Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!
Habanera (L’amour est un Oiseau Rebelle)
Compositor:

Aparece en:
  • Acto I de la ópera Carmen (1875)

Argumento:
  • Carmen, es una gitana cigarrera que se asume un espíritu libre como un pájaro, que nunca se atará a ningún compromiso. En esta aria, ella acaba de conocer (de lejos) a Don José, su "crush" en turno, y canta lo rebelde e impredecible que es el amor. Termina afirmando que, una vez que ella se enamora, no se rinde y que ningún hombre se le escapa. Será a Don José a quien le lance una flor que él mismo recordará en "La Fleur que tu m'avais jettée". ¿Cuánto durará este nuevo amor? Lo veremos en actos posteriores, cuando el público la vea con el "toreador" Escamillo en "Voici la Quadrille".

Carmen Georges Bizet
Georges Bizet


Mi Apreciación:
  • Aunque las primeras palabras pudieran parecer lamentos (tipo "¿por qué el amor es así de impredecible?"), en realidad son la introducción a una promesa de Carmen, que por el momento está decidida a conquistar a Don José. Por ello, la intención en la interpretación es más bien sensual y seductora, de quien busca usar sus mejores encantos para llamar la atención de otra persona. 
  • La Habanera de Bizet es de las arias de ópera más famosas, cantadas y versionadas de todos los tiempos. Ha sido grabada como sencillo fuera del contexto de la ópera Carmen, tanto por cantantes clásicos como por artistas pop y classical crossover (ópera-pop) ... y estoy segura que es de esas tonaditas que todo el mundo se sabe, pero que nadie o pocos identifican por nombre.
  • También está presente en muchas películas... incluso modernas... Por ejemplo: es música de fondo en una escena de Bohemian Rapsody (info AQUÍ). Para saber en qué otros films ha aparecido La Habanera, puedes consultar el sitio web iMDB AQUÍ.

Otros datos igual de interesantes:
  • "Habanera" se inspiró en una obra del compositor español (vasco) Iradier que se titulaba “El Arreglito”.
  • La trama de la ópera Carmen, de Bizet, se inspiró en el libro homónimo del escritor francés Prosper Merimée.



-----------------------------

Título:
L’amour est un Oiseau Rebelle


L’amour est un oiseau rebelle
que nul ne peut apprivoiser,
et c’est bien en vain qu’on l’appelle,
s’il lui convient de refuser!
Rien n’y fait, menace ou prière,
l’un parle bien, l’autre se tait;
et c’est l’autre que je préfère,
il n’a rien dit, mais il me plaît.

L’amour! l’amour! l’amour! l’amour…!

L’amour est enfant de Bohème,
il n’a jamais, jamais connu de loi.
si tu ne m’aimes pas, je t’aime,
si je t’aime, prends garde à toi!…

L’oiseau que tu croyais surprendre
battit de l’aile et s’envola…
l’amour est loin, tu peux l’attendre,
tu ne l’attends plus… il est là…
Tout autour de toi, vite, vite,
il vient, s’en va, puis il revient…
tu crois le tenir, il t’évite,
tu crois l’éviter, il te tient!

L’amour! l’amour! l’amour! l’amour…!

L’amour est enfant de Bohème,
il n’a jamais, jamais connu de loi,
si tu ne m’aimes pas, je t’aime,
si je t’aime, prends garde à toi!

Escucha el aria en voz de Elīna Garanča:


------------

Traducción:
El amor es un pájaro rebelde
(La Habanera)


El amor es un pájaro rebelde,
que nadie puede domar,
y si él se niega
es en vano que lo llames
Las amenazas y los ruegos son inútiles.
Uno habla mucho, el otro calla.
Es el otro al que yo prefiero:
No ha dicho nada, pero me gusta.

¡El amor! ¡El amor! ¡El amor! ¡El amor…!

El amor es hijo de la bohemia,
Y nunca ha conocido la ley.
Aunque no me ames, yo te amo,
y si yo te amo… ¡Cuidado!

Ese pájaro al que creías sorprender
batió sus alas y se alejó…
Si el amor está lejos, lo puedes esperar,
Y cuando ya no lo esperes, ahí estará.
A tu alrededor y muy, muy rápido,
viene, vuela y después regresa…
Cuando crees tenerlo, él te evita.
Cuando crees evitarlo, él te tiene.

¡El amor! ¡El amor! ¡El amor! ¡El amor…!

El amor es hijo de la bohemia,
y nunca ha conocido la ley.
Aunque no me ames, yo te amo,
y si yo te amo… ¡Cuidado!

