Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!
Marche et Choeur (Voici la quadrille!)
Compositor:

Aparece en:
  • Acto IV de la Ópera Carmen (1875)

Argumento:

  • Carmen tiene un nuevo enamorado (sí, la misma Carmen a quien Don José le declaraba su amor rendido e incondicional en La Fleur que tu m'avais jetée). Ahora está con el torero Escamillo. En esta pieza, podemos ver la cuadrilla de picadores, banderilleros, peones (e incluso de algunas autoridades locales) que desfilan hacia la Plaza de Toros. Y el desfile cierra con broche de oro: Escamillo, el torero estrella, acompañado por Carmen.
Georges Bizet, Voici la quadrille
Georges Bizet

Mi Apreciación:
  • Es un desfile de gallardía, pero quienes cantan no son los toreros sino la gente que los admira y fue a verlos. Entonces necesitamos darle mucha alegría y emoción desbordante a nuestra interpretación, algo así como si estuviéramos viendo a nuestro propio ídolo en persona.



--------------------
Título:
Marche et Choeur
(Les Voici! Voici la Quadrille)

Les voici, voici la quadrille!
la quadrille des toreros.
Sur les lances, le soleil brille!
en l'air toques et sombreros!
Les voici, voici la quadrille,
la quadrille des toreros!

Voici, débouchant sur la place,
voici d'abord, marchant au pas,
l'alguazil à vilaine face.
À bas! à bas! à bas! à bas!

Et puis saluons au passage,
saluons les hardis chulos!
Bravo! viva! gloire au courage!
Voici les hardis chulos!
Voyez les banderilleros,
voyez quel air de crânerie!
Voyez quels regards, et de quel éclat
étincelle la broderie
de leur costume de combat!
Voici les Banderilleros!

Une autre quadrille s'avance!
Voyez les picadors! Comme ils sont beaux!
Comme ils vont du fer de leur lance
harceler le flanc des taureaux!
L'Espada! L'Espada!
Escamillo! Escamillo!

C'est l'Espada, la fine lame,
celui qui vient terminer tout,
qui paraît à la fin du drame
et qui frappe le dernier coup!
Vive, vive! Escamillo!
Escamillo! bravo!

Escucha la pieza:
 

------------------------
Traducción:
La Marcha de los Toreros


¡Ahí están, ya viene la cuadrilla!
¡La cuadrilla de toreros!
¡El sol brilla sobre las picas!
¡Al aire los sombreros!
¡Aquí están, llegó la cuadrilla!
¡La cuadrilla de los toreros!

Aquí están entrando en la plaza.
Pasa primero, marchando,
el alguacil con cara de villano.
¡Fuera! ¡Fuera!

¡Y saludemos el paso,
saludemos a los valientes peones!
¡Bravo! ¡Viva! ¡Gloria a su valentía!
¡Llegaron los valientes peones!

¡Miren a los banderilleros!
¡Miren qué arrogancia!
¡Vean esas miradas
y el brillo de esos bordados
en sus trajes de luces!
¡Llegaron los banderilleros!

¡Otra cuadrilla avanza!
¡Miren a los picadores!
¡Que gallardos!
¡Con el hierro de sus puyas
picarán al toro!

¡La Espada!
¡Escamillo!

Esa es la espada
que viene a acabar con todo,
que aparece al final del drama
y dará el último golpe.
¡Viva Escamillo!
¡Ah! ¡Bravo!

¡Aquí están, llegó la cuadrilla!
¡La cuadrilla de toreros!
¡El sol brilla sobre las picas!
¡Al aire los sombreros!
¡Aquí están, llegó la cuadrilla!
¡La cuadrilla de toreros!

¡Escamillo! ¡Bravo!

¡Viva Escamillo! ¡Ah! ¡Bravo!
¡Viva! ¡Bravo!

------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Descargar PDF gratuito con la letra y la traducción para imprimir, vía Google Drive ---> CLICK AQUÍ
  • Partitura completa de la ópera Carmen, editada por Dover Publications, vía Amazon ---> CLICK AQUÍ
  • Partituras de toooodas las arias de Carmen, editada por Alfred Music Publishing. También tiene versión para Kindle,  descarga vía Amazón. (CLICK AQUÍ)
  • Partitura de La Habanera, vía la Biblioteca IMSLP Petrucci ---> CLICK AQUÍ
  • Partitura COMPLETA de la ópera Cármen, de Georges Bizet, con voces e instrumentos. vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)


Descargas Recomendadas para público en general:
  • Si son amantes de la lectura, pueden adquirir la novela que inspiró esta ópera: Carmen, de Prosper Mérimée.  Encuentra AQUÍ la edición en español o da CLICK AQUÍ para ver ediciones internacionales disponibles vía  Amazon.
  • También está disponible en inglés vía Apple Books (CLICK AQUÍ) ... sorry, no la conseguí en español.

