Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!: Aria
Mostrando las entradas con la etiqueta Aria. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Aria. Mostrar todas las entradas
Caro Mio Ben
Compositor:
  • Tommaso Giordani (1730- 1806) pero mucho tiempo atribuido a su hermano, Giuseppe Giordani.

Aparece en:
  • Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias.

Argumento:
  • Es una declaración de amor poética y concisa: ¡mi corazón está triste sin ti! ¡Aww! 

Caro mio ben Tomasso Giordani
Tomasso Giordani

Mi Apreciación:
  • Es de mis favoritas de la Antología Pedagógica Musical (24 Italian Songs and Arias) y es un clásico hermoso para los estudiantes principiantes de canto, porque puedes jugar con las dinámicas (tipo volumen, ritmo, etc) según qué tan dulce la quieras. 
  • Y en cuanto a la declaración... como les decía: es directa sin perder el toque poético. Le habla a una persona (probablemente fue pensada para dirigir a un personaje hombre, porque si no, diría "cara mia") y desde la primera palabra ya se siente amor jejeje (porque no dice "tú" sino "querido").


*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

Título Original:
Caro Mio, Ben


Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor. (*2)

Il tuo fedel
sospira ognor’

Cessa, crudel,
tanto rigor! (*2)

Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor (*2)


Escucha Caro mio ben en voz de un grande:
¡Luciano Pavarotti!



*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

Traducción:
Amado mío.

Amado mío,
por lo menos créeme
que sin ti,
languidece mi corazón.

Yo, siempre fiel,
suspiro por ti.

¡Cesa ya
tanto cruel rigor!

Amado mío,
por lo menos créeme
que sin ti,
languidece mi corazón.

---------------------------------

Descargas recomendadas para Cantantes:
  • PDF gratuito con la letra y la traducción de Caro Mio Ben, vía Google Drive ---> CLICK AQUÍ 
  • PDF con la partitura de Caro Mio Ben, editada por Art Song Central, vía la Biblioteca IMSLP Petrucci--->  CLICK AQUÍ
  • Vía Amazon: Libro de recursos para cantates en varios tonos para Caro mio ben (colección The Singer's Resource Book 3), editado por Millenium Multimedia ---> CLICK AQUÍ
También vía Amazon: Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias, disponible para Kindle:

Vía la Biblioteca IMSLP Petrucci, PDF de la Antología Pedagógica Musical 24 Italian Songs and Arias (es la versión anterior a la de 26):


Descargas recomendadas para público en general:

Para todos los enamorados: Caro mio ben, en voz de Luciano Pavarotti:


Y también se las dejo en voz de mujer, para las mujeres enamoradas. Aquí con Cecilia Bartoli 
Se Tu M'Ami, Se Sospiri

Compositor:

Aparece en:

Argumento:
  • Es una chica coqueta que se sabe amada por un pastorcillo. Muy probablemente se lo acaba de confesar y están uno frente a otro, porque la voz cantante se dirige a un "tú".

26 Italian Songs and Arias
Antología
24 Italian Songs and Arias


Mi Apreciación:
  • Aparentemente esta chica es poliamor jejeje. Me parece honesto plantearle desde el principio que, a pesar de sentirse alagada, nunca le va a ser fiel a él; sin embargo, la interpretación de esta pieza más que honestidad, debe ir teñida de coquetería y un poco de ironía... así que, ¡chicas, prepárense para romper corazones! Este es buen repertorio para los cantantes (clásicos) principiantes.



----------------------------------------------
Título:
Se Tu M'Ami,
Se Sospiri


Se tu m'ami, se tu sospiri
sol per me, gentil pastor,
Ho dolor de' tuoi martiri,
Ho diletto del tuo amor.
Ma se pensi che soletto
io ti debba riamar…

Pastorello, sei soggetto
facilmente a t'ingannar.

Bella rosa porporina,
oggi Silvia sceglierà,
con la scusa della spina
doman’ poi la sprezzerà.
Ma degli uomini il consiglio
io per me non seguirò.
Non perché mi piace il giglio
gli altri fiori sprezzerò.

Escucha Se Tu M'Ami en voz de Cecilia Bartoli.



----------------------------------------------
Traducción:
Si tú me amas
y Suspiras por Mí.


Si tú me amas y suspiras
sólo por mí, amable pastor;
me duele tu martirio,
y tu amor me deleita.
Pero si piensas que
debería corresponder y amarte sólo a ti…

Pastorcito, te engañas
facilmente a ti mismo.

Silvia escogerá hoy
la bella rosa morada;
pero mañana la despreciará
con el pretexto de que tiene espinas.
Yo no seguiré
el consejo de los hombres.
No porque me gusten los lirios
voy a despreciar las otras flores.

------------------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes (como es para principiantes, de esta sí hay un chorro jejeje):
  • Descargar PDF gratuito con la letra y la traducción del aria Se tu m'Ami, se Sospiri para Imprimir vía Google Drive --->  CLICK AQUÍ.

Vía Amazon: Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias, disponible para Kindle:

Vía la Biblioteca IMSLP Petrucci, PDF de la Antología Pedagógica Musical 24 Italian Songs and Arias (es la versión anterior a la de 26):


Descarga recomendada para público en general:
  • Aquí el aria Se tu m'ami, se sospiri en voz de Santina Lanza:
Stabat Mater Dolorosa
Texto Base:
  • Stabat Mater Dolorosa, Himno latino atribuido a Jacopone da Todi (s. XIII)

Compositores que la han musicalizado:
  • Josquin des Prez (s. XV-XVI)
  • Antonio Vivaldi (1712)
  • Domenico Scarlatti (aprox. 1715)
  • Giovanni Battista Pergolesi (s. XVIII)
  • Franz J. Haydn (s. XVIII)
  • Franz Schubert (1816)
  • Gioachino Rossini (1833)

Argumento:
  • Es un himno que narra la trágica escena de la Virgen María al presenciar la crucifixión de su hijo, Jesús. Al mismo tiempo es una plegaria de los creyentes hacia ella, para hacernos partícipes de su dolor y finalmente interceder por nosotros cuando nos toque morir.