---------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Descargar PDF gratuito con la letra y la traducción para imprimir, vía Google Drive ---> CLICK AQUÍ
  • Partitura completa de la ópera Carmen, editada por Dover Publications, vía Amazon ---> CLICK AQUÍ
  • Partituras de toooodas las arias de Carmen, editada por Alfred Music Publishing. También tiene versión para Kindle,  descarga vía Amazón. (CLICK AQUÍ)
  • Partitura de La Habanera, vía la Biblioteca IMSLP Petrucci ---> CLICK AQUÍ
  • Partitura COMPLETA de la ópera Cármen, de Georges Bizet, con voces e instrumentos. vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)


Descargas Recomendadas para público en general:
  • Si son amantes de la lectura, pueden adquirir la novela que inspiró esta ópera: Carmen, de Prosper Mérimée.  Encuentra AQUÍ la edición en español o da CLICK AQUÍ para ver ediciones internacionales disponibles vía  Amazon.
  • También está disponible en inglés vía Apple Books (CLICK AQUÍ) ... sorry, no la conseguí en español.


  • La Habanera, en voz de María Callas:
 

  • La versión dirigida por el célebre André Rieu:  


  • Por si se quedaron con la curiosidad... ¡El Arreglito! Original de Sebastián Iradier, en voz de José Ferrero
 

  • Finalmente... ¡¡la ópera Carmen completita para escuchar!! Aquí con la Orquesta Sinfónica de Londres.
E lucevan le stelle
Compositor:

Aparece en:
  • Acto III de la ópera Tosca (1900)

Giacomo Puccini Tosca
Giacomo Puccini


Argumento:
  • Está amaneciendo y el pintor Mario Caravadossi está en su prisión recordando los momentos felices que vivió con su amada Tosca... justo antes de que lo llamen a cumplir su sentencia de muerte por fusilamiento.
  • Un detalle curioso es que su letra se adaptó para la película de Happy Feet 2 (2011)

Mi Apreciación:
  • Es un aria con una carga emocional fuerte (y se nota en su instrumentación). Por un lado, tenemos la melancolía de los momentos que ya pasaron y no volverán... por eso dice "brillaban las estrellas". Por otro, la desesperación de saber que estás condenado a muerte y en pocos momentos morirás a manos de otro por tener ideales diferentes a los de la época.  Esa desesperación se tiene que notar en la interpretación.



-------------------
Título:
E Lucevan le Stelle



E lucevan le stelle,
ed olezzava la terra,
Stridea l'uscio dell'orto,
E un passo sfiorava la rena...
Entrava ella, fragrante,
Mi cadea fra le braccia.

Oh! dolci baci, o languide carezze,
mentr'io fremente
le belle forme disciogliea dai veli !

Svanì per sempre il sogno mio
d'amore,
L'ora è fuggita…
E muoio disperato!
E non ho amato mai tanto la vita!
Tanto la vita!


Escucha el aria, dirigida por André Rieu:




------------------
Traducción:
Y Brillaban las Estrellas



Y brillaban las estrellas,
Y olía la tierra,
rechinaba la puerta del huerto,
Y unos pasos rozaban la arena...
Entraba ella, fragante,
Caía entre mis brazos...

¡Oh, dulces besos! ¡Oh, sensuales caricias,
Mientras yo, temblando,
Sus bellas formas liberaba de los velos!

Se desvaneció para siempre
mi sueño de amor.
El tiempo se ha ido…
¡Y muero desesperado!
¡Y nunca había amado tanto la vida!
¡Tanto la vida!


---------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Te regalo un PDF con la letra y la traducción de E Lucevan le Stelle para imprimir (vía GoogleDrive, CLICK AQUÍ)
  • Aquí la partitura vocal completa de la ópera Tosca, de Puccini, disponible en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)

Descargas recomendadas para público en general:
  • Una de mis versiones favoritas: ¡E Lucevan le Stelle, interpretada por Il Volo!

  • Y aquí la ópera completa grabada en vivo... ¡¡en el MET!!


Ave Verum Corpus
Texto Base:
  • Ave Verum Corpus: Himno eucarístico del siglo XIV. 

Compositores que la han musicalizado:
  • Josquin des Prez (s. XV-XVI) 
  • Wolfgang Amadeus Mozart (s. XVIII) 
  • Charles Gounod (s. XIX) 
  • Gabriel Fauré (s. XIX) 
  • Franz Liszt (s. XIX) 
  • Edward Elgar (s. XX)

Ave Verum Corpus
Ave Verum Corpus, 
Presentación de Jesús en el templo.