Para los que prefieren escuchar:
  • Voici la Quadrille! en voces del Coro de la Ópera de Berlín

  • Finalmente... ¡¡la ópera Carmen completita para escuchar!! Aquí con la Orquesta Sinfónica de Londres.

La Fleur que tu m'avais jettée
Compositor:

Aparece en:
  • Acto II de la ópera Carmen. (1875)

Argumento:
  • La gitana y cigarrera Carmen (la misma que había cantado ser una alma de amor libre en La Habanera) acaba de burlarse del soldado Don José, quien a su vez recién salía de prisión por enamorarse de ella y dejarla escapar cuando estaba bajo su custodia. En respuesta a esta burla, Don José le expresa a Carmen sus sentimientos hacia ella y menciona la flor que ella misma le lanzó el día en que se conocieron.

Georges Bizet La Fleur que tu m'avais jettée Carmen
Georges Bizet



Mi Apreciación:
  • Es un aria en la cual el personaje abre su corazón y, usando el símbolo de la flor, muestra su lado más vulnerable y se declara rendido ante Carmen. Es muy suave como el lamento implícito en la pieza.   



---------------------
Título:
La fleur que tu m’avais jetée


La fleur que tu m’avais jetée
dans ma prison m’était restée.
Flétrie et sèche, cette fleur
gardait toujours sa douce odeur;
et pendant des heures entières,
sur mes yeux,
fermant mes paupières,
de cette odeur je m’enivrais
et dans la nuit je te voyais.
Je me prenais à te maudire,
à te détester, à me dire:
pourquoi faut-il que le destin
l’ait mise là sur mon chemin!

Puis je m’accusais de blasphème,
et je ne sentais en moi-même,
qu’un seul désir, un seul espoir:
te revoir, ô Carmen, oui,
te revoir!
Car tu n’avais eu qu’à paraître,
qu’à jeter un regard sur
moi pour t’emparer
de tout mon être,
ô ma Carmen!
Et j’étais une chose à toi!
Carmen, je t’aime!


Escucha el aria en voz de Rolando Villazón 
 

-------------
Traducción al Español
La flor que me lanzaste

La flor que me lanzaste,
en mi prisión me acompañó.
Aún marchita, esta flor
conservaba su dulce aroma;
Y por horas enteras,
sobre mis ojos,
cerrando los párpados,
me embriagaba de ese perfume
¡y en la noche te veía!
Y te maldecía,
Y te odiaba, y me decía a mí mismo:
¿Por qué el destino
te puso en mi camino?

Luego me acusaba de blasfemia
y no sentía en mí
más que un deseo, una sola esperanza:
¡Volver a verte, Carmen!
¡Sí, verte otra vez!
Sólo habría bastado que aparecieras,
y me miraras
para que fuera tuyo
todo mi ser.
¡Oh, mi Carmen!
¡Soy tuyo!
¡Carmen, te amo!

------------------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Te regalo un PDF gratuito con la letra y la traducción de La Fleur que tu m'Avais Jettée para imprimir. Descárgala AQUÍ
  • Partituras de toooodas las arias de Carmen, editada por Alfred Music Publishing. También tiene versión para Kindle,  descarga vía Amazón. (CLICK AQUÍ)
  • Partitura completa de la ópera Carmen, editada por Dover Publications, vía Amazon ---> CLICK AQUÍ
  • Partitura COMPLETA de la ópera Cármen, con voces e instrumentos. vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)

Descargas Recomendadas para público en General:
  • Si son amantes de la lectura, pueden adquirir la novela que inspiró esta ópera: Carmen, de Prosper Mérimée. Encuentra AQUÍ la edición en español o  da CLICK AQUÍ para ver ediciones internacionales disponibles vía  Amazon.
  • También está disponible en inglés vía Apple Books (CLICK AQUÍ) ... sorry, no la conseguí en español.
Y para los que prefieren escuchar: 
  • La Fleur que tu m'avais jettée, en voz de Jonas Kaufmann

  • Finalmente... ¡¡la ópera Carmen completita para escuchar!! Aquí con la Orquesta Sinfónica de Londres.




octubre 06, 2017

Nessun Dorma

by
Nessun Dorma
Compositor:

Aparece en:
  • Acto III de la ópera Turandot (1926)