Stabat Mater Dolorosa Rossini Pergolesi
Stabat Mater Dolorosa


Mi Apreciación:
  • Para empezar, imagínense en una situación semejante: un hijo acaba de morir torturado a latigazos y finalmente crucificado; humillado públicamente y condenado por un gobernante que ni lo conocía pero que veía en sus ideas una amenaza. Y estuviste viéndolo desde la primera fila. ¡Ya con la pura muerte del hijo basta para impregnar de tristeza la interpretación! Y si ustedes, amigos coralistas, no son católicos y esta escena no representa mucho para ustedes, conecten con la enorme tristeza que sintieron cuando perdieron a alguien tan importante como puede ser un hijo... y sientan la plegaria del final. 



----------------------------------------------
Título:
Stabat Mater Dolorosa


Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa,
Dum pendebat filius.
Cuius animam gementem
Contristatam et dolentem
Pertransivit gladius.

O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti
Quae maerebat et dolebat.
Et tremebat, cum videbat
Nati poenas incliti.

Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?
Quis non posset contristari,
Piam matrem contemplari
Dolentem cum filio?

Pro peccatis suae gentis
Jesum vidit in tormentis
Et flagellis subditum.
Vidit suum dulcem natum
Morientem desolatum
Dum emisit spiritum.

Eja mater fons amoris,
Me sentire vim doloris
Fac ut tecum lugeam.
Fac ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum,
Ut sibi complaceam.

Sancta mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.
Tui nati vulnerati
Tam dignati pro me pati,
Poenas mecum divide!

Fac me vere tecum flere,
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.
Juxta crucem tecum stare
Te libenter sociare
In planctu desidero.

Virgo virginum praeclara,
Mihi jam non sis amara,
Fac me tecum plangere.
Fac ut portem Christi mortem,
Passionis eius sortem
Et plagas recolere.

Fac me plagis vulnerari,
Cruce hac inebriari
Ob amorem filii,
Inflammatus et accensus,
Per te virgo sim defensus
In die judicii.

Fac me cruce custodiri,
Morte Christi praemuniri,
Confoveri gratia.
Quando corpus morietur
Fac ut animae donetur
Paradisi gloria.

In sempiterna sæcula,
Amen.


Escucha Stabat Mater en su versión por Gioachino Rossini.
(¿Se acuerdan que les conté que canto en un coro?  Si no se acuerdan, pueden releer mi historia AQUÍ
¡Pues esta fue una de nuestras presentaciones! Deseo que la disfruten tanto como yo. )




-------------------------------
Traducción: 
Lloraba su duelo la madre



La Madre lloraba su duelo
junto a la Cruz,
donde su Hijo estaba colgado.
Una espada atravesaba
su alma que sollozaba
en pena.

¡Oh! ¡Qué triste y afligida
estaba aquella bendita,
Madre del Unigénito,
que lloraba con dolor
y que temblaba al ver
las penas de su Hijo amado!

¿Qué hombre no lloraría
si viera a la Madre de Cristo
en tal suplicio?
¿Quién no se entristecería
si contemplara a la Madre piadosa
y doliente con su Hijo?

Por los pecados de su gente
vio a Jesús atormentado
y sometido por los azotes.
Vio a su dulce Hijo
muriendo desolado
al entregar su espíritu.

¡Oh, Madre, fuente de amor!
Hazme sentir tu dolor
para llorar contigo.
Haz que mi corazón arda
en el amor de Cristo Dios
y en cumplir su voluntad.

Santa Madre, te ruego
que hagas también en mi corazón
las llagas del Crucificado,
De tu Hijo malherido,
que por mí tanto sufrió,
comparte conmigo el dolor.

Déjame llorar contigo,
condolerme por tu Hijo
mientras yo esté vivo.
Estar junto a la Cruz contigo
y acompañarte
en el llanto, ese es mi deseo.

Bendita Virgen de Vírgenes,
ya no estés triste,
déjame llorar contigo.
Deja que lleve la muerte de Cristo,
el destino de su Pasión,
y que me quede con sus heridas.

Hiéreme con sus llagas
y haz que me embriague,
con el amor de tu Hijo en la Cruz.
Cuando llegue el día del juicio
defiéndeme del fuego eterno,
¡Oh, Virgen santa!

Deja que la muerte de Cristo
me fortalezca, que su cruz me cuide
y su gracia me proteja.
Cuando mi cuerpo muera,
haz que a mi alma sea dada
la Gloria del Paraíso.

Por los siglos de los siglos,
Amén.

----------------------------------
Descargas recomendadas para cantantes:

  • Descargar PDF con Letra y Traducción al español del himno original, para imprimir (vía Google Drive AQUÍ)
  • Cuatro Himnos Latinos con Traducción al inglés (incluye Stabat Mater Dolorosa y también el Speciosa), editado por Kessinger, vía Amazon (CLICK AQUÍ)
  • La Biblioteca IMSLP Petrucci tiene partituras para varias de las versiones de este Stabat Mater Dolorosa, pueden verlas ---> AQUÍ

Descargas recomendadas para el público en general (son 2):

La versión de Gioachino Rossini, con la Ópera Estatal de Viena:



Stabat Mater Dolorosa, en versiones de Pergolesi y de Scarlatti:

Vergin, tutto amor
Compositor:

Aparece en:
  • Arie Antiche (1885)
  • Antología Didáctica Musical 26 Italian Songs and Arias

Argumento:
  • Vergin Tutto Amor es básicamente una plegaria a la Virgen María. La melodía originalmente era un ejercicio de Solfeo y posteriormente se le añadió la letra de la plegaria.

Francesco Durante Vergin tutto amor
Francesco Durante

Mi Apreciación:

  • ¡Aww! Es un aria muy linda y suave. Aún así, no debe perder el tono triste de la súplica (recuerden que es una plegaria)... Es un aria recomendada para los cantantes principiantes o para quien quiera empezar a conocer la música clásica; de ahí que forme parte de la antología pedagógica musical.




--------------
Título Original:
Vergin, Tutto Amor

Vergin, tutto amor,
o madre di bontade,
o madre pia, madre pia,
ascolta, dolce Maria,
la voce del peccator.

Il pianto suo ti muova,
giungano a te i suoi lamenti,
suo duol, suoi tristi accenti,
senti pietoso quel tuo cor.

O madre di bontade,
Vergin, tutto amor.


Escucha el aria en voz de Mária Horváth:


------------------
Traducción:
Virgen Amorosa

Virgen amorosa,
¡Oh madre bondadosa,
oh madre piadosa!
Escucha, dulce María
la voz del pecador

Que su llanto te conmueva,
y sus lamentos lleguen a ti.
Que su dolor y su triste tono,
escuche piadoso tu corazón.

¡Oh, madre de bondad!
¡Virgen, toda amor!

-------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:

  • Descargar PDF gratuito con la Letra y Traducción de Vergin, Tutto Amor (Vía Google Drive---> Click AQUÍ)
Vía Amazon: Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias, disponible para Kindle:
    1. Medium Low Voice (CLICK AQUÍ)
    2. Medium High Voice (CLICK AQUÍ)

    Vía la Biblioteca IMSLP Petrucci, PDF de la Antología Pedagógica Musical 24 Italian Songs and Arias (es la versión anterior a la de 26):
    1. Medium Low Voice (CLICK AQUÍ)
    2. Medium High Voice (CLICK AQUÍ)


    Descarga Recomendada para público en general:


    • Vergin, Tutto Amor;  en voz del Quinteto Margiono. vía iTunes



    --------------------------------------------


    La Donna è Mobile
    Compositor:

    Aparece en:
    • Acto III de la ópera Rigoletto (1851)

    Argumento: 
    • El conde de Mantua (el que sedujo a Gilda en Tutte le Feste al Tempio) está feliz de la vida acompañado por una buena bebida y cantando la estereotípicamente aceptada característica femenina de la volubilidad. Dice que las mujeres somos cambiantes al extremo, pero que al final del día ellos (los hombres) no serían felices sin nosotras jejejeje. ¿Será? ¿Qué piensan, queridos lectores, al respecto? Escríbelo en un comentario a este post.

    Giuseppe Verdi La Donna e Mobile
    Giuseppe Verdi


    Mi Apreciación:
    • Es un aria famosísima y muy alegre. Aunque su letra podría parecer un reclamo a las mujeres volubles, en realidad el personaje está muy contento bebiendo y seduciendo a una mujer que no ama.
    • Siendo TAN famosa, la van a escuchar en montones de películas, comerciales y es repertorio frecuente de cantantes italianos clásicos y crossover, tales como Andrea Bocceli y Los Tres Tenores.



    -------------------
    Título:
    La Donna è Mobile


    La donna è mobile
    qual piuma al vento
    muta d'accento
    e di pensiero.

    Sempre un amabile
    leggiadro viso,
    in pianto o in riso
    è menzognero.

    La donna è mobile
    qual piuma al vento
    muta d'accento
    e di pensier’.

    È sempre misero
    chi a lei s'affida,
    chi le confida
    mal cauto il core!

    Pur mai non sentesi
    felice appieno
    chi su quel seno
    non liba amore!

    La donna è mobile;
    qual piuma al vento
    muta d'accento
    e di pensier’.

    Escucha el aria en voz de Andrea Bocelli:



    --------------------------------
    Traducción: 
    La Mujer es Cambiante

    La mujer es cambiante
    Como pluma que lleva el viento
    cambia sus palabras
    y su pensar.

    Siempre su amable y
    delicado rostro
    al llorar o al reír
    es engañoso.

    La mujer es cambiante
    Como pluma que lleva el viento
    cambia sus palabras
    y su pensar.

    ¡Siempre es miserable
    El que confía en ella,
    El que imprudente
    le confía su corazón!
    ¡Pero aun así no será
    plenamente feliz
    quien no beba amor
    de su pecho!

    La mujer es cambiante
    Como pluma que lleva el viento
    cambia sus palabras
    y su pensar.

    -----------------------------

    Descargas Recomendadas para Cantantes:
    • Te regalo un PDF con la letra y traducción de La Donna è Mobile para imprimir. Descárgalo vía Google Drive (AQUÍ)
    • Aquí te dejo todas las partituras de la ópera Rigoletto disponibles en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ). Son gratuitas.