Argumento:
  • Es un himno de alabanza al Cuerpo de Cristo que, según el ritual católico, se representa con la hostia que se recibe al momento de la Eucaristía (Comunión). Este himno específicamente se cantaba durante la Comunión del Día de la Candelaria, que conmemora la presentación del Niño Jesús en el templo.

Mi Apreciación:
  • Le estamos cantando a ese elemento que, según el ritual, nos limpiará y nos llevará al cielo después de morir. Se me figura que hemos de darle suavidad, para que se sienta celestial. Si no eres creyente católico, puedo sugerirte que busques en tu religión o creencia algún elemento que te prometa paz al momento de trascender y le guardes el mismo respeto.



-----------------
Título: 
Ave Verum Corpus




Ave verum Corpus,
natum de Maria Virgine,
vere passum, immolatum
in cruce pro homine.

Cuius latus perforatum
fluxit aqua et sanguine:
Esto nobis praegustatum
in mortis examine.
O Iesu dulcis, O Iesu pie,
O Iesu, fili Mariae.

Escucha la versión de Wolfgang Amadeus Mozart:



-------------------
Traducción:
Salve, Cuerpo Verdadero



Salve, Cuerpo Verdadero
Nacido de María Virgen,
que padeció realmente, fue inmolado
en la cruz en favor del hombre.

Al ser perforado su costado,
brotó agua y sangre;
Que seas probado por nosotros
Al momento de nuestra muerte.

¡Oh, dulce Jesús! ¡Oh, Jesús piadoso!
¡Oh, Jesús, hijo de María!



------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Te regalo un PDF con la letra y la traducción del himno Ave Verum Corpus para imprimir. (CLICK AQUÍ)
  • Como es un himno de misa, habrás notado que tiene MUCHAS versiones. Por eso te dejo la búsqueda completa en Amazon: hay algunas partituras (CLICK AQUÍ)
  • Les dejo también la búsqueda de Ave Verum Corpus dentro de la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci... para que tomen la versión que más les guste o la que necesiten. (CLICK AQUÍ)

Descargas Recomendadas para público en general:
  • Ave Verum Corpus en la versión de Wolfgang A. Mozart


  • Ave Verum Corpus en la versión de Gabriel Fauré
Vedi! Le Fosche (Coro di Zingari)
Compositor:

Aparece en:
  • Acto II de la ópera Il Trovatore (1853) 


    Giuseppe Verdi Il Trovatore
    Giuseppe Verdi

Argumento:
  • Los esclavos gitanos están trabajando duro y muy alegres de madrugada: está amaneciendo y cantan a las cosas buenas de la vida, como la bebida y una bella gitana que les alegra el día.

Mi Apreciación:
  • Hay mucha alegría en esta pieza coral. Son personas esforzándose y a la vez encontrando el lado bueno en trabajo forzado. Imaginemos una alegría o satisfacción para dirigir a ella nuestra interpretación. 





----------------
Título:
Coro di Zingari
(Vedi! Le Fosche)




Vedi! Le fosche notturne spoglie
De' cieli sveste l'immensa volta;
Sembra una vedova che alfin si toglie
i bruni panni ond'era involta.
All'opra! all'opra!
Dàgli, martella.
Chi del gitano i giorni abbella?
La zingarella!

Versami un tratto;
lena e coraggio
Il corpo e l'anima
traggon dal bere.

Oh guarda, guarda! del sole un raggio
Brilla più vivido nel tuo bicchiere!
All'opra, all'opra!
Chi del gitano i giorni abbella?
La zingarella!

Escucha la pieza aquí:



--------------------------
Traducción:
Coro de los (Gitanos) Herreros
(Coro del Yunque)



¡Mira! La sombra nocturna se retira,
descubre la inmensa bóveda de los cielos;
Parece una viuda que finalmente se quita
la tela oscura en que se envolvía.
¡A trabajar! ¡A trabajar!
¡Vamos! ¡Dale! (con el martillo)
¿Quién alegra los días del gitano?
¡La gitanilla!

Sírveme un trago;
el empeño y el coraje
el cuerpo y el alma
lo obtienen de la bebida.

¡Oh, mira! Un rayo de sol
brilla más en tu vaso
¡A trabajar! ¡A trabajar!
¿Quién alegra los días del gitano?
¡La gitanilla!