Argumento:
  • El príncipe "incógnito" ha resuelto los enigmas que la cruel y despiadada princesa Turandot le puso y, pese a la voluntad de ella, se ha ganado su mano. Ahora, para librarse del compromiso con este príncipe, Turandot tiene hasta el siguiente amanecer para averiguar el verdadero nombre del príncipe... En esta aria, el príncipe asegura que en ningún lado encontrará quién sepa su nombre. Al fondo, las estrellas de la noche hacen coro. 
Giacomo Puccini Nessun Dorma
Giacomo Puccini


Mi apreciación:
  • En actos anteriores vemos que el príncipe está enamorado de la princesa, a pesar de ser malvada y cruel. Podríamos decir que consiguió su objetivo... y cuando uno consigue su objetivo, se siente orgulloso, ¿no? En esta aria percibo el orgullo y la confianza en que al final tendrá lo que quiere. Pongámosle esa intención al aria: ¡Al alba venceré! 
  • Nessun Dorma es de las arias más famosas y socorridas entre los cantantes clásicos y de Classical Crossover, tales como Jackie Evancho e Il Volo. También aparece en la banda sonora de varias películas, por ejemplo: The Island (La Isla, 2005) y To Rome With Love (A Roma Con Amor, 2012)



----------------------
Título Original:
Nessun Dorma


Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o Principessa,
Nella tua fredda stanza.
Guardi le stelle
Che tremano d'amore e di speranza.

Ma il mio mistero è chiuso in me,
Il nome mio nessun saprà! No, no.
Sulla tua bocca lo dirò!...
Quando la luce splenderà,
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
Che ti fa mia!...

Il nome suo nessun saprà...
E noi dovremo, ahimè, morir, morir!...

Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
All'alba vincerò!
Vincerò! Vincerò!

Escucha el aria en las voces de Il Volo:


-----------------------------

Traducción:
Que Nadie Duerma


¡Que nadie duerma! ¡Que nadie duerma!
Tampoco tú, Princesa,
en tu fría habitación.
Mira las estrellas
que tiemblan de amor y esperanza.

Pero mi misterio se encierra en mí,
¡Mi nombre nadie sabrá! No, no.
¡En tus labios lo diré
cuando el sol resplandezca!
¡Y mi beso disolverá el silencio
que te hace mía!

¡Su nombre nadie sabrá,
y nosotras deberemos morir. ¡Ay! ¡Morir!

¡Que se desvanezca la noche
¡Que se oculten las estrellas!
¡Al alba venceré!
¡Venceré! ¡Venceré!

--------------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Te regalo un PDF gratuito con la Letra y Traducción (para imprimir) de Nessun Dorma. Descárgalo vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Partituras completas de la ópera Turandot, disponibles en Amazon (CLICK AQUÍ)
  • Partitura de Nessun Dorma, disponible en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)
  • Partituras completas de la ópera Turandot, también de IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ


Descargas recomendadas para público en general:

  • ¿Te gustaría ver la ópera Turandot completa? Aquí te la dejo para que la veas en Amazon Prime: CLICK AQUÍ

Si prefieres sólo escuchar, te dejo algunas opciones:
  • Nessun Dorma en voz de la grande Sarah Brightman:

  • Y aquí en voz masculina: Andrea Bocelli

  • Y finalmente, Turandot completa para escuchar en Apple Music:
Tutte le Feste al Tempio
Compositor:

Aparece en:
  • Acto II de la ópera Rigoletto (1851)

Argumento:
  • En este dueto Gilda está llorando con su padre, Rigoletto. En este llanto, habla de dos cosas que le habían ocurrido recientemente: la primera, que mientras iba a orar a la iglesia conoció y se enamoró de un joven y que este le había declarado su amor también (el que aparecerá más tarde en La Donna è Mobile) ; la segunda, que después de eso, había sido secuestrada. Rigoletto, por su parte, le reclama a Dios por la desgracia en que ha caído su hija mientras que a ella le da consuelo. 

Giuseppe Verdi Rigoletto Tutte le Feste al Tempio
Giuseppe Verdi

Mi Apreciación:
  • A mi opinión, esta pieza tiene dos grandes momentos: cuando, en medio de sus lágrimas desoladas, recuerda la alegría y la esperanza de haber conocido al joven; y uno más cuando relata el secuestro y la ansiedad que sintió en esos momentos, que se continúa en la emoción de ira (y reproche) de Rigoletto hacia la vida por la maldición que trajo esta desgracia. 
  • Esta pieza forma parte de bandas sonoras como la de la película La Luna (1979)




------------------------
Título Original:
Tutte le Feste al Tempio


Tutte le feste al tempio
Mentre pregava Iddio,
Bello e fatale un giovane
S'offerse al guardo mio
Se i labbri nostri tacquero
Dagli occhi il cor parlò.

