mater Dolorosa


Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa,
Dum pendebat filius.
Cuius animam gementem
Contristatam et dolentem
Pertransivit gladius.

O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti
Quae maerebat et dolebat.
Et tremebat, cum videbat
Nati poenas incliti.

Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?
Quis non posset contristari,
Piam matrem contemplari
Dolentem cum filio?

Pro peccatis suae gentis
Jesum vidit in tormentis
Et flagellis subditum.
Vidit suum dulcem natum
Morientem desolatum
Dum emisit spiritum.

Eja mater fons amoris,
Me sentire vim doloris
Fac ut tecum lugeam.
Fac ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum,
Ut sibi complaceam.

Sancta mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.
Tui nati vulnerati
Tam dignati pro me pati,
Poenas mecum divide!

Fac me vere tecum flere,
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.
Juxta crucem tecum stare
Te libenter sociare
In planctu desidero.

Virgo virginum praeclara,
Mihi jam non sis amara,
Fac me tecum plangere.
Fac ut portem Christi mortem,
Passionis eius sortem
Et plagas recolere.

Fac me plagis vulnerari,
Cruce hac inebriari
Ob amorem filii,
Inflammatus et accensus,
Per te virgo sim defensus
In die judicii.

Fac me cruce custodiri,
Morte Christi praemuniri,
Confoveri gratia.
Quando corpus morietur
Fac ut animae donetur
Paradisi gloria.

In sempiterna sæcula,
Amen.


Escucha Stabat Mater en su versión por Gioachino Rossini.
(¿Se acuerdan que les conté que canto en un coro?  Si no se acuerdan, pueden releer mi historia AQUÍ
¡Pues esta fue una de nuestras presentaciones! Deseo que la disfruten tanto como yo. )




-------------------------------
Traducción: 
Lloraba su duelo la madre



La Madre lloraba su duelo
junto a la Cruz,
donde su Hijo estaba colgado.
Una espada atravesaba
su alma que sollozaba
en pena.

¡Oh! ¡Qué triste y afligida
estaba aquella bendita,
Madre del Unigénito,
que lloraba con dolor
y que temblaba al ver
las penas de su Hijo amado!

¿Qué hombre no lloraría
si viera a la Madre de Cristo
en tal suplicio?
¿Quién no se entristecería
si contemplara a la Madre piadosa
y doliente con su Hijo?

Por los pecados de su gente
vio a Jesús atormentado
y sometido por los azotes.
Vio a su dulce Hijo
muriendo desolado
al entregar su espíritu.

¡Oh, Madre, fuente de amor!
Hazme sentir tu dolor
para llorar contigo.
Haz que mi corazón arda
en el amor de Cristo Dios
y en cumplir su voluntad.

Santa Madre, te ruego
que hagas también en mi corazón
las llagas del Crucificado,
De tu Hijo malherido,
que por mí tanto sufrió,
comparte conmigo el dolor.

Déjame llorar contigo,
condolerme por tu Hijo
mientras yo esté vivo.
Estar junto a la Cruz contigo
y acompañarte
en el llanto, ese es mi deseo.

Bendita Virgen de Vírgenes,
ya no estés triste,
déjame llorar contigo.
Deja que lleve la muerte de Cristo,
el destino de su Pasión,
y que me quede con sus heridas.

Hiéreme con sus llagas
y haz que me embriague,
con el amor de tu Hijo en la Cruz.
Cuando llegue el día del juicio
defiéndeme del fuego eterno,
¡Oh, Virgen santa!

Deja que la muerte de Cristo
me fortalezca, que su cruz me cuide
y su gracia me proteja.
Cuando mi cuerpo muera,
haz que a mi alma sea dada
la Gloria del Paraíso.

Por los siglos de los siglos,
Amén.