---------------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Aquí te regalo un PDF con la Letra y Traducción de Vedi! Le Fosche para imprimir (Vía GoogleDrive). Descárgalo AQUÍ 
  • Aquí la partitura vocal completa de Il Trovatore, disponible vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci. CLICK AQUÍ (el acto II empieza en la página 50)
  • Otros materiales disponibles en Amazon: grabaciones en CD, impresiones de la ópera completa y libros sobre la ópera: CLICK AQUÍ

Descargas recomendadas para público en general:
  • Vedi! Le fosche interpretado por el Coro de la Academia Nacional de Santa Cecilia

  • Y aquí el soundtrack completo de Il Trovatore




Ave María
Texto Base:
  • Nuevo Testamento (Lucas 1,28 y 42) 

Compositores que la han musicalizado: Entre otros muuuuuuchos…
  • Jean Mouton (s. XV) 
  • Jacques Arcadelt (s. XVI) 
  • Tomás Luis de Victoria (s. XVI) 
  • Franz Joseph Haydn (s. XVIII) 
  • Franz Schubert (s. XIX) 
  • Franz Liszt (s. XIX) 
  • Felix Mendelssohn (s. XIX) 
  • Charles Gounod (s. XIX) 
  • Johannes Brahms (s. XIX) 
  • Ruggero Leoncavallo (s. XIX)
  • Ramón Noble (s. XX)

Argumento:
  • Es una alabanza a la Virgen María y al hijo que lleva en su vientre, es decir Jesucristo. En la creencia católica, Jesucristo es el Mesías Salvador del Mundo, así que María es adorada y respetada por haber sido el puente para que Dios lo mandara a este mundo.

Ave Maria Grazia Plena
Ave Maria


Mi Apreciación:
  • En los países católicos, la Virgen María tiene un status que llega mucho... pero mucho más allá de la simple idolatría: las personas de verdad son devotas y fieles a ella, al grado pedirle auxilio o poner su vida y todos sus proyectos en sus manos, incluso renunciando a su propio poder de decidir. Que se note ese amor y devoción (y talvez hasta sumisión) cuando la cantemos, sin importar qué versión interpretemos.
  • Si ustedes por casualidad profesan otra religión o simplemente no creen en la Virgen María, les sugiero que conecten con la divinidad en la que ustedes crean y bajo la que ustedes se sientan protegidos, y que eso sea el sentimiento que proyecten... porque recuerden que su público probablemente sí crea en ella y estarán esperando una interpretación que los haga conectarse con ella.


-------------
Título:
Ave Maria


Ave Maria,
gratia plena,
Dominus Tecum.
Benedicta Tu in mulieribus,
et benedictus fructus
ventris Tui, Iesus.

Sancta Maria,
Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc, et in ora mortis nostræ.
Amen.


Escucha la versión de Franz Schubert en voz de Mirusia:
 

------------------------------
Traducción:
Dios te salve, María


Dios te salve, María.
Llena eres de gracia.
El Señor está contigo.
Bendita eres entre las mujeres,
y bendito es el fruto
de tu vientre, Jesús.

Santa María,
Madre de Dios,
ruega por nosotros, pecadores,
ahora y en la hora de nuestra muerte.
Amén.

----------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Te regalo el PDF con la Letra y la Traducción de Ave Maria (Grazia Plena), vía GoogleDrive CLICK AQUÍ.
  • Les dejo también toda la búsqueda de Ave Maria que tiene disponible la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci, para que escojan la versión que necesiten. (CLICK AQUÍ)

Descargas recomendadas para público en general:
  • Ave Maria de Schubert, en voz de la agrupación Celtic Woman

Y aquí una voz masculina: Josh Groban.


Finalmente, la versión de Gounod en voz de Nana Mouskouri (un clásico)
Vesti la Giubba
Compositor:

Aparece en:
  • Acto I de la ópera Pagliacci (Payasos, 1892)

Argumento:
  • Canio es Pagliaccio, el  payaso principal dentro de una Commedia dell'Arte. Él acaba de enterarse de que su esposa Nedda (Colombina dentro de la comedia) está enamorada de alguien más y acaba de confrontarla. Ahora está muy triste por esta noticia, pero ya va a ser hora del show, así que debe dejar a un lado ese dolor y prepararse para hacer reír al público.