Furtivo fra le tenebre
Sol ieri a me giungeva
Sono studente, povero,
Commosso, mi diceva,
E con ardente palpito
Amor mi protestò.

Partì, il mio core aprivasi
A speme più gradita,
Quando improvvisi apparvero
Color che m'han rapita,
E a forza qui m'addussero
Nell'ansia più crudel.

Solo per me l'infamia
A te chiedeva, o Dio
Ch'ella potesse ascendere
Quanto caduto er'io

Ah, presso del patibolo
Bisogna ben l'altare!
Ma tutto ora scompare
L'altar si rovesciò!

Piangi, fanciulla, e scorrere
Fa il pianto sul mio cor.

Padre, in voi parla un angelo
Per me consolator.


Escucha el aria en voz de Maria Callas y Tullio Serafin

-----------------------
Traducción al Español:
Los Días Festivos en el Templo



En los días festivos en el Templo
mientras oraba ante Dios,
un joven bello y encantador
se ofrecía a mi mirada...
Aunque nuestros labios callaban,
el corazón hablaba por nuestros ojos.

Furtivo en la oscuridad
Se acercó ayer a mí...
“Soy estudiante, pobre”,
me dijo conmovido,
y con impulso ardiente
me declaró su amor.

Se fue...mi corazón se abría
a esperanzas dulces,
cuando de pronto aparecieron
unos raptores
que me trajeron aquí,
en el ansia más cruel.
Para mí solo, ¡oh, Dios!
te pedí toda la infamia...
Para que ella pudiera subir
tanto como yo había caído...

¡Pero el patíbulo ha de estar
junto al altar!
Ahora todo se derrumba...
¡El altar ha caído!

Llora, mi niña, deja correr
tus lágrimas sobre mi corazón...

Padre, en ti habla un ángel
que me consuela.

---------------------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:
  • Te regalo un PDF con la letra y traducción de Tutte le Feste al Tempio para imprimir. Descárgalo vía Google Drive (AQUÍ)
  • Aquí te dejo todas las partituras de la ópera Rigoletto disponibles en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ). Son gratuitas.


Recomendaciones para Público en General
  • ¿Te gusta leer? Puedes leer la obra que inspiró Rigoletto: se trata de Le Roi s'Amuse (El Rey se Divierte... de Victor Hugo, un grande de la literatura clásica francesa) y puedes obtenerla en español  para Kindle (CLICK AQUÍ)

  • Tutte le Feste al Tempio en voz de Cheryl Studer, vía Apple Music

  • ¿Te gustaría ver la ópera Rigoletto completa? Te dejo también un link para que la veas en Amazon Prime (CLICK AQUÍ)

  • Y si prefieres sólo escuchar, también aquí te dejo todo Rigoletto (vía Apple Music)... ¡Con María Callas!
La Barcarolle
Compositor:

Aparece en:
  • Acto II de la ópera Les Contes d’Hoffman (Los Cuentos de Hoffman, 1881) 

Argumentos:
  • En Les Contes d'Hoffmann:  Hoffman está contando la historia de su tercer amor, Giulietta. En esta escena, Giulietta y Niklausse cantan este dueto frente a los asistentes en una fiesta... probablemente por eso pide bendición para la embriaguez en un lugar feliz. ¿Será?

Jacques Offenbach Barcarolle Barcarola
Jacques Offenbach


Mi Apreciación:
  • En cuanto a contenido, me recuerda un poco a la aria de la fiesta de Menken: aquí todo es feliz, las preocupaciones se quedaron afuera. Esta, desde luego, tiene un estilo muy diferente: es más suave y de hecho se expresa en metáforas que evocan tranquilidad, como la noche, las brisas y el tiempo que fluye. Fluyan con esa tranquilidad.
  • La Barcarolle se inspiró en la overtura de la ópera Les Fées du Rhin (Las Hadas del Río Rhin, 1864). 
  • La versión estilo barcarola de Offenbach y su letra correspondiente, son mucho (pero MUCHO) más conocidas que las contenidas en Les Fées du Rhin (y en su versión en alemán Die Rheinnixen). Ha aparecido en bandas sonoras de varias películas, incluyendo La Vita è Bella (La Vida es Bella, 1997) 


---------------------------

Título Original (en Les Contes d'Hoffmann):

La Barcarolle

Belle nuit, ô nuit d’amour,
Souris à nos ivresses.
Nuit plus douce que le jour
Ô, belle nuit d’amour!