----------------------------------
Descargas recomendadas para cantantes:

  • Descargar PDF con Letra y Traducción al español del himno original, para imprimir (vía Google Drive AQUÍ)
  • Cuatro Himnos Latinos con Traducción al inglés (incluye Stabat Mater Dolorosa y también el Speciosa), editado por Kessinger, vía Amazon (CLICK AQUÍ)
  • La Biblioteca IMSLP Petrucci tiene partituras para varias de las versiones de este Stabat Mater Dolorosa, pueden verlas ---> AQUÍ

Descargas recomendadas para el público en general (son 2):

La versión de Gioachino Rossini, con la Ópera Estatal de Viena:



Stabat Mater Dolorosa, en versiones de Pergolesi y de Scarlatti:

Ave María
Texto Base:
  • Nuevo Testamento (Lucas 1,28 y 42) 

Compositores que la han musicalizado: Entre otros muuuuuuchos…
  • Jean Mouton (s. XV) 
  • Jacques Arcadelt (s. XVI) 
  • Tomás Luis de Victoria (s. XVI) 
  • Franz Joseph Haydn (s. XVIII) 
  • Franz Schubert (s. XIX) 
  • Franz Liszt (s. XIX) 
  • Felix Mendelssohn (s. XIX) 
  • Charles Gounod (s. XIX) 
  • Johannes Brahms (s. XIX) 
  • Ruggero Leoncavallo (s. XIX)
  • Ramón Noble (s. XX)

Argumento:
  • Es una alabanza a la Virgen María y al hijo que lleva en su vientre, es decir Jesucristo. En la creencia católica, Jesucristo es el Mesías Salvador del Mundo, así que María es adorada y respetada por haber sido el puente para que Dios lo mandara a este mundo.

Ave Maria Grazia Plena
Ave Maria


Mi Apreciación:
  • En los países católicos, la Virgen María tiene un status que llega mucho... pero mucho más allá de la simple idolatría: las personas de verdad son devotas y fieles a ella, al grado pedirle auxilio o poner su vida y todos sus proyectos en sus manos, incluso renunciando a su propio poder de decidir. Que se note ese amor y devoción (y talvez hasta sumisión) cuando la cantemos, sin importar qué versión interpretemos.
  • Si ustedes por casualidad profesan otra religión o simplemente no creen en la Virgen María, les sugiero que conecten con la divinidad en la que ustedes crean y bajo la que ustedes se sientan protegidos, y que eso sea el sentimiento que proyecten... porque recuerden que su público probablemente sí crea en ella y estarán esperando una interpretación que los haga conectarse con ella.


-------------
Título:
Ave Maria


Ave Maria,
gratia plena,
Dominus Tecum.
Benedicta Tu in mulieribus,
et benedictus fructus
ventris Tui, Iesus.

Sancta Maria,
Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc, et in ora mortis nostræ.
Amen.


Escucha la versión de Franz Schubert en voz de Mirusia:
 

------------------------------
Traducción:
Dios te salve, María


Dios te salve, María.
Llena eres de gracia.
El Señor está contigo.
Bendita eres entre las mujeres,
y bendito es el fruto
de tu vientre, Jesús.

Santa María,
Madre de Dios,
ruega por nosotros, pecadores,
ahora y en la hora de nuestra muerte.
Amén.

----------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Te regalo el PDF con la Letra y la Traducción de Ave Maria (Grazia Plena), vía GoogleDrive CLICK AQUÍ.
  • Les dejo también toda la búsqueda de Ave Maria que tiene disponible la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci, para que escojan la versión que necesiten. (CLICK AQUÍ)

Descargas recomendadas para público en general:
  • Ave Maria de Schubert, en voz de la agrupación Celtic Woman

Y aquí una voz masculina: Josh Groban.


Finalmente, la versión de Gounod en voz de Nana Mouskouri (un clásico)
septiembre 20, 2017

Magnificat

by
Magnificat
Texto Base:
  • Nuevo Testamento (Lucas 1, 46-55) 

Compositores que la han musicalizado:
  • Johann Pachelbel (s. XVII)
  • Antonio Vivaldi (1717)
  • Johann Sebastian Bach (1723 y 1733)
  • Francesco Durante (s. XVIII)
  • Franz Schubert (1816)

Argumento:
  • Viene de la tradición cristiana: María acaba de recibir la Buena Nueva, es decir que fue elegida para ser madre de Jesús, El Salvador. En el citado fragmento, está comunicándole esta noticia a su prima Isabel.
Magnificat Anima mea
María habla con Isabel sobre la Buena Nueva



Mi Apreciación:
  • El estilo varía según el compositor, pero tengan en mente que habla una mujer súper emocionada por una noticia que cambiará al mundo. Creo que eso sería emocionante, no importa la religión que ustedes, cantantes, profecen. ¿no creen? ¡Sientan esa emoción!


-----------------------------

Título Original:

Magnificat anima mea Dominum


Magnificat anima mea Dominum,
et exultavit spiritus meus
in Deo salutari meo,
quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent
omnes generationes.

Quia fecit mihi magna
qui potens est,
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius
ad progenie in progenies
timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui,
deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles,
esurientes implevit bonis,
et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum
recordatus misericordiae suae,
sicut locutus est ad patres nostros
Abraham et semini eius in saecula.


Magnificat de Johann Sebastian Bach:


-----------------------------

Traducción al Español:

Glorifica Mi Alma al Señor



Glorifica mi alma al Señor,
y mi espíritu se llena de gozo,
en Dios mi Salvador;
porque vio a esta humilde sierva suya,
He aquí por qué me tendrán por bienaventurada
todas las generaciones.

Pues ha hecho en mí obras grandes,
él que es Todopoderoso
y su nombre es Santo.
Y su misericordia se extiende
de generación en generación,
a quienes le temen.

Extendió el poder de su brazo,
y dispersó a los soberbios de corazón.
Desposeyó a los poderosos
y enalteció a los humildes.
A los hambrientos los colmó de bienes
y a los ricos dejó sin ninguno.

Acogió a Israel, su siervo,
por su gran misericordia.
Así como lo había prometido a nuestros padres 
Abraham, y toda su descendencia, por siempre.

-------------------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes
  • Les dejo el PDF con la Letra y la Traducción del texto original Magnificat para que lo impriman, vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Les dejo también la búsqueda de Magnificat en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci, para que escojan la versión que están buscando. (CLICK AQUÍ)

Descarga Recomendada para Público en General:
  • Magnificat (y otra obra igual de bella por Bach incluída) por el Coro de München
Serenata de Schubert (Ständchen D. 957)
Compositor:

Aparece en: 



Mi Apreciación: 
  • Se trata de una plegaria de amor que me parece hermosa, no sólo por lo que dice sino por las muchas metáforas con elementos de la naturaleza que, opino, dan una sensación de suavidad.
  • Esta pieza, tanto como instrumental como aria, es de las más famosas a nivel mundial... aunque no siempre se le identifica por su nombre. 



-----------------------------------

Título Original:

Ständchen


Leise flehen meine Lieder
durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
in des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
mit der Töne süßen Klagen
flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
kennen Liebesschmerz,
rühren mit den Silbertönen
jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr’ ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!

Escucha el aria con Dietrich Fischer-Dieskau

----------------
Traducción:
Serenata


En silencio te imploran mis canciones
a ti, a través de la noche;
Aquí en el bosque tranquilo,
¡Amor, ven a mí!

Susurrantes, esbeltas copas susurran
Bajo la luz de la luna.
El acecho hostil del traidor
No temas, amada mía.
¿Oyes cantar a los ruiseñores?
¡Ay! Te están suplicando,
Con el sonido de dulces lamentos
Imploran ellos por mí.

Ellos comprenden la añoranza de mi pecho...
Conocen el mal de amores.
Ellos conmueven con sonidos de plata
A todo tierno corazón.

Permite también conmoverse tu pecho,
Amada, escúchame;
¡Temblando, espero ir a tu encuentro!
¡Ven y dame alegría!

--------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes
  • Descargar PDF gratuito con la letra y traducción para imprimir --via GoogleDrive CLICK AQUÍ--
  •  Libro "The Schubert Song Transcriptions for Solo Piano/Series III: The Complete Schwanengesang", editado por Dover y que incluye comentarios y partituras para el piano que los acompañará. Descarga vía Amazon la versión para Kindle https://amzn.to/3bhsrU9
  • Partitura para voz de la Serenata Ständchen (y otras 5 piezas del Schwanengesang) editada por Tobias Haslinger y disponible en la Biblioteca Petrucci CLICK AQUÍ

Descargas Recomendadas para público en general:
  • Grabación formato CD con los Lied de la colección Schwanengesang y otros de famosos de Schubert, en voz de Herman Prey --vía Amazon CLICK AQUÍ--
  • ¡El Schwanengesang completo! Incluye, desde luego, esta serenata en voz de Kayleen Sánchez. Descarga el álbum vía iTunes Music.