Ruggero Leoncavallo Pagliacci
Ruggero Leoncavallo



Mi Apreciación:
  • Veo un personaje enojado, desolado y frustrado por esa noticia que en la vida cotidiana puede ser cualquier proyecto o relación que acabe por no darse. Pero también veo esa situación en que uno, por cualquier razón o compromiso, debe ponerse una "máscara" para aparentar que está bien -un poco como lo que sucede en Come Raggio di Sol-. Conectemos un recuerdo relacionado para darle una buena intención al aria.
  • Por la amplitud de su tesitura, supone un nivel de dificultad y destreza alto para un tenor.
  • Como comentario adicional, ha aparecido en series populares de televisión, tales como Los Simpsons, Bob EsponjaUnbreakable Kimmy Schmidt



--------------
Título:
Vesti la Giubba


Recitar! Mentre preso dal delirio,
non so più quel che dico,
e quel che faccio!
Eppur è d'uopo, sforzati!
Bah! sei tu forse un uom?
Tu se' Pagliaccio!

Vesti la giubba,
e la faccia infarina.
La gente paga, e rider vuole quà.
E se Arlecchin t'invola Colombina,
ridi, Pagliaccio, e ognun applaudirà!
Tramuta in lazzi lo spasimo ed il pianto
in una smorfia il singhiozzo e 'l dolor, Ah!

Ridi, Pagliaccio,
sul tuo amore infranto!
Ridi del duol, che t'avvelena il cor!


Escucha el aria en voz de Plácido Domingo:



--------------------------
Traducción:
Ponte ese Traje


¡Actuar! ¡Cuando me domina el delirio,
Ya no sé lo que digo
ni lo que hago!
Pero tengo que hacerlo... ¡esfuérzate!
¡Bah! ¿Qué no eres un hombre?
¡Eres un payaso!

Ponte ese traje
y empolva tu cara.
La gente paga porque quiere reír,
y aunque Arlequín te robe a Colombina,
¡Ríe, payaso, y todos te aplaudirán!
Transforma en risas tu tristeza y tu llanto;
en una mueca los sollozos y el dolor. ¡Ah!

¡Ríe, Pagliaccio,
sobre tu amor destrozado!
¡Ríete del dolor que envenena tu corazón!

-------------------

Descargas Recomendadas para cantantes
  • Te regalo el PDF con la Letra y Traducción de Vesti la Giubba, vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • La partitura completa de la ópera Pagliacci, disponible en la Biblioteca Pública Musical IMSLP (CLICK AQUÍ el aria está en la página 136)

Descarga recomendada para público en general:
  • El aria Vesti la Giubba, en voz del grande Luciano Pavarotti



The Phantom of the Opera
Compositor: 

Aparece en:
  • Acto I de la obra de teatro musical The Phantom of the Opera (El Fantasma de la Ópera, 1986).

Argumento:
  • Christine Daaé, bailarina y soprano, está hablando con el Fantasma de la Ópera (que en realidad es un hombre que vive en el edificio de la Ópera donde ella baila... pero nadie lo sabe). Lleva toda la vida tomando lecciones de canto con él y ahora le pide dejarse ver. Sin embargo, en lugar de mostrarse, la lleva a su guarida. 

    The Phantom of the Opera Andrew Lloyd Webber
    The Phantom of the Opera 
    (Musical de Andrew Lloyd Webber)


Mi Apreciación:
  • A pesar de estar siendo secuestrada, Christine no siente miedo, sino que se siente como hechizada y sumisa, porque en su imaginario, el fantasma de la ópera era en realidad un ángel que le enseñó a cantar y que canta a través de ella... básicamente lo tiene idealizado. Él, por su parte, siente amor por Christine, pero odio por el mundo externo y frustración porque ella no lo ama a él como él quisiera. En todo caso, a ella la cuida muchísimo y aunque le tiene muestras de caballerosidad, se muestra fuerte ante ella, para que no quiera escapar. 
  • Varias cantantes sopranos han hecho versiones de esta canción en sus respectivos géneros. Son altamente recomendables las versiones de Sarah Brightman (de hecho, fue la primera "Christine"),  Nicole ScherzingerTarja Turunen (Nightwish), e Innocence -en español-.



--------------------------------
Título:
The Phantom of the Opera


Christine:
In sleep he sang to me,
in dreams he came,
that voice which calls to me
and speaks my name.
And do I dream again?
For now I find
the Phantom of the Opera is there
Inside my mind.

Phantom:

Sing once again with me
Our strange duet.
My power over you
Grows stronger yet
And though you turn from me
To glance behind
The Phantom of the Opera is there
Inside your mind

Christine: 
Those who have seen your face
Draw back in fear
I am the mask you wear

Phantom: It's me they hear

Both: 
Your/my spirit and your/my voice
In one combined
The Phantom of the Opera is there
Inside your/my mind

People: 
He's there,
The Phantom of the Opera!
Beware!
The Phantom of the Opera!