Le temps fuit et sans retour
Emporte nos tendresses.
Loin de cet heureux séjour
Le temps fuit sans retour

Zéphyrs embrasés
Versez-nous vos caresses
zéphyrs embrasés,
versez-nous vos baisers, Ah!

Belle nuit, ô, nuit d’amour.
Souris à nos ivresses
Nuit plus douce que le jour,
Ô, belle nuit d’amour!

Ah! Souris à nos ivresses!
Nuit d’amour, ô, nuit d’amour!


Escucha el aria en voz de Anna Netrebko & Elīna Garanča


---------------------------
Traducción al Español:
Barcarola


Noche bella, oh, noche de amor,
Sonríe a nuestra embriaguez.
Noche más dulce que el día.
¡Oh, noche bella de amor!

El tiempo vuela y sin retorno
se lleva nuestras caricias.
Lejos de este lugar feliz,
el tiempo vuela y no regresa.

Brisas ardientes,
regálenos sus caricias.
Brisas ardientes,
regálenos sus besos. ¡Ah!

Noche bella, oh, noche de amor,
Sonríe a nuestra embriaguez.
Noche más dulce que el día.
¡Oh, noche bella de amor!

¡Ah! ¡Sonríe a nuestra embriaguez!
Noche de amor, ¡oh! Noche de amor.

----------------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:
  • Te regalo un PDF con la Letra y Traducción de La Barcarolle de Offenbach para imprimir. Descárgalo vía Google Drive AQUÍ 
  • Te dejo también la partitura de La Barcarolle, vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci. Descárgala de AQUÍ

Descargas Recomendadas para público en general:
  • La Barcarolle en voz de una grande: Anna Netrebko


  • Aquí en una voz masculina también muy conocida: Andrea Bocelli

  • Y aquí una versión dirigida por André Rieu
Canzonetta Sull'Aria
Compositor: 


Aparece en: 
  • Acto III de la ópera Le Nozze di Figaro (Las Bodas de Fígaro, 1786)

Argumento:
  • En actos previos, el Conde de Almaviva tiene intenciones de reclamar derecho de prima nocte con Susana, doncella de su esposa Rosina de Almaviva. En este dueto, la Condesa le está dictando una carta a Susana, para citar al Conde en un lugar específico en un bosquecillo... lo curioso del caso, es que al conde no le dirán que el remitente es la Condesa, sino que la invitación es de la misma Susana. Su intención con ello es que, al asistir el Conde, ponga en evidencia que sus intenciones son ciertas y descubrirlas frente a su esposa.

Wolfgang Amadeus Mozart Canzonetta sull'aria
Wolfgang Amadeus Mozart



Mi Apreciación:

  • Este dueto, también conocido como "Che soave zeffiretto" (Qué brisa tan Suave), representa un diálogo en el que hay complicidad entre Susana y la Condesa. Además, tiene un toque de coquetería y de travesura (porque, en sí, le están tendiendo una trampa al Conde). Y ese "y el resto él lo entenderá" deja a la imaginación muchas cosas jejeje. Notarán que cada verso se repite dos veces, una por cada personaje, y es Susana que está confirmando cada frase que le dictan. 
  • Ha aparecido en la banda sonora de algunas películas, incluyendo The Shawshank Redemption (Sueño de Fuga, 1994)


------------------

Título Original:

Canzonetta sull'Aria



Canzonetta sull'aria.
Che soave zeffiretto
Questa sera spirerà
Sotto i pini del boschetto.
Ei già il resto capirà
Certo, certo il capirà.

Escucha el aria en voz de Kiri te Kanawa y Mirella Freni:
 

------------------

Traducción al Español:

Canción sobre el Aire



Canción sobre el aire.
Qué suave brisa
esta tarde soplará
bajo los pinos del bosquecillo.
Y ya él entenderá el resto.
Cierto, cierto, él lo entenderá.

------------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Les regalo un PDF con la Letra y la Traducción de Canzonetta Sull'Aria para imprimir. Descarga vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Y aquí la partitura completa de Le Nozze di Figaro (Las Bodas de Fígaro), vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)

Descargas recomendadas para público en General


  • El álbum completo de Le Nozze di Figaro (Las Bodas de Fígaro)
Aria (La Bella y la Bestia)
Compositor:

Aparece en:
  • Banda Sonora de la película The Beauty and the Beast (La Bella y la Bestia, 2017)

Argumento:
  • Es el baile de presentación del príncipe. El aria describe la fiesta que está ocurriendo en su honor: todo es alegría y glamour; todos bailan, las doncellas están radiantes y buscan la atención del príncipe.
Alan Menken
Alan Menken



Mi Apreciación:
  • En un ambiente de fiesta rara vez se piensa en las preocupaciones y el alma se siente ligera. Así hay que sentirse cuando cantemos esta aria.
  • Me declaro fan de Walt Disney, así que adoro el trabajo de Alan Menken. Admito que no me esperaba un aría clásica así en sus películas, pero me encantó.