    Recomendaciones para Público en General
    • ¿Te gusta leer? Puedes leer la obra que inspiró Rigoletto: se trata de Le Roi s'Amuse (El Rey se Divierte... de Victor Hugo, un grande de la literatura clásica francesa) y puedes obtenerla en español  para Kindle (CLICK AQUÍ)

    • La Donna è Mobile en voz de Jonas Kaufmann, vía Apple Music

    • ¿Te gustaría ver la ópera Rigoletto completa? Te dejo también un link para que la veas en Amazon Prime (CLICK AQUÍ)

    • Y si prefieres sólo escuchar, también aquí te dejo todo Rigoletto (vía Apple Music)... ¡Con María Callas!
    Canción a la Luna (Měsíčku na nebi hlubokém)
    Compositor:

    Aparece en:
    • Acto I de la ópera Rusalka (1901)

    Argumento:
    • La ninfa acuática Rusalka está enamorada... nada menos que de un príncipe humano. A esta altura de la trama, ella aún ve muy lejana la posibilidad de que una relación con él se concrete, ya que ella es una criatura inmortal y él no. En un momento a solas, ella canta un mensaje de amor y pide a la luna que lo lleve hasta su amado.  
    Měsíčku na nebi hlubokém Antonin Dvorak
    Antonín Dvořák



    Mi Apreciación:
    • Esta canción, también conocida como Himno a la Luna, es una canción de amor, pero es también una súplica. Rusalka ve en la luna la única forma para hacerle saber a su príncipe que lo ama, entonces le ruega que sea su mensajera. respecto a las emociones: la princesa está triste por su amor imposible, pero soñadora, como toda alma joven, imaginándose a su príncipe. Es un va y ven entre estas emociones.
    • Aparece en la banda sonora de películas como Bicentennial Man (El Hombre Bicentenario, 1999),  In Hell (En el Infierno, 2003) y  El Cielo Dividido (2006)

    --------------------
    Título: 
    Mĕsíčku na nebi hlubokém


    Mĕsíčku na nebi hlubokém,
    Svĕtlo tvé daleko vidi,
    Po svĕtĕ bloudíš širokém,
    Díváš se příbytky lidí,

    Mĕsíčku postůj chvíli,
    Řekni mi, kde je můj milý ?

    Řekni mu, stříbrný mĕsíčku,
    Mé že jej objímá rámě,
    Aby si alespoň chviličku,
    Vzpomenul ve snĕní na mne.

    Zasvět’ mu do daleka, zasvět' mu,
    Řekni mu, řekni, kdo tu naň čeká,

    O mněli duše lidská sní,
    At’ se tou vzpomínkou vzbudíl,
    Mĕsíčku, nezhasni, nezhasni.


    Escucha el aria en voz de Kristine Opolais:


    --------------------
    Traducción:
    Luna, que iluminas todo
    (Canción a la Luna)

    Luna, que desde el cielo
    iluminas todo con tu luz,
    y vagas sobre la Tierra
    mirando el hogar de los hombres.

    ¡Luna, detente un momento
    y dime dónde se encuentra mi amor!

    Dile, luna de plata,
    que es mi brazo quien lo abraza,
    para que me recuerde
    al menos un instante.

    ¡Búscalo por el mundo
    y dile que lo espero!

    Y si soy yo con quien sueña su alma
    que este pensamiento lo despierte.
    ¡Luna, no te vayas, no te vayas!

    -------------------------

    Descargas recomendadas para cantantes:
    • Te regalo en PDF con la letra y la traducción de Měsíčku na nebi hlubokém para imprimir, vía GoogleDrive (CLICK AQUÍ)
    • Las partituras de Rusalka están disponibles en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci, pero vienen divididas por actos, así que aquí les dejo el Acto I, donde figura la Canción a la Luna (empieza en la página 39 del PDF CLICK AQUÍ

    Descargas recomendadas para público en general:
    • Měsíčku na nebi hlubokém en voz de Renée Fleming:

    • Y aquí el soundtrack completo de la ópera Rusalka:
    Quando m'en Vo' (Vals de Musetta)
    Compositor:

    Aparece en:
    • Acto II de la ópera La Bohème (1896)

    Argumento:
    • Marcello está viviendo la incómoda ocasión de toparse con su ex-novia, Musetta. En esta escena, Marcello está platicando con sus amigos (entre ellos Rodolfo y Mimí, la Soave Fanciulla) , mientras que Musetta canta para darle celos y llamar su atención. De ahí que el aria también sea conocida como El Vals de Musetta. En la escena también se escucha la plática de las otras personas en el lugar porque, a fin de cuentas, están concentrados en su reunión.
    Giacomo Puccini quando m'en vo'
    Giacomo Puccini


    Mi Apreciación:
    • Pues eso de querer dar celos indirectamente en lugar de hablar no me agrada tanto, pero se ve que Musetta de verdad se esfuerza. Musicalmente el aria me parece bonita y muy coqueta -independientemente de estar tratando de seducir nuevamente a Marcello, es la naturaleza del personaje que alardea de cómo es blanco de muchas miradas para animarlo a él a mirarla. Así que, chicas, es momento de recordar nuestras propias historias de amor, dejar salir a la diva que llevamos dentro e imaginarnos que vamos a buscar galán jejeje, súper seductoras. 
    • Fue adaptada por Bobby Worth y Della Reese, y reinterpretada bajo el título Don't You Know? (1959).



    ----------------------
    Título:
    Quando m'en vò



    Quando m’en vò,
    Quando m’en vò soletta per la via,
    La gente sosta e mira.
    E la bellezza mia tutta ricerca in me,
    Ricerca in me da capo a pie.

    Ed assaporo allor la bramosia sottil,
    Che da gl’occhi traspira,
    E dai palesi vezzi intender sa
    Alle occulte beltà.
    Cosi l’effluvio del desio
    Tutta m’aggira.
    Felice mi fa!

    E tu che sai,
    Che memori e ti struggi,
    Da me tanto rifuggi?
    So ben: le angoscie tue
    non le vuoi dir,
    So ben ma ti senti morir!

    Escucha el aria en voz de Aida Garifullina:


    ---------------------
    Traducción:
    Cuando voy
    (Vals de Musetta)

    Cuando voy
    solita por la calle,
    la gente se detiene a mirar,
    y toda mi belleza admirar
    de la cabeza a los pies…

    Y saboreo, entonces, ese anhelo
    sutil que veo en sus ojos
    y los halagos notables
    a las bellezas ocultas.
    Así, el aroma del deseo
    gira a mi alrededor.
    ¡Y eso me hace muy feliz!

    Y tú, que me conoces,
    que me recuerdas y te consumes,
    ¿Huyes de mí así?
    Lo sé muy bien: tu angustia
    no quieres reconocer,
    ¡pero yo sé que te sientes morir!

    -----------------------------

    Descargas Recomendadas para cantantes:
    • Descargar PDF gratuito con Letra y Traducción en español, vía GoogleDrive (CLICK AQUÍ)
    • La partitura vocal completa está disponible en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)
    • Partitura Vocal completa de La Bohème, de Puccini, editada por Ricordi. Disponible vía Amazon https://amzn.to/2O5jGmT
    • Partitura Completa de La Bohème, editada por Dover. Versión electrónica disponible vía Amazon https://amzn.to/303qlnY

    Compras Recomendadas para público en general:
    • La novela que inspiró esta ópera: Escenas de la Vida Bohemia (1851), de Henry Murger, editado por Montesinos. Está disponible en edición impresa o para Kindle vía Amazon https://amzn.to/30886OY
    • La misma novela, pero en versión original francesa (La Vie de Bohème), disponible vía Apple Books (CLICK AQUÍ
    • Quando m'en vo', en voz de Nicole Cabell, vía Apple Music

    • Y aquí la grabación de La Bohème completa
    Canción del Toreador (Votre toast, je peux vous le rendre)
    Compositor:

    Aparece en:
    • Acto II de la ópera Carmen. (1875)

    Argumento: 
    • De principio, no hay que confundir ésta aria, también conocida como Canción del Toreador, con La Marcha de Entrada de Escamillo a la Plaza. En el aria en cuestión, el torero Escamillo ("toréador" para los franceses) está llegando a una reunión donde todos están brindando por él. Él agradece el brindis y empieza a contar sus hazañas para impresionar los asistentes que quedan asombrados. Ahí conocerá a la gitana Carmen (la misma que, en el aria "Habanera", aseguraba que ningún hombre se le escapaba), quien hará de todo para llamar su atención.
    Carmen Georges Bizet
    Georges Bizet


    Mi Apreciación:
    • Aquí encuentro un personaje gallardo rodeado de sus fans (representados por el coro en el estribillo) que se sabe admirado y que está relatando su anécdota prácticamente como un acto heróico para impresionar más a la gente que está escuchando. Esa gallardía y porte se tiene que notar en la interpretación, porque es además una de las arias más representativas de la ópera Carmen. Así que, chicos, imagínense que son un magnífico y gallardo pavo real presumiendo sus hermosas plumas de colores y siéntanse orgullosos de sí mismos jejeje... ¡así me lo imagino yo! 


    ------------------------------------------------
    Título:
    Votre toast, je peux vous le rendre


    Votre toast, je peux vous le rendre,
    Señores, señores car avec les soldats
    oui, les toréros, peuvent s'entendre;
    Pour plaisirs, ils ont les combats !

    Le cirque est plein, c'est jour de fête !
    Le cirque est plein du haut en bas;
    Les spectateurs, perdant la tête,
    Les spectateurs s'interpellent
    À grand fracas !

    Apostrophes, cris et tapage
    Poussés jusques à la fureur !
    Car c'est la fête du courage !
    C'est la fête des gens de cœur !
    Allons ! en garde !
    Allons ! allons ! Ah !

    (Refrain)
    Toréador, en garde !
    Toréador ! Toréador !
    Et songe bien, oui,
    songe en combattant
    Qu'un œil noir te regarde,
    Et que l'amour t'attend,
    Toréador, l'amour, l'amour t'attend !

    Tout d'un coup, on fait silence,
    Ah ! que se passe-t-il ?
    Plus de cris, c'est l'instant !

    Le taureau s'élance
    en bondissant hors du toril !
    Il s'élance ! Il entre, il frappe !…
    un cheval roule,
    entraînant un picador,
    "Ah ! Bravo ! Toro !" hurle la foule,
    le taureau va... il vient...
    il vient et frappe encore !

    En secouant ses banderilles,
    plein de fureur, il court !
    Le cirque est plein de sang !
    On se sauve… on franchit les grilles !
    C'est ton tour maintenant !
    Allons ! en garde ! allons ! allons ! Ah !

    (Refrain)
    Toréador, en garde ! Toréador !
    Toréador !
    Et songe bien, oui,
    songe en combattant
    qu'un œil noir te regarde,
    et que l'amour t'attend.
    Toréador, l'amour t'attend !

    L'amour ! L'amour ! L'amour !
    Toréador, Toréador, Toréador !

    Escucha el aria en voz de Ruggero Raimondi
     


    -----------------------------------------

    Traducción:
    A su brindis puedo responder
    (Canción del Toreador)

    A su brindis puedo responder,
    señores, pues con los soldados,
    sí, los toreros se entienden;
    ¡Por placer, van al combate!

    La plaza está llena, es día de fiesta,
    está llena de arriba hasta abajo,
    los espectadores, que pierden la cabeza,
    ¡Los espectadores
    se llaman a gritos!

    ¡Ovaciones, gritos y alboroto
    que crece hasta el frenesí!
    ¡Porque es una fiesta a la valentía!
    ¡Es la fiesta de los valientes!
    ¡Vamos, en guardia!
    ¡Vamos! ¡Ah!

    (Estribillo)
    ¡Torero, en guardia!
    ¡Torero! ¡Torero!
    E imagina, sí,
    en tu combate imagina
    que unos ojos negros te miran,
    ¡y que el amor te espera,
    torero, el amor te espera!

    De repente, se hace el silencio.
    ¡Ah! ¿Qué sucede?
    ¡Ya no hay gritos, es el momento!


    El toro sale del toril
    y se lanza.
    Se lanza, entra, embiste…
    ¡Cae el caballo
    con todo y picador!
    "¡Ah! ¡Bravo toro!" --exclama la multitud.
    El toro se va... viene...
    ataca de nuevo.

    ¡Sacudiendo las banderillas,
    corre con furia!
    ¡la arena esta llena de sangre!
    me salvé… ¡a las barreras!
    ¡Ahora es tu turno!
    ¡Vamos! ¡En guardia! Vamos ¡Ah!

    (Estribillo)
    ¡Torero, en guardia!
    ¡Torero! ¡Torero!
    E imagina, sí,
    en tu combate imagina
    que unos ojos negros te miran,
    ¡y que el amor te espera,
    torero, el amor te espera!

    ¡El amor!, ¡el amor!, ¡el amor!
    ¡Torero! ¡Torero! ¡Torero!

    -------------------------------------
    Descargas recomendadas para cantantes:
    • Descarga PDF gratuito con la Letra y Traducción de la Canción del Toréador para Imprimir , vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
    • Partituras de toooodas las arias de Carmen, editada por Alfred Music Publishing. También tiene versión para Kindle,  descarga vía Amazón. (CLICK AQUÍ)
    • Partitura completa de la ópera Carmen, editada por Dover Publications, vía Amazon ---> CLICK AQUÍ
    • Partitura COMPLETA de la ópera Cármen, con voces e instrumentos. vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)
    • Partitura vocal de la ópera Carmen completa, vía la Biblioteca IMSLP Petrucci ---> CLICK AQUÍ

    Descargas Recomendadas para público en general:
    • Si les gusta la lectura, les súper recomiendo que lean la obra que inspiró la ópera Carmen. Fue escrita por Prosper Merimée (1845) y pueden adquirirla en formato pasta blanda o Kindle vía Amazon: CLICK AQUÍ para la versión en español  o da CLICK AQUÍ para ver ediciones internacionales disponibles.
    • También está disponible en inglés vía Apple Books (CLICK AQUÍ) ... sorry, no la conseguí en español.

    • La Canción del Toréador con la Orquesta Sinfónica de Londres:


    • Finalmente... ¡¡la ópera Carmen completita para escuchar!! Aquí con la Orquesta Sinfónica de Londres.
    Gloria in Excelsis Deo
    Textos Base:
    • Evangelio de Lucas, Antigua Biblia Latina (2,14).
    • Himno del Misal Romano Cristiano.

    Compositores que la han musicalizado... básicamente cualquiera que haya compuesto misas, por ejemplo:
    • Antonio Vivaldi (1678-1741)
    • Johann Sebastian Bach (1685-1750)
    • Georg Friederich Händel* (1685-1759)
    • Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
    • Franz Joseph Haydn (1732-1809)

    Gloria in Excelsis Deo Händel Haendel Vivaldi
    Gloria in Excelsis Deo

    Argumento:
    • Es en su totalidad una gran alabanza a Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo, pilares de las religiones derivads del Cristianismo. En muchas de las versiones, sólo se musicaliza un fragmento de toda la oración (el que corresponde al título). Fuera del ámbito de música clásica, este himno aún se canta en las misas (en el idioma de cada país) después del Kyrie Eleison -Señor, ten piedad-.

    Mi Apreciación:
    • De esta oración en cualquiera de sus versiones, uno casi siempre espera transportarse "a los cielos", sentirse en paz y en armonía sin que se pierda la fuerza del Todopoderoso. Tómenlo en cuenta al planear su interpretación.



    .----------------------------
    Título:
    Gloria in Excelsis Deo

    Gloria in excelsis Deo
    et in terra pax hominibus
    bonæ voluntatis.
    Laudamus te,
    Benedicimus te,
    Adoramus te,
    Glorificamus te,
    Gratias agimus tibi
    propter magnam gloriam tuam,
    domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens.
    Domine Fili unigenite, Iesu Christe,
    Domine Deus, Agnus Dei,
    Filius Patris,
    Qui tollis peccata mundi,
    miserere nobis;
    Qui tollis peccata mundi,
    suscipe deprecationem nostram;
    Qui sedes ad dexteram Patris,
    miserere nobis.
    Quoniam Tu solus sanctus,
    Tu solus Dominus,
    Tu solus Altissimus, Iesu Christe,
    Cum Sancto Spiritu in Gloria Dei Patris.
    Amen.

    Escucha Gloria in Excelsis Deo, en versión de Antonio Vivaldi


    ---------------------------------
    Traducción:
    Gloria a Dios en el Cielo

    Gloria a Dios en el altísimo cielo
    y en la tierra paz a los hombres
    de buena voluntad.
    Te alabamos,
    te bendecimos,
    te adoramos,
    te glorificamos,
    te damos gracias
    por tu inmensa gloria,
    Señor Dios, Rey Celestial, Dios Padre todopoderoso.
    Señor Hijo único, Jesucristo,
    Señor Dios, Cordero de Dios,
    Hijo del Padre,
    que quitas los pecados del mundo,
    ten piedad de nosotros;
    Tú que quitas los pecados del mundo,
    acepta nuestra suplica.
    Tú que te sientas a la derecha del Padre,
    ten piedad de nosotros.
    Porque Tú eres el único santo,
    Tú el único señor,
    Tú el único Altísimo, Jesucristo,
    con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre.
    Amén.

    -------------------------------------
    Descargas recomendadas para cantantes:
    • Te regalo aquí el PDF con la letra y la traducción para imprimir, vía GoogleDrive (CLICK AQUÍ)
    • Les dejo la búsqueda de Gloria in Excelsis deo en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci, para que puedan ver todas las versiones que tienen y escoger la que buscan. (CLICK AQUÍ

    Descarga recomendadas para público en general:
    • Una de mis favoritas: ¡Gloria in Excelsis deo de Antonio Vivaldi!

    • Aquí la versión de Wolfgang Amadeus Mozart


    • Y fnalmente una que tuve el honor de cantar con mi coro en un festival de mi ciudad: Gloria in Excelsis deo, de Francis Poulenc
    diciembre 15, 2017

    Adeste Fideles

    by
    Adeste Fideles
    Atribuido a:
    • Rey João IV de Portugal “El Rey Músico” (1604–1656)
    • John Reading (1645–1692) 
    • John Francis Wade (1711–1786)

    Argumento:
    • Hace referencia al nacimiento de Jesús, Hijo de Dios, en las religiones cristiana y católica. Es un llamado a los creyentes para que vayan a alabarlo al pesebre en Belén.
    adeste fideles
    Adeste Fideles...
    y los pastores acuden

    Mi Apreciación:
    • Hay mucha devoción en su letra y en su instrumentación hay mucha fuerza. tengan presente que Jesucristo es, para todas las religiones derivadas del Cristianismo, un pilar milagroso en el cual suelen apoyarse los creyentes para vivir su vida. ¡Es fortísimo! En la pieza empieza suave, como cuando el Niño duerme, pero luego adquiere potencia ... y con un arpa, campanas y una buena orquesta puede sonar hasta mágico. Con nuestra voz de cantante hemos de proyectar esas emociones e igualar esa magia. 
    • Es una magnífica pieza que se canta solo, solista con coro e incluso únicamente el coro. Al igual que en Cantique de Noël y en otros villancicos, hay muchas versiones en otros idiomas, siendo O Come All Ye Faithful (la versión inglesa) la más conocida. También es de las más populares durante la época navideña. 




    ---------------------------
    Título:
    Adeste Fideles

    Adeste fideles, laeti, triumphantes
    Venite in Bethlehem.
    Natum videte, Regem angelorum
    Venite adoremus Dominum.

    Cantet nunc io Chorus angelorum,
    Cantet nunc aula caelestium
    Gloria in excelsis Deo.
    Venite adoremus Dominum.

    Aeterni Parentis splendorem aeternum,
    Velatum sub carne videbimus:
    Deum Infantem, pannis involutum.
    Venite adoremus Dominum.

    Ergo qui natus die hodierna,
    Jesu, tibi sit gloria.
    Patris aeterni Verbum caro factum.
    Venite adoremus Dominum.

    Deum de Deo, Lumen de Lumine,
    Gestant puellae viscera,
    Deum verum, genitum non factum.
    Venite adoremus Dominum.

    En grege relicto, humiles ad cunas,
    Vocati pastores adproperant:
    Et nos ovanti gradu festinemus.
    Venite adoremus Dominum.

    Stella duce magi,
    Christum adorantes,
    Aurum, tus, et myrrham dant munera.
    Iesu infanti Corda praebeamus;
    Venite adoremus Dominum.

    Pro nobis egenum, et foeno cubantem;
    Piis foveamus amplexibus:
    Sic nos amantem quis non redamaret?
    Venite adoremus Dominum.

    Escucha el aria en voz de Andrea Bocelli:



    ----------------
    Traducción:
    Acudan, Fieles

    Acudan, fieles, alegres, triunfantes,
    vengan a Belén,
    Vean al recién nacido Rey de los Ángeles.
    Vengan, adoremos al Señor.

    Que cante el Coro de los Ángeles,
    que cante ahora la Corte Celestial,
    Gloria en las alturas a Dios.
    Vengan, adoremos al Señor.

    El eterno resplandor del Padre Eterno
    veremos oculto bajo la carne:
    a un Dios Niño, envuelto en pañales.
    Vengan, adoremos al Señor.

    A ti que has nacido el día de hoy,
    Jesús, a ti sea la gloria.
    La Palabra del Padre Eterno hecha carne.
    Vengan, adoremos al Señor.

    Dios de Dios, Luz de Luz
    Lo gesta el vientre de una doncella,
    Dios verdadero, engendrado, no creado.
    Vengan, adoremos al Señor.

    Abandonando el rebaño, humildes,
    los pastores llamados se acercan a la cuna;
    Apresurémonos con paso alegre.
    vengan, adoremos al Señor.

    Una estrella guía a los magos
    que adoran a Cristo,
    le regalan oro, incienso y mirra.
    Al Niño Jesús ofrezcamos nuestro corazón;
    Vengan, adoremos al Señor.

    Es pobre por nosotros y duerme sobre heno;
    Démosle calor con tiernos abrazos.
    Si así nos ama, ¿quién no lo amaría?
    Vengan, adoremos al Señor.
    -----------------------------------

    Descargas Recomendadas para Cantantes:
    • Descargar PDF gratuito con Letra y Traducción para Imprimir vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
    • Esta partitura no la encontré en Petrucci (la tenían solo en inglés... se las dejo AQUÍ por si les interesa también), pero sí la tenía el sitio web Cantorion  (CLICK AQUÍ)


    Descargas Recomendadas para Público en General
    • Adeste Fideles, original en latín, en voz de Luciano Pavarotti

    • Y aquí la versión en inglés... en voz de un grande del classical crossover: ¡Josh Groban!

    Una Furtiva Lagrima
    Compositor:

    Aparece en:
    • Acto II de la ópera L’Elisir d’Amore (1832)

    Argumento:
         Se rumora que Nemorino, un campesino humilde, acaba de heredar una gran fortuna de un tío... ¡y él no se ha enterado! Pero las jovencitas a su alrededor sí, entonces de pronto se vuelve el soltero más codiciado. A pesar de no estar enterado, a él no le extrañó ese comportamiento repentino de las jovencitas, porque había bebido un supuesto "elixir" para conseguir el amor de Adina, una acaudalada terrateniente que, por cierto, ya se estaba casando con alguien más. Entonces él cree que este repentino éxito con las mujeres se debía al elixir. 