Phantom: In all your fantasies,
You always knew
That man and mystery...

Christine: ...were both in you

Both: 
And in this labyrinth
Where night is blind,
The Phantom of the Opera is here/there
Inside my/your mind

Phantom: Sing, my Angel of Music!

Christine:

He's there,
the Phantom of the Opera!


Escucha el dueto (versión de la película) aquí:



-------------------------------------
Traducción:
El Fantasma de la Ópera

Christine: Vino a mí mientras dormía,
Vino en mis sueños,
Esa voz que me llama,
y que dice mi nombre.
¿Estoy soñando de nuevo?
Ahora veo
que el Fantasma de la Ópera está aquí
dentro de mi mente.

Fantasma:

Canta conmigo
Nuestro dueto de nuevo.
Mi poder sobre ti
se hace más fuerte
y aunque
mires atrás,
el Fantasma de la Ópera está ahí
dentro de tu mente.

Christine: Quien vio tu rostro
con miedo se apartó.
Yo soy tu máscara.

Fantasma: Pero es a mí a quien escuchan.

Dueto: Tu/mi espíritu y mi/tu voz
Se hacen uno.
El Fantasma de la Ópera está aquí
dentro de tu/mi mente.

Coro de personas al fondo: ¡Ahí está
El Fantasma de la Ópera!
¡Cuidado!
¡Es el Fantasma de la Ópera!

Fantasma: En tus sueños
Siempre supiste
que el hombre y el misterio…

Christine: … eran uno sólo.

Dueto: Y en este laberinto,
Donde la noche es ciega,
El Fantasma de la Ópera está aquí
Dentro de mi/tu mente.

Fantasma: ¡Canta, mi Ángel de la Música!

Christine: ¡Aquí está!
¡Es el Fantasma de la Ópera!


--------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Les regalo este PDF con la Letra y la Traducción para Imprimir, vía GoogleDrive (CLICK AQUÍ)
  • Esta no la tienen en Petrucci, pero la venden en el sitio web Score Exchange (CLICK AQUÍ) y en Amazon (CLICK AQUÍ)

Descargas recomendadas para público en general:
  • Si son amantes de la lectura, pueden adquirir el libro que inspiró El Fantasma de la Ópera (Le Fantôme de l'Opéra de Gaston Leroux).... aunque les advierto que sí está un tanto diferente.  Disponible en versión para Kindle e impresa en pasta dura o blanda ---> CLICK AQUÍ
  • La versión de la película The Phantom of the Opera , dirigida por Joel Schumacher e interpretada por Emmy Rossum y Gerard Butler (¡es mi favorita!)


  • Y aquí... nada más ni nada menos que el soundtrack completo... ¡de la edición especial por 25° aniversario! Si consiguen ver el concierto, avísenme en qué plataforma está. ¡porfa!


Duo des Fleurs
Compositor:

Aparece en:
  • Acto I de la ópera Lakmé (1883)

Argumento:
  • Lakmé y su sirviente, Mallika, van tranquilamente sobre un río recolectando flores, sin más preocupaciones.
Léo Delibes Duo des Fleurs Lakmé
Léo Delibes


Mi Apreciación:
  • Esta escena ocurre al principio de la ópera, cuando todavía Lakmé aún no tiene nada de qué preocuparse. Y así es de contemplativa: se oye suave, como lo es darse el tiempo para dejar fuera todas las preocupaciones de la vida cotidiana y observar la naturaleza. Mallika, por su parte, aparte de tranquila, se siente feliz de que su ama se sienta bien. Es importante tomar en cuenta que en este dueto cantan las dos al mismo tiempo, no es propiamente un diálogo.
  • El pianista Yanni le hizo una versión modernizada y la incluyó en sus álbumes Dare to Dream, (versión modernizada, 1992) y Live at the Acropolis. ¡También me encanta!
  • Ha formado parte de la banda sonora de películas como Someone to Watch Over me (La Sombra del Testigo, 1987) y Angry Birds, la Película (2016)



-----------------
Título:
Duo des Fleurs
(Sous le Dôme Épais)


***Mallinka***

Sous le dôme épais
où le blanc jasmin
à la rose s'assemble,
sur la rive en fleurs,
riant au matin,
viens, descendons ensemble.

Doucement glissons:
de son flot charmant
suivons le courant fuyant
dans l'onde frémissante.

D'une main nonchalante
viens, gagnons le bord,
où l'oiseau chante.
Sous le dôme épais,
sous le blanc jasmin,
ah! descendons ensemble!


***Lakmé***

Dôme épais
le jasmin
à la rose s'assemble
rive en fleurs,
frais matin,
nous appellent ensemble.

Ah! glissons
en suivant
le courant fuyant
dans l'onde frémissante.

D'une main nonchalante,
gagnons le bord,
où l'oiseau chante.
Dôme épais,
blanc jasmin
nous appellent ensemble!

Escucha el dueto aquí:


--------------------------------------
Traducción en Español:
Dueto de las Flores
(Bajo la Espesa Cúpula)



***Mallinka***

Bajo la espesa cúpula
donde el jazmín blanco
y la rosa van juntas,
sobre la ribera florida,
risueñas en la mañana,
ven, vayamos juntas.

Deslicémonos suavemente:
del río encantador
sigamos la corriente fugaz
en las aguas temblorosas.

Con mano indolente
ven, lleguemos a la orilla,
donde el pájaro canta.
Bajo la espesa cúpula,
bajo el blanco jazmín
¡Ah! ¡Vayamos juntas !


***Lakmé***

Espesa cúpula,
el jazmín
y la rosa van juntas,
orilla florida,
fresca mañana,
nos llaman.

¡Ah! deslicémonos
siguiendo
la corriente fugaz
en las aguas temblorosas.

Con mano indolente
lleguemos a la orilla,
donde el pájaro canta.
¡ La espesa cúpula,
el blanco jazmín,
nos llaman!

--------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Te regalo un PDF con la Letra y Traducción para imprimir, vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • La partitura vocal de "Duo des Fleurs: Sous le Dôme épais" está disponible gratuitamente en la Biblioteca Pública Musical IMSLP (CLICK AQUÍ)
  • En Amazon puedes comprar desde la grabación en CD o DVD, hasta partituras de la ópera y del aria. Date una vuelta (CLICK AQUÍ).

Descargas Recomendadas para público en general:
  • El dueto de las Flores (Duo des Fleurs) en voces de Marianne Crebassa y Sabine Devieilhe
  • Aria, la versión de Yanni. Está moderna, pero también me encanta. ¡Escúchenla! 
M'apparì Tutt'Amor
Compositor:


Aparece en:
  • Acto III de la ópera Marthe, oder der Markt zu Richmond (Martha o la Feria de Richmond, 1844).

Argumento:
  • En un experimento social para "probar" una vida diferente, Lady Harriet -bajo el pseudónimo Martha- quiso dejar tantito su vida en la alta sociedad y entrar de incógnito a vivir al pueblo. Terminó vendida como sirvienta (¡ouch!) . Lyonel, su nuevo patrón se enamoró de ella. En esta aria, los familiares de Lady Harriet ya vinieron a rescatarla, y el patrón ahora está desconsolado porque se llevaron a su amada.

Friedrich von Flotow Marthe, oder der Markt von Richmond
Friedrich von Flotow



Mi Apreciación:
  • Lyonel está muy, muy triste. Muy independientemente de las circunstancias en que conoció a Martha, en el aria percibo que sus sentimientos sí habían llegado a ser muy fuertes. Una intención similar es la que el cantante ha de conectar: el amor de su vida se ha ido.
  • Dentro del entretenimiento comercial, ha aparecido en la banda sonora de la película The Great Caruso (El Gran Caruso, 1951) y en la serie de televisión The Office (Temporada 6, Episodio 7).



-------------
Título:
M'apparì Tutt'Amor


M'apparì tutt' amor,
il mio sguardo l'incontrò;
bella si che il mio cor,
ansioso a lei volò.

Mi ferì, m'invaghì.
Quell' angelica beltà,
sculta in cor dall'amor
cancellarsi non potrà:
il pensier di poter
palpitar con lei d'amor,
può sopir il martir
che m'affana e strazia il cor.

M'appari tutt'amor,
il mio sguardo l'incontrò;
bella si che il mio cor
ansioso a lei volò.

Marta, Marta tu sparisti
e il mio cor col tuo n'andò!
Tu la pace mi rapisti,
di dolor io morirò.


Escucha el aria aquí en voz de Luciano Pavarotti
.