-----------------
Título Original:

Aria

Oh, how divine!
Glamour, music,
and magic combine.
See the maidens so anxious to shine;
look for a sign that enhances chances
she'll be his Special One.

What a display!
What a breathtaking,
thrilling array!
Every prince,
every dog has his day.
Let us sing with passion,
gusto, fit to bust
Oh, not a care in the world!


Escucha el aria en versión original con Audra McDonald:
   

------------------------
Traducción en Español:

Aria


¡Oh! ¡Qué divino!
El glamur, la música y
la magia se combinan.
Mira a las doncellas ansiosas de brillar;
buscan la oportunidad
de ser La Indicada para él.

¡Qué escenario!
¡Qué baile tan asombroso
y emocionante!
Cada príncipe
y todos tienen su oportunidad.
Cantemos con pasión,
con entusiasmo y con mucho ímpetu.
¡Oh! ¡Sin preocupaciones!

-------------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Les regalo un PDF gratuito con la Letra y Traducción de Aria para imprimir. Descarga vía Google Drive AQUÍ
  • ¡Encontré a la venta la partitura! Creo que  es un arreglo, pero igual será útil. Aquí se las dejo vía SheetMusicDirect (CLICK AQUÍ)

Descarga Recomendada para público en general
  • El soundtrack completo de The Beauty and the Beast (2017)
La Mamma Morta
Compositor: 

Aparece en:
  • Acto III de la ópera Andrea Chénier (1896)

Argumento
  • Maddalena, una chica acaudalada en tiempos de revolución, está relatando lo que le ha pasado desde que su madre fue asesinada: cómo se vio en la miseria y cómo ha hecho desde entonces su sirvienta, Bersi, para cuidarla.
Umberto Giordano Mamma Morta
Umberto Giordano



Mi Apreciación:
  • ¡Muy, pero muy triste! Esta aria tiene una carga emocional muy fuerte: se trata no sólo de la muerte de la mamá, sino de la muerte lenta que el mismo personaje ha experimentado después de ese evento (en un contexto de revuelta, caos y muchas muertes). Hemos de conectar con una pérdida importante para dar la intención adecuada a esta aria.
  • Esta pieza ha aparecido en la banda sonora de varias películas, incluyendo Philadelphia (1993), Saint Laurent (2014) y Ghost in the Shell: Vigilante del Futuro (2017)



--------------------------
Título Original:

La Mamma Morta





La mamma morta
m'hanno alla porta della stanza mia;
Moriva e mi salvava!
Poi a notte alta
io con Bersi errava,
quando ad un tratto
un livido bagliore guizza
e rischiara innanzi a' passi miei
la cupa via.

Guardo!
Bruciava il loco di mia culla!
Così fui sola!

E intorno il nulla!
Fame e miseria!
Il bisogno, il periglio!
Caddi malata,
e Bersi, buona e pura,
di sua bellezza ha fatto un mercato,
un contratto per me!

Porto sventura a chi bene mi vuole!

Fu in quel dolore
che a me venne l'amor!
Voce piena d'armonia e dice:
"Vivi ancora! Io son la vita!
Ne' miei occhi è il tuo cielo!
Tu non sei sola!
Le lacrime tue io le raccolgo!
Io sto sul tuo cammino e ti sorreggo!
Sorridi e spera! Io son l'amore!
Tutto intorno è sangue e fango?
Io son divino! Io son l'oblio!

Io sono il Dio che sovra il mondo
scendo da l'Empireo, fa della terra
un ciel! Ah!
Io son l'amore, io son l'amor, l'amor"

E l'angelo si accosta, bacia,
e vi bacia la morte!
Corpo di moribonda è il corpo mio,
Prendilo dunque.
Io son già morta cosa!

Escucha el aria con María Callas:


------------------------

Traducción al Español:
Mamá Muerta



Mataron a mi mamá
en la puerta de mi cuarto;
¡Moría y me salvaba!
Después, a altas horas de la noche
yo con Bersi vagaba,
cuando de repente
un lívido resplandor brilló
e iluminó delante de mí
la oscura calle.

