Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!: Coros Clásicos en Francés
Mostrando las entradas con la etiqueta Coros Clásicos en Francés. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Coros Clásicos en Francés. Mostrar todas las entradas
Prólogo de Juana de Arco en la Hoguera (Jeanne d'Arc au Bûcher)
Compositor:

Aparece en:
  • Oratorio Dramático Jeanne d’Arc au Bûcher (Juana de Arco en la Hoguera, 1935)

Arthur Honegger
Arthur Honegger


Argumento:
  • Estamos en el prólogo de la obra que, en sí, relata escenas relevantes de la vida de la heroína y mártir francesa Juana de Arco. En esta introducción se narra el estado deplorable en que se encontraba el país que Juana vino a salvar.
Mi Apreciación:
  • La instrumentación de la pieza y las notas que nos tocan a los cantantes cumplen con el objetivo de hacernos sentir en la época del Oscurantismo (Edad Media) en un momento de miedo y tinieblas.... ¡y así se siente! Poco a poco empieza a sentirse un cambio hacia una plegaria fuerte a Dios para sostener al pueblo.



--------------------
Título:
Prologue: Jeanne d'Arc au Bûcher


Ténèbres! Ténèbres! Ténèbres!
Et la France était inane et vide,
et les ténèbres couvraient la face
du royaume.
Et l'Esprit de Dieu sans savoir
où se poser
planait sur le chaos des âmes
et des coeurs,
sur le chaos des âmes et des volontés
sur le chaos des consciences
et des âmes.

Du fond de l'engloutissement j'ai élevé
mon âme vers toi, Seigneur!
Ah Seigneur, si vous tardez encore,
qui sera capable de vous soutenir?


Ténèbres! Ténèbres! Ténèbres!
Et la France était inane et vide,
et les ténèbres couvraient
la face du royaume.
Toi, de la gueule du lion
et de la main des unicornes,
sauve-nous, Eli, Fortis, Ischyros!

Il y eut une fille
appelée Jeanne!

Il y eut une fille appelée Jeanne!
Qui a jamais
ouï dire une telle chose?
Qui a jamais entendu rien de pareil?
Il y eut une fille
appelée Jeanne!

Est-ce que la terre enfantera
en un seul jour?
Et tout un peuple sera-t-il
engendré dans un même temps? 

Du fond de l'engloutissement
j'ai élevé mon âme vers toi, Seigneur!

Il y eut une fille appelée Jeanne!
Fille de Dieu, va! va! va!
Est-ce que la France va être
Déchirée en deux pour toujours?

Fille de Dieu, va! va! va!
Ce que Dieu a uni, que l'homme
ne le sépare pas!

Fille de Dieu, va! va! va!
Cet amour qui nous unit à nos frères.
Qui! Qui sera capable de nous en séparer?
Pas la violence, ni le découragement,
ni la fraude, ni l'altitude,
ni la profondeur...

Il y eut une enfant appelée Jeanne!


Et la France était inane et vide
et les ténèbres couvraient
la face du royaume.
De profundis clamavi ad te,
Domine, Domine, quis sustinebit?

Il y eut une vierge appelée Jeanne.


Escucha la obra completa (en alemán... ¡ups!) por el coro Monteverdi Würzburg

---------------------
Traducción:
Prólogo: Juana de Arco en la Hoguera.

¡Tinieblas! ¡Tinieblas! ¡Tinieblas!
Y Francia estaba vacía y sin vida,
y las tinieblas cubrían
todo el reino.
Y el Espíritu de Dios, sin saber
dónde posarse,
rondaba sobre el caos de las almas
y los corazones;
sobre el caos de las almas y las voluntades;
sobre el caos de las conciencias
y las almas.

¡Desde las profundidades elevé
mi alma hacia Ti, Señor!
¡Ah, Señor! Si tardas...
¿quién podrá sostenernos?
¡Tinieblas! ¡Tinieblas! ¡Tinieblas!
Y Francia estaba vacía y sin vida,
y las tinieblas cubrían
todo el reino.
¡Sálvanos de las fauces del león
y de las garras del unicornio!
¡Eli, Fortis, Ischyros!

¡Hubo una vez una doncella
llamada Juana!
¡Hubo una doncella llamada Juana!
¿Quién ha oído alguna vez
algo semejante?
¿Quién ha escuchado algo parecido?
¡Hubo una vez una doncella
llamada Juana!

¿Acaso la tierra se concebirá
en un solo día?
¿Y un pueblo entero será engendrado
al mismo tiempo?

¡Desde las profundidades
he elevado mi alma hacia Ti, Señor!

¡Hubo una doncella llamada Juana!


¡Hija de Dios, ve!

¿Acaso Francia quedará
dividida en dos para siempre?


¡Hija de Dios, ve!
¡Que lo que Dios ha unido,
no lo separe el hombre!

¡Hija de Dios, ve!
El amor que nos une a nuestros hermanos.
¿Quién? ¿Quién podrá separarnos?
Ni la violencia, ni el desaliento,
ni la estafa, ni las alturas,
ni las profundidades...

¡Hubo una niña llamada Juana!
Y Francia estaba vacía y sin vida,
y las tinieblas cubrían
todo el reino.
Desde el fondo del abismo Te he llamado
¡Señor! ¡Señor! ¿Quién podría resistir?

Había una doncella que se llamaba Juana.

-------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Te regalo el PDF con la letra y la traducción del prólogo de Jeanne d'Arc au Bûcher, vía GoogleDrive (CLICK AQUÍ)
  • La partitura de este oratorio no está disponible en IMSLP Petrucci, pero la encontré a la venta en el sitio web Sheet Music Plus (CLICK AQUÍ) y en este video de YouTube (te dejo la dirección, porque tiene desactivada la inserción en otros sitios... CLICK AQUÍ)

Descargas recomendadas para público en general:
  • El Prólogo de Jeanne d'Arc au Bûcher, de Arthur Honegger:

 Y aquí el soundtrack completo
Cantique de Noël (Minuit, Chrétiens)
Compositor:

Texto Base:
  • Poema Minuit, Chretiens, de Placide Cappeau (1843)

Adolphe Adam Cantique de Noel
Adolphe Adam

Argumento:
  • Se refiere al nacimiento de Jesucristo, según el Cristianismo y otras religiones derivadas de este: El Dios encarnado ha llegado a liberarnos de la mancha del pecado original. ¡Alégrense!


Mi Apreciación:
  • Esta es una canción típica de la época Navideña y es una gran alabanza al Niño Dios. Y para los que no somos tan religiosos, en esta pieza podemos encontrar una melodía preciosa, majestuosa y poderosa. Tengan presente que se le está cantando a un creador de vida y al pilar de toda una ideología. Así de espectacular tiene que sonar.
  • También tiene una versión en inglés que es un poco más famosa (si quieren buscarla, en inglés se llamó O Holy Night).


-----------------

Título:
Cantique de Noël


Minuit, chrétiens. C'est l'heure solennelle,
où l'Homme Dieu descendit jusqu'à nous
pour effacer la tache originelle
et de Son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d'espérance
en cette nuit qui lui donne un Sauveur.
Peuple à genoux, attends ta délivrance.
Noël, Noël. Voici le Rédempteur !

De notre foi que la lumière ardente
nous guide tous au berceau de l'Enfant,
Comme autrefois une étoile brillante
Y conduisit les chefs de l'Orient.
Le Roi des rois
naît dans une humble crèche:
Puissants du jour, fiers de votre grandeur,
A votre orgueil, c'est de là que Dieu prêche.
Courbez vos fronts devant le Rédempteur.

Le Rédempteur a brisé toute entrave:
La terre est libre et le ciel est ouvert.
Il voit un frère où n'était qu'un esclave,
L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer.
Qui lui dira notre reconnaissance,
C'est pour nous tous qu'il naît,
qu'il souffre et meurt.
Peuple debout! Chante ta délivrance !
Noël, Noël, chantons le Rédempteur!


Escucha la pieza en voz de Valentina Zaha y Nicolae Hategan



---------------------------------
Traducción:
Canción de Navidad


Cristianos, es medianoche. Es la hora solemne
en que Dios encarnado viene a nosotros
para eliminar la mancha del pecado original
y calmar la ira de Su Padre.
El mundo entero vibra de esperanza
en esta noche que le brinda un Salvador.
Pueblo, espera de rodillas tu liberación.
Navidad, Navidad, ¡El Redentor ha llegado!

La luz ardiente de nuestra fe
nos guía a la cuna del Niño,
como alguna vez una estrella brillante
guio a los reyes desde el Oriente.
El Rey de los reyes
nace en un humilde pesebre:
Poderosos del mundo, orgullosos de su grandeza,
Dios predica a su orgullo.
Inclínense ante el Redentor.

El Redentor destruyó nuestras ataduras:
La tierra es libre y el cielo está abierto.
Él ve a un hermano donde sólo había un esclavo,
El amor une a quienes el hierro encadenaba.
¿Quién le expresará nuestra gratitud?
Es por nosotros que Él nace,
que sufre y que muere.
¡Pueblo, ponte de pie! ¡Canta por tu liberación!
Navidad, Navidad, ¡Cantemos al Redentor!

-----------------------------------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Aquí te regalo el PDF con la letra y la traducción de Cantique de Noël para imprimir (vía GoogleDrive, CLICK AQUÍ)
  • Les dejo también la búsqueda de Cantique de Noël en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci: la tienen en varios tonos, escojan la que mejor les quede (CLICK AQUÍ)


Descargas recomendadas para público en general:
  • Cantique de Noël, en voz del grande Andrea Bocelli

  • Y por si se quedaron con la curiosidad... aquí la versión en inglés: O Holy Night. Así fue como la escuché por primera vez... ¡¡en voz de los grandes de IL DIVO!!