Vesti la Giubba - Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!

Vesti la Giubba

Compositor:

Aparece en:
  • Acto I de la ópera Pagliacci (Payasos, 1892)

Argumento:
  • Canio es Pagliaccio, el  payaso principal dentro de una Commedia dell'Arte. Él acaba de enterarse de que su esposa Nedda (Colombina dentro de la comedia) está enamorada de alguien más y acaba de confrontarla. Ahora está muy triste por esta noticia, pero ya va a ser hora del show, así que debe dejar a un lado ese dolor y prepararse para hacer reír al público.

Ruggero Leoncavallo Pagliacci
Ruggero Leoncavallo



Mi Apreciación:
  • Veo un personaje enojado, desolado y frustrado por esa noticia que en la vida cotidiana puede ser cualquier proyecto o relación que acabe por no darse. Pero también veo esa situación en que uno, por cualquier razón o compromiso, debe ponerse una "máscara" para aparentar que está bien -un poco como lo que sucede en Come Raggio di Sol-. Conectemos un recuerdo relacionado para darle una buena intención al aria.
  • Por la amplitud de su tesitura, supone un nivel de dificultad y destreza alto para un tenor.
  • Como comentario adicional, ha aparecido en series populares de televisión, tales como Los Simpsons, Bob EsponjaUnbreakable Kimmy Schmidt



--------------
Título:
Vesti la Giubba


Recitar! Mentre preso dal delirio,
non so più quel che dico,
e quel che faccio!
Eppur è d'uopo, sforzati!
Bah! sei tu forse un uom?
Tu se' Pagliaccio!

Vesti la giubba,
e la faccia infarina.
La gente paga, e rider vuole quà.
E se Arlecchin t'invola Colombina,
ridi, Pagliaccio, e ognun applaudirà!
Tramuta in lazzi lo spasimo ed il pianto
in una smorfia il singhiozzo e 'l dolor, Ah!

Ridi, Pagliaccio,
sul tuo amore infranto!
Ridi del duol, che t'avvelena il cor!


Escucha el aria en voz de Plácido Domingo:



--------------------------
Traducción:
Ponte ese Traje


¡Actuar! ¡Cuando me domina el delirio,
Ya no sé lo que digo
ni lo que hago!
Pero tengo que hacerlo... ¡esfuérzate!
¡Bah! ¿Qué no eres un hombre?
¡Eres un payaso!

Ponte ese traje
y empolva tu cara.
La gente paga porque quiere reír,
y aunque Arlequín te robe a Colombina,
¡Ríe, payaso, y todos te aplaudirán!
Transforma en risas tu tristeza y tu llanto;
en una mueca los sollozos y el dolor. ¡Ah!

¡Ríe, Pagliaccio,
sobre tu amor destrozado!
¡Ríete del dolor que envenena tu corazón!

-------------------

Descargas Recomendadas para cantantes
  • Te regalo el PDF con la Letra y Traducción de Vesti la Giubba, vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • La partitura completa de la ópera Pagliacci, disponible en la Biblioteca Pública Musical IMSLP (CLICK AQUÍ el aria está en la página 136)

Descarga recomendada para público en general:
  • El aria Vesti la Giubba, en voz del grande Luciano Pavarotti



No hay comentarios.:

¿Tienes alguna anécdota relacionada con esta pieza? ¿Te gustaría encontrar en este espacio la traducción de un aria o una pieza coral en particular? Te invito a que compartas con nosotros tus comentarios aquí.

¡Gracias por tu visita!