¡Miré!
¡Ardía mi casa!
¡Y así me quedé sola!

¡Y a mi alrededor la nada!
¡Hambre y miseria!
¡La necesidad, el peligro!
Caí enferma,
y Bersi, buena y pura,
hizo de su belleza un negocio,
¡un contrato por mí!

¡Traigo desdicha a todo el que me quiere!

¡Fue en aquel dolor
que el amor vino a mí!
Una voz llena de armonía y me dijo:
"¡Sigue viviendo! ¡Yo soy la vida!
¡En mis ojos está tu cielo!
¡No estás sola!
¡Tus lágrimas enjugo!
¡Estoy en tu camino y te sostengo!
¡Sonríe y espera! ¡Yo soy el amor!
¿En tu alrededor sólo hay sangre y fango?
¡Yo soy divino! ¡Yo soy el olvido!

Yo soy el Dios que baja al mundo
del Cielo, y hace de la Tierra
¡un paraíso! ¡Ah!
Yo soy el amor, el amor, el amor"

Y el ángel se acercó, me besó,
¡y fue el beso de la muerte!
Mi cuerpo está moribundo,
Así que tómalo.
¡Yo ya estoy muerta!


---------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Les regalo un PDF gratuito con la Letra y la Traducción de La Mamma Morta, para que la impriman. Descarga vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Aquí la partitura completa de la ópera Andrea Chénier (la del director, así que trae toooooodo) vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)

Descarga Recomendada para Público en General
  • La Mamma Morta en voz de Maria Callas
Va, Pensiero (Coro de los Esclavos Hebreos)
Compositor: 

Aparece en:
  • Acto III de la Ópera Nabucco (1842)

Argumento:
  • Los judíos fueron capturados y enviados a Babilonia, donde son esclavos del rey Nabucodonosor. En esta pieza coral, los esclavos recuerdan con melancolía su país natal.

Giuseppe Verdi Va Pensiero
Giuseppe Verdi



Mi Apreciación:
  • En el mundo actual muchas personas han tenido que emigrar en busca de una mejor calidad de vida... y todos en algún momento recordarán su país, talvez con melancolía, talvez con cariño. Si fue su caso, pueden recordar con mucho amor ese país (o ciudad) donde nacieron. Si no, imagínense cómo se sentirían o lo que extrañarían de su cultura si en algún momento tuvieran que irse.
  • Les comparto además una anécdota: alguna vez tuve una maestra italiana y ella solía decir que en su país, esta pieza es tan querida y respetada como su mismo himno nacional. ¿Será? 


-------------------------

Título Original:

Va, Pensiero

(Coro di Schiavi Ebrei)



Va, pensiero, sull'ali dorate;
Va, ti posa sui clivi, sui colli,
Ove olezzano tepide e molli
L'aure dolci del suolo natal!

Del Giordano le rive saluta,
Di Sionne le torri atterrate...
O mia patria sì bella e perduta!
O membranza sì cara e fatal!

Arpa d'or dei fatidici vati,
Perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto riaccendi,
Ci favella del tempo che fu!

O, simile di Solima ai fati
Traggi un suono di crudo lamento,
O t'ispiri il Signore un concento,
che ne infonda al patire virtù,
al patire virtù!


Escucha la pieza interpretada por
la Orquesta y Coro Filarmónicos Kendlinger (K&K):


--------------------------
Traducción al Español:

Ve, Pensamiento

(Coro de los Esclavos Hebreos)



¡Ve pensamiento, sobre alas doradas,
Ve y pósate en los caminos y en las colinas
donde exhala su suave fragancia
el aire dulce de la tierra natal!

¡Saluda las orillas del Jordán
y las destruidas torres de Sion!
¡Oh, patria mía, tan bella y perdida!
¡Oh recuerdo tan querido y fatal!

Arpa de oro de fatídicos poetas,
¿por qué, muda, cuelgas del sauce?
Enciende en nuestro pecho las memorias,
¡Háblanos del tiempo que fue!

¡Oh! Al igual que el destino de Sólima
Canta el sonido de un crudo lamento
o que te inspire el Señor una melodía,
que infunda valor a nuestro sufrimiento,
¡Al sufrimiento, virtud!


------------------------------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes
  • PDF gratuito con la Letra y Traducción para Imprimir (vía Gogle Drive ---> AQUÍ )
  • Partitura de Nabucco completa impresa, editada por Kalmus. Descarga vía Amazon --->  CLICK AQUÍ.
  • Partitura de Nabucco completa en PDF, editada por Le Concert, vía la Biblioteca IMSLP Petrucci ---> CLICK AQUÍ


Descarga Recomendada para público en general:
  • Va, Pensiero con la Orquesta Filarmónica de Londres.



Fortuna Imperatrix Mundi (O Fortuna)
Compositor: 

Aparece en:

Argumento:
  • La letra de esta pieza proviene de un poema profano de la época medieval. El poeta se dirige a la diosa de la Suerte (Fortuna) y expresa en varias formas lo voluble que puede llegar a ser la suerte. Toma por referencia la "Rueda de la Fortuna", donde a veces uno está abajo para luego subir ... y subir para bajar otra vez.
Carmina Burana Fortuna Imperatrix Mundi
La Rueda de la Fortuna, Emperatriz del Mundo
(Carmina Burana)


Mi Apreciación: 
  • El Carmina Burana en general es, junto con la 9a Sinfonía de Beethoven, de las obras más solicitadas para conciertos y es repertorio "de cajón" para los coros clásicos (y qué bueno, porque me encanta jejeje). A la Fortuna Imperatrix Mundi se le considera un movimiento muy fuerte, pero el público suele llevarse una gran sorpresa cuando se entera de lo que dice su letra (un nada-empoderador lamento sobre el poder de la "suerte" sobre nuestras vidas). Los cantantes que interpreten este movimiento deben tener en cuenta que es esta fuerza, y no los tristes lamentos, lo que el público espera escuchar. Sirve acordarse de algún momento en que la "suerte" nos haya sido adversa y hayamos tenido que luchar muy duro para subir... y conectar con esa fuerza.
  • Carmina Burana significa "cantos de Beuern" y es porque la letra de toda la pieza son cantos goliardos encontrados en un monasterio en Beuern, Alemania. Y por cierto, el nombre se pronuncia /cÁrmina BurAna/ , con la tónica en la "A"... aclaro, porque con mucha frecuencia lo escucho mal pronunciado y tiende a confundirse con un nombre de mujer.
  • Esta pieza es de esas que todo el mundo ha escuchado, pero nadie o pocos saben de donde salió. Esto se debe a que, aislada del contexto clásico, se usa con mucha frecuencia en anuncios publicitarios o bien para musicalizar momentos clave en discursos motivacionales... ¡así de fuerte es! 

--------------------------
Título Original:
Fortuna Imperatrix Mundi

O Fortuna
velut luna,
statu variabilis.
semper crescis
aut decrescis.
Vita detestabilis.
Nunc obdurat
et tunc curat,
ludo mentis aciem,
Egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis.
Status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria.
Est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite,
quod per sortem
sternit fortem.
Mecum omnes plangite.


Escucha la Pieza (dirigida por André Rieu):


----------------------

Traducción al Español:
Fortuna, la Emperatriz del Mundo


¡Oh Fortuna,
como la luna,
eres variable!
Siempre crece
o mengua.
¡Vida detestable!
Ahora oprime
Y después libera,
juega con la mente.
La pobreza y
el poder
los disuelve como el hielo.

Suerte cruel
y vacía,
gira tu rueda.
Condición mala,
salud vana
que siempre se disuelve.
Sombría
y velada
brillas también para mí;
ahora en el juego
llevo la espalda desnuda
por tu maldad.

La Suerte en la salud
y en la virtud
está contra mí.
De Afectos
y carencias,
soy siempre esclavo.
Ahora,
sin demora,
toca las cuerdas vibrantes,
porque la Suerte
derriba al fuerte.
¡Lloremos juntos!

--------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:

  • Descargar PDF gratuito con la Letra y Traducción de Fortuna Imperatrix Mundi para imprimir, vía Google Drive--->  CLICK AQUÍ
  • Partitura Vocal (con reducción para piano) del Carmina Burana completo, editada por Schott. Descarga vía Amazon --> CLICK AQUÍ
  • Partitura vocal de Fortuna Imperatrix Mundi (O Fortuna), compartida por el blog Lalus Fecit  via GoogleDrive ---> CLICK AQUÍ


Descargas recomendadas para público en general:
  • Si les gusta la literatura medieval y son mayores de edad (jijiji), les puedo recomendar que lean los poemas goliardos del Carmina Burana, en edición bilingüe editada por Galaxia Gutemberg. Descarga vía Amazon CLICK AQUÍ
  • Fortuna Imperatrix Mundi (O Fortuna) en versión dirigida por André Rieu:

  • Y aquí la versión de David Garrett... hay coro, ¡pero luce mucho más su violín!


  • El Carmina Burana completo en audio por Orquesta de la Ópera de Berlín: