Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!: Coros Clásicos en Italiano
Mostrando las entradas con la etiqueta Coros Clásicos en Italiano. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Coros Clásicos en Italiano. Mostrar todas las entradas
Vedi! Le Fosche (Coro di Zingari)
Compositor:

Aparece en:
  • Acto II de la ópera Il Trovatore (1853) 


    Giuseppe Verdi Il Trovatore
    Giuseppe Verdi

Argumento:
  • Los esclavos gitanos están trabajando duro y muy alegres de madrugada: está amaneciendo y cantan a las cosas buenas de la vida, como la bebida y una bella gitana que les alegra el día.

Mi Apreciación:
  • Hay mucha alegría en esta pieza coral. Son personas esforzándose y a la vez encontrando el lado bueno en trabajo forzado. Imaginemos una alegría o satisfacción para dirigir a ella nuestra interpretación. 





----------------
Título:
Coro di Zingari
(Vedi! Le Fosche)




Vedi! Le fosche notturne spoglie
De' cieli sveste l'immensa volta;
Sembra una vedova che alfin si toglie
i bruni panni ond'era involta.
All'opra! all'opra!
Dàgli, martella.
Chi del gitano i giorni abbella?
La zingarella!

Versami un tratto;
lena e coraggio
Il corpo e l'anima
traggon dal bere.

Oh guarda, guarda! del sole un raggio
Brilla più vivido nel tuo bicchiere!
All'opra, all'opra!
Chi del gitano i giorni abbella?
La zingarella!

Escucha la pieza aquí:



--------------------------
Traducción:
Coro de los (Gitanos) Herreros
(Coro del Yunque)



¡Mira! La sombra nocturna se retira,
descubre la inmensa bóveda de los cielos;
Parece una viuda que finalmente se quita
la tela oscura en que se envolvía.
¡A trabajar! ¡A trabajar!
¡Vamos! ¡Dale! (con el martillo)
¿Quién alegra los días del gitano?
¡La gitanilla!

Sírveme un trago;
el empeño y el coraje
el cuerpo y el alma
lo obtienen de la bebida.

¡Oh, mira! Un rayo de sol
brilla más en tu vaso
¡A trabajar! ¡A trabajar!
¿Quién alegra los días del gitano?
¡La gitanilla!

---------------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Aquí te regalo un PDF con la Letra y Traducción de Vedi! Le Fosche para imprimir (Vía GoogleDrive). Descárgalo AQUÍ 
  • Aquí la partitura vocal completa de Il Trovatore, disponible vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci. CLICK AQUÍ (el acto II empieza en la página 50)
  • Otros materiales disponibles en Amazon: grabaciones en CD, impresiones de la ópera completa y libros sobre la ópera: CLICK AQUÍ

Descargas recomendadas para público en general:
  • Vedi! Le fosche interpretado por el Coro de la Academia Nacional de Santa Cecilia

  • Y aquí el soundtrack completo de Il Trovatore




octubre 06, 2017

Nessun Dorma

by
Nessun Dorma
Compositor:

Aparece en:
  • Acto III de la ópera Turandot (1926)

Argumento:
  • El príncipe "incógnito" ha resuelto los enigmas que la cruel y despiadada princesa Turandot le puso y, pese a la voluntad de ella, se ha ganado su mano. Ahora, para librarse del compromiso con este príncipe, Turandot tiene hasta el siguiente amanecer para averiguar el verdadero nombre del príncipe... En esta aria, el príncipe asegura que en ningún lado encontrará quién sepa su nombre. Al fondo, las estrellas de la noche hacen coro. 
Giacomo Puccini Nessun Dorma
Giacomo Puccini


Mi apreciación:
  • En actos anteriores vemos que el príncipe está enamorado de la princesa, a pesar de ser malvada y cruel. Podríamos decir que consiguió su objetivo... y cuando uno consigue su objetivo, se siente orgulloso, ¿no? En esta aria percibo el orgullo y la confianza en que al final tendrá lo que quiere. Pongámosle esa intención al aria: ¡Al alba venceré! 
  • Nessun Dorma es de las arias más famosas y socorridas entre los cantantes clásicos y de Classical Crossover, tales como Jackie Evancho e Il Volo. También aparece en la banda sonora de varias películas, por ejemplo: The Island (La Isla, 2005) y To Rome With Love (A Roma Con Amor, 2012)



----------------------
Título Original:
Nessun Dorma


Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o Principessa,
Nella tua fredda stanza.
Guardi le stelle
Che tremano d'amore e di speranza.

Ma il mio mistero è chiuso in me,
Il nome mio nessun saprà! No, no.
Sulla tua bocca lo dirò!...
Quando la luce splenderà,
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
Che ti fa mia!...

Il nome suo nessun saprà...
E noi dovremo, ahimè, morir, morir!...

Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
All'alba vincerò!
Vincerò! Vincerò!

Escucha el aria en las voces de Il Volo:


-----------------------------

Traducción:
Que Nadie Duerma


¡Que nadie duerma! ¡Que nadie duerma!
Tampoco tú, Princesa,
en tu fría habitación.
Mira las estrellas
que tiemblan de amor y esperanza.

Pero mi misterio se encierra en mí,
¡Mi nombre nadie sabrá! No, no.
¡En tus labios lo diré
cuando el sol resplandezca!
¡Y mi beso disolverá el silencio
que te hace mía!

¡Su nombre nadie sabrá,
y nosotras deberemos morir. ¡Ay! ¡Morir!

¡Que se desvanezca la noche
¡Que se oculten las estrellas!
¡Al alba venceré!
¡Venceré! ¡Venceré!

--------------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Te regalo un PDF gratuito con la Letra y Traducción (para imprimir) de Nessun Dorma. Descárgalo vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Partituras completas de la ópera Turandot, disponibles en Amazon (CLICK AQUÍ)
  • Partitura de Nessun Dorma, disponible en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)
  • Partituras completas de la ópera Turandot, también de IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ


Descargas recomendadas para público en general:

  • ¿Te gustaría ver la ópera Turandot completa? Aquí te la dejo para que la veas en Amazon Prime: CLICK AQUÍ

Si prefieres sólo escuchar, te dejo algunas opciones:
  • Nessun Dorma en voz de la grande Sarah Brightman:

  • Y aquí en voz masculina: Andrea Bocelli

  • Y finalmente, Turandot completa para escuchar en Apple Music:
Va, Pensiero (Coro de los Esclavos Hebreos)
Compositor: 

Aparece en:
  • Acto III de la Ópera Nabucco (1842)

Argumento:
  • Los judíos fueron capturados y enviados a Babilonia, donde son esclavos del rey Nabucodonosor. En esta pieza coral, los esclavos recuerdan con melancolía su país natal.

Giuseppe Verdi Va Pensiero
Giuseppe Verdi



Mi Apreciación:
  • En el mundo actual muchas personas han tenido que emigrar en busca de una mejor calidad de vida... y todos en algún momento recordarán su país, talvez con melancolía, talvez con cariño. Si fue su caso, pueden recordar con mucho amor ese país (o ciudad) donde nacieron. Si no, imagínense cómo se sentirían o lo que extrañarían de su cultura si en algún momento tuvieran que irse.
  • Les comparto además una anécdota: alguna vez tuve una maestra italiana y ella solía decir que en su país, esta pieza es tan querida y respetada como su mismo himno nacional. ¿Será? 


-------------------------

Título Original:

Va, Pensiero

(Coro di Schiavi Ebrei)



Va, pensiero, sull'ali dorate;
Va, ti posa sui clivi, sui colli,
Ove olezzano tepide e molli
L'aure dolci del suolo natal!

Del Giordano le rive saluta,
Di Sionne le torri atterrate...
O mia patria sì bella e perduta!
O membranza sì cara e fatal!

Arpa d'or dei fatidici vati,
Perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto riaccendi,
Ci favella del tempo che fu!

O, simile di Solima ai fati
Traggi un suono di crudo lamento,
O t'ispiri il Signore un concento,
che ne infonda al patire virtù,
al patire virtù!


Escucha la pieza interpretada por
la Orquesta y Coro Filarmónicos Kendlinger (K&K):


--------------------------
Traducción al Español:

Ve, Pensamiento

(Coro de los Esclavos Hebreos)



¡Ve pensamiento, sobre alas doradas,
Ve y pósate en los caminos y en las colinas
donde exhala su suave fragancia
el aire dulce de la tierra natal!

¡Saluda las orillas del Jordán
y las destruidas torres de Sion!
¡Oh, patria mía, tan bella y perdida!
¡Oh recuerdo tan querido y fatal!

Arpa de oro de fatídicos poetas,
¿por qué, muda, cuelgas del sauce?
Enciende en nuestro pecho las memorias,
¡Háblanos del tiempo que fue!

¡Oh! Al igual que el destino de Sólima
Canta el sonido de un crudo lamento
o que te inspire el Señor una melodía,
que infunda valor a nuestro sufrimiento,
¡Al sufrimiento, virtud!


------------------------------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes
  • PDF gratuito con la Letra y Traducción para Imprimir (vía Gogle Drive ---> AQUÍ )
  • Partitura de Nabucco completa impresa, editada por Kalmus. Descarga vía Amazon --->  CLICK AQUÍ.
  • Partitura de Nabucco completa en PDF, editada por Le Concert, vía la Biblioteca IMSLP Petrucci ---> CLICK AQUÍ


Descarga Recomendada para público en general:
  • Va, Pensiero con la Orquesta Filarmónica de Londres.