        Y es hasta entonces --cuando Adina ve a Nemorino rodeado de mujeres-- cuando ella empieza a apreciar los buenos detalles que él había tenido con ella, lo cruel que había sido ella con él y probablemente lo que él realmente valía... Pero no se lo dice abiertamente porque, como les decía, literalmente se estaba casando con otro. Sin embargo, Nemorino sí percibe su cambio de ánimo y una lagrimita en sus ojos. Entonces él adivina que, finalmente y gracias al elixir, ha conseguido su amor y por eso está muy feliz.

    Gaetano Donizetti Furtiva Lagrima
    Gaetano Donizetti


    Mi Apreciación:
    • Es una de mis arias favoritas (y de las más versionadas también). Toca tristeza por un momento, cuando habla de la tristeza que creyó ver en Adina; pero al final, aunque sigue sonando suave, la letra refleja felicidad total por saberse amado por su persona especial. ¿Se han sentido así de felices? Es un buen momento para recordarlo.
    • Como curiosidad adicional, esta aria también forma parte de la banda sonora de las películas Matchpoint (2005) y Rocky Balboa (2006)

    ---------------------------

    Título:
    Una Furtiva Lagrima


    Una furtiva lacrima
    negli occhi suoi spuntò:
    Quelle festose giovani
    invidiar sembrò.
    Che più cercando io vò?
    M'ama! Sì, m'ama. Lo vedo, lo vedo.

    Un solo istante i palpiti
    del suo bel cor sentir!
    I miei sospir confondere
    per poco a' suoi sospir!
    I palpiti sentir,
    confondere i miei coi suoi sospir...
    Cielo! Si può morir!
    Di più non chiedo, non chiedo.

    Ah, cielo! Si può morir
    Di più non chiedo.
    Si può morir, Si può morir d'amor.


    Escucha el aria en voz del gran Enrico Caruso:

    ---------------------------

    Traducción al Español:
    Una Lágrima Furtiva.


    Una lágrima furtiva
    Brotó de sus ojos.
    Parecía envidiar
    a aquellas alegres jovencitas.
    ¿Qué más puedo pedir?
    ¡Me ama! ¡Sí, me ama! Lo veo, lo veo.

    ¡Sentir sólo un instante el latido
    de su hermoso corazón!
    ¡Mis suspiros con los suyos
    casi fundir!
    Sus latidos sentir,
    nuestros suspiros fundir...
    ¡Dios! ¡Ya puedo morir!
    No pido más.

    ¡Ay, Cielo! ¡Ya puedo morir!
    No pido más.
    Ya puedo morir… morir de amor.

    ------------------------

    Descargas Recomendadas para Cantantes:
    • Descargar PDF gratuito con la Letra y la Traducción para Imprimir (vía Google Drive CLICK AQUÍ):
    • Partitura Vocal de la ópera L'Elisir d'Amore completa, editada por Ricordi --vía Amazon--  https://amzn.to/39iQccm
    • Partituras Completas del Acto II de "L'Elisir d'Amore" disponibles gratuitas via la Biblioteca Petrucci --CLICK AQUÍ--

    Descargas Recomendadas para público en general vía iTunes Music

    Una Furtiva Lagrima en voz de todo un clásico: Enrico Caruso


    O talvez quieran algo más modernizado: ¿qué tal con Il Volo?




    Non Posso Disperar
    Compositor:

    Aparece en:
    • Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias.

    Argumento:
    • El personaje del aria sufre de amor, pero no desespera. No da muchos detalles, pero se alegra con la sola idea de algún día alcanzar su amor.

    Giovanni Battista Bononcini Non posso disperar
    Giovanni Battista Bononcini


    Mi apreciación:
    • Completamente contrario al glorioso desapego que vemos en Vittoria, Mio Core, aquí encontramos a alguien que probablemente esté en una etapa anterior en el ciclo del enamoramiento y del amor: una etapa en la que aún no se ha concretado una relación, pero ya te está atormentando no tenerlo cerca. Siéntanlo como con esperanza lejana.
    • Es un aria didáctica, idea para quienes están iniciando su camino en el canto. ¡Bienvenidos! 


    -----------------------
    Título:
    Non Posso Disperar


    Non posso disperar,
    sei troppo cara al cor:
    Il solo sperare
    d'aver a gioire
    m'è un dolce languire,
    m'è un caro dolor.


    Escucha el aria aquí:



    --------------------
    Traducción:
    No me Puedo Desesperar



    No me puedo desesperar
    Mi corazón te quiere demasiado.
    Solo la esperanza
    de tenerte
    me consume dulcemente,
    es un dolor adorable.

    ---------------------------

    Descargas Recomendadas para cantantes (como es para principiantes, de esta sí hay un chorro jejeje):
    • Descargar PDF gratuito con la letra y la traducción del aria Non Posso disperar para Imprimir vía Google Drive --->  CLICK AQUÍ.

    Vía Amazon: Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias, disponible para Kindle:
    1. Medium Low Voice (CLICK AQUÍ)
    2. Medium High Voice (CLICK AQUÍ)

    Vía la Biblioteca IMSLP Petrucci, PDF de la Antología Pedagógica Musical 24 Italian Songs and Arias (es la versión anterior a la de 26):
    1. Medium Low Voice (CLICK AQUÍ)
    2. Medium High Voice (CLICK AQUÍ)


    Y para público en general... el aria en la voz del barítono Chai-lun Yueh: