Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!: Adam
Mostrando las entradas con la etiqueta Adam. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Adam. Mostrar todas las entradas
Cantique de Noël (Minuit, Chrétiens)
Compositor:

Texto Base:
  • Poema Minuit, Chretiens, de Placide Cappeau (1843)

Adolphe Adam Cantique de Noel
Adolphe Adam

Argumento:
  • Se refiere al nacimiento de Jesucristo, según el Cristianismo y otras religiones derivadas de este: El Dios encarnado ha llegado a liberarnos de la mancha del pecado original. ¡Alégrense!


Mi Apreciación:
  • Esta es una canción típica de la época Navideña y es una gran alabanza al Niño Dios. Y para los que no somos tan religiosos, en esta pieza podemos encontrar una melodía preciosa, majestuosa y poderosa. Tengan presente que se le está cantando a un creador de vida y al pilar de toda una ideología. Así de espectacular tiene que sonar.
  • También tiene una versión en inglés que es un poco más famosa (si quieren buscarla, en inglés se llamó O Holy Night).


-----------------

Título:
Cantique de Noël


Minuit, chrétiens. C'est l'heure solennelle,
où l'Homme Dieu descendit jusqu'à nous
pour effacer la tache originelle
et de Son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d'espérance
en cette nuit qui lui donne un Sauveur.
Peuple à genoux, attends ta délivrance.
Noël, Noël. Voici le Rédempteur !

De notre foi que la lumière ardente
nous guide tous au berceau de l'Enfant,
Comme autrefois une étoile brillante
Y conduisit les chefs de l'Orient.
Le Roi des rois
naît dans une humble crèche:
Puissants du jour, fiers de votre grandeur,
A votre orgueil, c'est de là que Dieu prêche.
Courbez vos fronts devant le Rédempteur.

Le Rédempteur a brisé toute entrave:
La terre est libre et le ciel est ouvert.
Il voit un frère où n'était qu'un esclave,
L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer.
Qui lui dira notre reconnaissance,
C'est pour nous tous qu'il naît,
qu'il souffre et meurt.
Peuple debout! Chante ta délivrance !
Noël, Noël, chantons le Rédempteur!


Escucha la pieza en voz de Valentina Zaha y Nicolae Hategan



---------------------------------
Traducción:
Canción de Navidad


Cristianos, es medianoche. Es la hora solemne
en que Dios encarnado viene a nosotros
para eliminar la mancha del pecado original
y calmar la ira de Su Padre.
El mundo entero vibra de esperanza
en esta noche que le brinda un Salvador.
Pueblo, espera de rodillas tu liberación.
Navidad, Navidad, ¡El Redentor ha llegado!

La luz ardiente de nuestra fe
nos guía a la cuna del Niño,
como alguna vez una estrella brillante
guio a los reyes desde el Oriente.
El Rey de los reyes
nace en un humilde pesebre:
Poderosos del mundo, orgullosos de su grandeza,
Dios predica a su orgullo.
Inclínense ante el Redentor.

El Redentor destruyó nuestras ataduras:
La tierra es libre y el cielo está abierto.
Él ve a un hermano donde sólo había un esclavo,
El amor une a quienes el hierro encadenaba.
¿Quién le expresará nuestra gratitud?
Es por nosotros que Él nace,
que sufre y que muere.
¡Pueblo, ponte de pie! ¡Canta por tu liberación!
Navidad, Navidad, ¡Cantemos al Redentor!

-----------------------------------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Aquí te regalo el PDF con la letra y la traducción de Cantique de Noël para imprimir (vía GoogleDrive, CLICK AQUÍ)
  • Les dejo también la búsqueda de Cantique de Noël en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci: la tienen en varios tonos, escojan la que mejor les quede (CLICK AQUÍ)


Descargas recomendadas para público en general:
  • Cantique de Noël, en voz del grande Andrea Bocelli

  • Y por si se quedaron con la curiosidad... aquí la versión en inglés: O Holy Night. Así fue como la escuché por primera vez... ¡¡en voz de los grandes de IL DIVO!!