--------------------
Traducción al Español:
Apareció Ante Mí


Apareció ante mí, con amor,
Mi mirada la encontró;
tan bella que mi corazón
ansioso voló hacia ella;

Me lastimé, me enamoré.
Esa belleza angelical
Se gravó en mi corazón
Y no se borrará:
Pensar que mi corazón podría
latir con el suyo en amor,
calma el tormento
que me aflige y me tortura.

Apareció ante mí, con amor,
Mi mirada la encontró;
tan bella que mi corazón
ansioso voló hacia ella.

¡Martha! Te has ido
¡Y mi corazón se fue contigo!
Te llevaste mi paz,
de dolor moriré.

---------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Te regalo el PDF con la letra y la traducción de M'apparì, tutt'amor para imprimir. Descárgala vía Google Drive AQUÍ
  • Aquí la partitura vocal completa de Marthe oder der Markt zu Richmond, vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)

Descarga recomendada para público en general:
  • Aquí el aria en voz de Placido Domingo... ¡un grande!
.
Che Farò Senza Euridice
Compositor:
Aparece en:

  • Acto III de la ópera Orfeo ed Euridice (Orfeo y Eurídice, 1762)


Argumento:
  • En actos anteriores, Orfeo atravesó el inframundo para revivir el alma de su amada esposa, Eurídice. A estas alturas ya tomaron el camino de regreso al mundo de los vivos, pero Orfeo volteó a mirar a Eurídice antes de llegar (a pesar de que los dioses le habían advertido que no lo hiciera), entonces Eurídice murió de nuevo. En el aria, Orfeo llora desconsoladamente haber perdido nuevamente a su amada.

Che Farò Senza Euridice Christoph Willibald Gluck


Mi Apreciación:
  • Che Farò Senza Euridice es un aria donde predomina el desconsuelo... y si tomo en cuenta el resto de la ópera --me refiero a todo el camino que tuvo que pasar Orfeo para rescatar a Eurídice, lograr rescatarla y casi estar a punto de lograr el objetivo---, también encuentro lugar para la frustración y el enojo, ¿ustedes qué opinan? En todo caso, empatizar con alguien que ha perdido lo que para él es todo... o bien recordar algún nomento en el que nosotros hayamos estado a punto de lograr algo que queríamos muchísimo podría ayudarnos a encontrar ese sentimiento de tristeza que hemos de proyectar al público.
  • La trama de esta ópera (Orfeo ed Euridice) se basa en un pasaje de la mitología griega: Orfeo es el hijo del Dios Apolo y de una musa; mientras que Eurídice es una ninfa que había conocido en los bosques. 



-------------------
Título:
Che Farò Senza Euridice?



Che farò senza Euridice?
Dove andrò senza il mio ben?
Euridice! Euridice! Oh Dio! Rispondi!

Io son pure il tuo, fedele!

Che farò senza Euridice?
Dove andrò senza il mio ben?
Euridice! Euridice!

Ah! Non m’avanza
più soccorso, più speranza
nè dal mondo, nè dal ciel!

Che farò senza Euridice?
Dove andrò senza il mio ben?


Escucha el aria aquí en voz de Janet Baker:



---------------------------------
Traducción al Español:
¿Qué Haré sin Eurídice?



¿Qué voy a hacer sin Eurídice?
¿A dónde iré sin mi amada?
¡Eurídice! ¡Eurídice! ¡Oh, Dios! ¡Responde!

¡Soy tuyo! ¡Siempre seré fiel a ti!

¿Qué voy a hacer sin Eurídice?
¿A dónde iré sin mi amada?
¡Eurídice! ¡Eurídice!

¡Ah! ¡No veo
nada que me ayude, ninguna esperanza
ni del mundo, ni del cielo!

¿Qué haré sin Eurídice?
¿A dónde iré sin mi amada?

-------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Descargar PDF gratuito con letra y traducción para imprimir  (vía Google Drive --- > CLICK AQUÍ )
  • Partitura Vocal de la ópera completa Orfeo y Eurídice (Orfeo ed Euridice), editada por G. Schirmer (publicación en inglés); vía Amazon CLICK AQUÍ   
  • Partitura Completa de la ópera Orfeo y Eurídice, editada por Dover, vía Amazon ---> CLICK AQUÍ 
  • Partitura Vocal del aria Che Farò Senza Euridice en PDF, vía la Biblioteca IMSLP Petrucci --->  CLICK AQUÍ

Descargas Recomendadas para Público en General:
  • Descarga la música completa de Orfeo ed Euridice vía iTunes Music ---> CLICK AQUÍ
  • Descarga el aria en voz de Philippe Jaroussky: