Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!: Música Coral
Mostrando las entradas con la etiqueta Música Coral. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Música Coral. Mostrar todas las entradas
Vide cor Meum
Compositor:

Aparece en:
  • Banda sonora de la película Hannibal (2001)

Argumento:
  • Hannibal Lecter y el inspector Pazzi están viendo esta aria puesta en escena, y el aria se basa en el poema Vita Nuova, de Dante Alighieri: Dante está contemplando y admirando a Beatriz, su amor platónico. Le habla y se pone a sus pies.

Vide cor meum patrick cassidy
"Vide cor Meum" en Hannibal



Mi apreciación:
  • Tenemos dos partes aquí: si interpretas a Beatriz, estás "en paz". Muy tranquila, mientras tu fiel admirador solicita tu atención y te ofrece hasta la vida. Si interpretas a Dante, conectas con una felicidad inmensa por el simple hecho de estar viendo al amor de tu vida; probablemente te sientas ignorado por ella, pero te esfuerzas para que note  lo mucho que te importa. 
  • También ha aparecido en la banda sonora de otras películas, por ejemplo Kingdom of Heaven (Cruzada, 2005). Dentro del classical-crossover también ha sido muy versionada.


-----------------
Título:
Vide Cor Meum




E pensando di lei
Mi sopraggiunse uno soave sonno

Ego dominus tuus
Vide cor tuum.
E d'esto core ardendo…
Cor tuum.

Lei paventosa.
Umilmente pascea.
Appreso gir lo
ne vedea piangendo.
La letizia si convertia
In amarissimo pianto
Io sono in pace
Cor meum
Io sono in pace
Vide cor meum


Escucha el aria en la escena original de la película:

 -----------------
Traducción:
Mira mi Corazón




Y pensando en ella
Un dulce sueño se apoderó de mí.
Dueña tuya soy
míralo, corazón tuyo.
y de este corazón ardiendo…
¡Ah, tu corazón!

Y ella temerosa.


humildemente come.
Y entonces, envuelta en lágrimas,
vi cómo de mi se apartaba.
El gozo se tornó
el llanto más amargo…
Yo estoy en paz.
corazón mío.
Estoy en paz.
Mira mi corazón.

-----------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:
  • Te regalo un PDF con la letra y la traducción de esta Vide Cor Meum. Descarga vía Google Drive AQUÍ
  • ¡En Amazon tienen una partitura! Te la dejo AQUÍ

Descargas Recomendadas para público en general:
  • ¿Te gustaría ver la película donde aparece esta belleza? Aquí te la dejo para que a veas: vía Prime Video (CLICK AQUÍ) o vía Apple TV (CLICK AQUÍ)

  • Aquí el aria original Vide Cor Meum

  • Y aquí Vide Cor Meum en voz de Katherine Jenkins

Marche et Choeur (Voici la quadrille!)
Compositor:

Aparece en:
  • Acto IV de la Ópera Carmen (1875)

Argumento:

  • Carmen tiene un nuevo enamorado (sí, la misma Carmen a quien Don José le declaraba su amor rendido e incondicional en La Fleur que tu m'avais jetée). Ahora está con el torero Escamillo. En esta pieza, podemos ver la cuadrilla de picadores, banderilleros, peones (e incluso de algunas autoridades locales) que desfilan hacia la Plaza de Toros. Y el desfile cierra con broche de oro: Escamillo, el torero estrella, acompañado por Carmen.
Georges Bizet, Voici la quadrille
Georges Bizet

Mi Apreciación:
  • Es un desfile de gallardía, pero quienes cantan no son los toreros sino la gente que los admira y fue a verlos. Entonces necesitamos darle mucha alegría y emoción desbordante a nuestra interpretación, algo así como si estuviéramos viendo a nuestro propio ídolo en persona.



--------------------
Título:
Marche et Choeur
(Les Voici! Voici la Quadrille)

Les voici, voici la quadrille!
la quadrille des toreros.
Sur les lances, le soleil brille!
en l'air toques et sombreros!
Les voici, voici la quadrille,
la quadrille des toreros!

Voici, débouchant sur la place,
voici d'abord, marchant au pas,
l'alguazil à vilaine face.
À bas! à bas! à bas! à bas!

Et puis saluons au passage,
saluons les hardis chulos!
Bravo! viva! gloire au courage!
Voici les hardis chulos!
Voyez les banderilleros,
voyez quel air de crânerie!
Voyez quels regards, et de quel éclat
étincelle la broderie
de leur costume de combat!
Voici les Banderilleros!

Une autre quadrille s'avance!
Voyez les picadors! Comme ils sont beaux!
Comme ils vont du fer de leur lance
harceler le flanc des taureaux!
L'Espada! L'Espada!
Escamillo! Escamillo!

C'est l'Espada, la fine lame,
celui qui vient terminer tout,
qui paraît à la fin du drame
et qui frappe le dernier coup!
Vive, vive! Escamillo!
Escamillo! bravo!

Escucha la pieza:
 

------------------------
Traducción:
La Marcha de los Toreros


¡Ahí están, ya viene la cuadrilla!
¡La cuadrilla de toreros!
¡El sol brilla sobre las picas!
¡Al aire los sombreros!
¡Aquí están, llegó la cuadrilla!
¡La cuadrilla de los toreros!

Aquí están entrando en la plaza.
Pasa primero, marchando,
el alguacil con cara de villano.
¡Fuera! ¡Fuera!

¡Y saludemos el paso,
saludemos a los valientes peones!
¡Bravo! ¡Viva! ¡Gloria a su valentía!
¡Llegaron los valientes peones!

¡Miren a los banderilleros!
¡Miren qué arrogancia!
¡Vean esas miradas
y el brillo de esos bordados
en sus trajes de luces!
¡Llegaron los banderilleros!

¡Otra cuadrilla avanza!
¡Miren a los picadores!
¡Que gallardos!
¡Con el hierro de sus puyas
picarán al toro!

¡La Espada!
¡Escamillo!

Esa es la espada
que viene a acabar con todo,
que aparece al final del drama
y dará el último golpe.
¡Viva Escamillo!
¡Ah! ¡Bravo!

¡Aquí están, llegó la cuadrilla!
¡La cuadrilla de toreros!
¡El sol brilla sobre las picas!
¡Al aire los sombreros!
¡Aquí están, llegó la cuadrilla!
¡La cuadrilla de toreros!

¡Escamillo! ¡Bravo!

¡Viva Escamillo! ¡Ah! ¡Bravo!
¡Viva! ¡Bravo!

------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Descargar PDF gratuito con la letra y la traducción para imprimir, vía Google Drive ---> CLICK AQUÍ
  • Partitura completa de la ópera Carmen, editada por Dover Publications, vía Amazon ---> CLICK AQUÍ
  • Partituras de toooodas las arias de Carmen, editada por Alfred Music Publishing. También tiene versión para Kindle,  descarga vía Amazón. (CLICK AQUÍ)
  • Partitura de La Habanera, vía la Biblioteca IMSLP Petrucci ---> CLICK AQUÍ
  • Partitura COMPLETA de la ópera Cármen, de Georges Bizet, con voces e instrumentos. vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)


Descargas Recomendadas para público en general:
  • Si son amantes de la lectura, pueden adquirir la novela que inspiró esta ópera: Carmen, de Prosper Mérimée.  Encuentra AQUÍ la edición en español o da CLICK AQUÍ para ver ediciones internacionales disponibles vía  Amazon.
  • También está disponible en inglés vía Apple Books (CLICK AQUÍ) ... sorry, no la conseguí en español.

Para los que prefieren escuchar:
  • Voici la Quadrille! en voces del Coro de la Ópera de Berlín

  • Finalmente... ¡¡la ópera Carmen completita para escuchar!! Aquí con la Orquesta Sinfónica de Londres.

Va, Pensiero (Coro de los Esclavos Hebreos)
Compositor: 

Aparece en:
  • Acto III de la Ópera Nabucco (1842)

Argumento:
  • Los judíos fueron capturados y enviados a Babilonia, donde son esclavos del rey Nabucodonosor. En esta pieza coral, los esclavos recuerdan con melancolía su país natal.

Giuseppe Verdi Va Pensiero
Giuseppe Verdi



Mi Apreciación:
  • En el mundo actual muchas personas han tenido que emigrar en busca de una mejor calidad de vida... y todos en algún momento recordarán su país, talvez con melancolía, talvez con cariño. Si fue su caso, pueden recordar con mucho amor ese país (o ciudad) donde nacieron. Si no, imagínense cómo se sentirían o lo que extrañarían de su cultura si en algún momento tuvieran que irse.
  • Les comparto además una anécdota: alguna vez tuve una maestra italiana y ella solía decir que en su país, esta pieza es tan querida y respetada como su mismo himno nacional. ¿Será? 


-------------------------

Título Original:

Va, Pensiero

(Coro di Schiavi Ebrei)



Va, pensiero, sull'ali dorate;
Va, ti posa sui clivi, sui colli,
Ove olezzano tepide e molli
L'aure dolci del suolo natal!

Del Giordano le rive saluta,
Di Sionne le torri atterrate...
O mia patria sì bella e perduta!
O membranza sì cara e fatal!

Arpa d'or dei fatidici vati,
Perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto riaccendi,
Ci favella del tempo che fu!

O, simile di Solima ai fati
Traggi un suono di crudo lamento,
O t'ispiri il Signore un concento,
che ne infonda al patire virtù,
al patire virtù!


Escucha la pieza interpretada por
la Orquesta y Coro Filarmónicos Kendlinger (K&K):


--------------------------
Traducción al Español:

Ve, Pensamiento

(Coro de los Esclavos Hebreos)



¡Ve pensamiento, sobre alas doradas,
Ve y pósate en los caminos y en las colinas
donde exhala su suave fragancia
el aire dulce de la tierra natal!

¡Saluda las orillas del Jordán
y las destruidas torres de Sion!
¡Oh, patria mía, tan bella y perdida!
¡Oh recuerdo tan querido y fatal!

Arpa de oro de fatídicos poetas,
¿por qué, muda, cuelgas del sauce?
Enciende en nuestro pecho las memorias,
¡Háblanos del tiempo que fue!

¡Oh! Al igual que el destino de Sólima
Canta el sonido de un crudo lamento
o que te inspire el Señor una melodía,
que infunda valor a nuestro sufrimiento,
¡Al sufrimiento, virtud!


------------------------------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes
  • PDF gratuito con la Letra y Traducción para Imprimir (vía Gogle Drive ---> AQUÍ )
  • Partitura de Nabucco completa impresa, editada por Kalmus. Descarga vía Amazon --->  CLICK AQUÍ.
  • Partitura de Nabucco completa en PDF, editada por Le Concert, vía la Biblioteca IMSLP Petrucci ---> CLICK AQUÍ


Descarga Recomendada para público en general:
  • Va, Pensiero con la Orquesta Filarmónica de Londres.



Fortuna Imperatrix Mundi (O Fortuna)
Compositor: 

Aparece en:

Argumento:
  • La letra de esta pieza proviene de un poema profano de la época medieval. El poeta se dirige a la diosa de la Suerte (Fortuna) y expresa en varias formas lo voluble que puede llegar a ser la suerte. Toma por referencia la "Rueda de la Fortuna", donde a veces uno está abajo para luego subir ... y subir para bajar otra vez.
Carmina Burana Fortuna Imperatrix Mundi
La Rueda de la Fortuna, Emperatriz del Mundo
(Carmina Burana)


Mi Apreciación: 
  • El Carmina Burana en general es, junto con la 9a Sinfonía de Beethoven, de las obras más solicitadas para conciertos y es repertorio "de cajón" para los coros clásicos (y qué bueno, porque me encanta jejeje). A la Fortuna Imperatrix Mundi se le considera un movimiento muy fuerte, pero el público suele llevarse una gran sorpresa cuando se entera de lo que dice su letra (un nada-empoderador lamento sobre el poder de la "suerte" sobre nuestras vidas). Los cantantes que interpreten este movimiento deben tener en cuenta que es esta fuerza, y no los tristes lamentos, lo que el público espera escuchar. Sirve acordarse de algún momento en que la "suerte" nos haya sido adversa y hayamos tenido que luchar muy duro para subir... y conectar con esa fuerza.
  • Carmina Burana significa "cantos de Beuern" y es porque la letra de toda la pieza son cantos goliardos encontrados en un monasterio en Beuern, Alemania. Y por cierto, el nombre se pronuncia /cÁrmina BurAna/ , con la tónica en la "A"... aclaro, porque con mucha frecuencia lo escucho mal pronunciado y tiende a confundirse con un nombre de mujer.
  • Esta pieza es de esas que todo el mundo ha escuchado, pero nadie o pocos saben de donde salió. Esto se debe a que, aislada del contexto clásico, se usa con mucha frecuencia en anuncios publicitarios o bien para musicalizar momentos clave en discursos motivacionales... ¡así de fuerte es! 

--------------------------
Título Original:
Fortuna Imperatrix Mundi

O Fortuna
velut luna,
statu variabilis.
semper crescis
aut decrescis.
Vita detestabilis.
Nunc obdurat
et tunc curat,
ludo mentis aciem,
Egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis.
Status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria.
Est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite,
quod per sortem
sternit fortem.
Mecum omnes plangite.


Escucha la Pieza (dirigida por André Rieu):


----------------------

Traducción al Español:
Fortuna, la Emperatriz del Mundo


¡Oh Fortuna,
como la luna,
eres variable!
Siempre crece
o mengua.
¡Vida detestable!
Ahora oprime
Y después libera,
juega con la mente.
La pobreza y
el poder
los disuelve como el hielo.

Suerte cruel
y vacía,
gira tu rueda.
Condición mala,
salud vana
que siempre se disuelve.
Sombría
y velada
brillas también para mí;
ahora en el juego
llevo la espalda desnuda
por tu maldad.

La Suerte en la salud
y en la virtud
está contra mí.
De Afectos
y carencias,
soy siempre esclavo.
Ahora,
sin demora,
toca las cuerdas vibrantes,
porque la Suerte
derriba al fuerte.
¡Lloremos juntos!

--------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:

  • Descargar PDF gratuito con la Letra y Traducción de Fortuna Imperatrix Mundi para imprimir, vía Google Drive--->  CLICK AQUÍ
  • Partitura Vocal (con reducción para piano) del Carmina Burana completo, editada por Schott. Descarga vía Amazon --> CLICK AQUÍ
  • Partitura vocal de Fortuna Imperatrix Mundi (O Fortuna), compartida por el blog Lalus Fecit  via GoogleDrive ---> CLICK AQUÍ


Descargas recomendadas para público en general:
  • Si les gusta la literatura medieval y son mayores de edad (jijiji), les puedo recomendar que lean los poemas goliardos del Carmina Burana, en edición bilingüe editada por Galaxia Gutemberg. Descarga vía Amazon CLICK AQUÍ
  • Fortuna Imperatrix Mundi (O Fortuna) en versión dirigida por André Rieu:

  • Y aquí la versión de David Garrett... hay coro, ¡pero luce mucho más su violín!


  • El Carmina Burana completo en audio por Orquesta de la Ópera de Berlín: