Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!
Ave María
Texto Base:
  • Nuevo Testamento (Lucas 1,28 y 42) 

Compositores que la han musicalizado: Entre otros muuuuuuchos…
  • Jean Mouton (s. XV) 
  • Jacques Arcadelt (s. XVI) 
  • Tomás Luis de Victoria (s. XVI) 
  • Franz Joseph Haydn (s. XVIII) 
  • Franz Schubert (s. XIX) 
  • Franz Liszt (s. XIX) 
  • Felix Mendelssohn (s. XIX) 
  • Charles Gounod (s. XIX) 
  • Johannes Brahms (s. XIX) 
  • Ruggero Leoncavallo (s. XIX)
  • Ramón Noble (s. XX)

Argumento:
  • Es una alabanza a la Virgen María y al hijo que lleva en su vientre, es decir Jesucristo. En la creencia católica, Jesucristo es el Mesías Salvador del Mundo, así que María es adorada y respetada por haber sido el puente para que Dios lo mandara a este mundo.

Ave Maria Grazia Plena
Ave Maria


Mi Apreciación:
  • En los países católicos, la Virgen María tiene un status que llega mucho... pero mucho más allá de la simple idolatría: las personas de verdad son devotas y fieles a ella, al grado pedirle auxilio o poner su vida y todos sus proyectos en sus manos, incluso renunciando a su propio poder de decidir. Que se note ese amor y devoción (y talvez hasta sumisión) cuando la cantemos, sin importar qué versión interpretemos.
  • Si ustedes por casualidad profesan otra religión o simplemente no creen en la Virgen María, les sugiero que conecten con la divinidad en la que ustedes crean y bajo la que ustedes se sientan protegidos, y que eso sea el sentimiento que proyecten... porque recuerden que su público probablemente sí crea en ella y estarán esperando una interpretación que los haga conectarse con ella.


-------------
Título:
Ave Maria


Ave Maria,
gratia plena,
Dominus Tecum.
Benedicta Tu in mulieribus,
et benedictus fructus
ventris Tui, Iesus.

Sancta Maria,
Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc, et in ora mortis nostræ.
Amen.


Escucha la versión de Franz Schubert en voz de Mirusia:
 

------------------------------
Traducción:
Dios te salve, María


Dios te salve, María.
Llena eres de gracia.
El Señor está contigo.
Bendita eres entre las mujeres,
y bendito es el fruto
de tu vientre, Jesús.

Santa María,
Madre de Dios,
ruega por nosotros, pecadores,
ahora y en la hora de nuestra muerte.
Amén.

----------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Te regalo el PDF con la Letra y la Traducción de Ave Maria (Grazia Plena), vía GoogleDrive CLICK AQUÍ.
  • Les dejo también toda la búsqueda de Ave Maria que tiene disponible la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci, para que escojan la versión que necesiten. (CLICK AQUÍ)

Descargas recomendadas para público en general:
  • Ave Maria de Schubert, en voz de la agrupación Celtic Woman

Y aquí una voz masculina: Josh Groban.


Finalmente, la versión de Gounod en voz de Nana Mouskouri (un clásico)
Vesti la Giubba
Compositor:

Aparece en:
  • Acto I de la ópera Pagliacci (Payasos, 1892)

Argumento:
  • Canio es Pagliaccio, el  payaso principal dentro de una Commedia dell'Arte. Él acaba de enterarse de que su esposa Nedda (Colombina dentro de la comedia) está enamorada de alguien más y acaba de confrontarla. Ahora está muy triste por esta noticia, pero ya va a ser hora del show, así que debe dejar a un lado ese dolor y prepararse para hacer reír al público.

Ruggero Leoncavallo Pagliacci
Ruggero Leoncavallo



Mi Apreciación:
  • Veo un personaje enojado, desolado y frustrado por esa noticia que en la vida cotidiana puede ser cualquier proyecto o relación que acabe por no darse. Pero también veo esa situación en que uno, por cualquier razón o compromiso, debe ponerse una "máscara" para aparentar que está bien -un poco como lo que sucede en Come Raggio di Sol-. Conectemos un recuerdo relacionado para darle una buena intención al aria.
  • Por la amplitud de su tesitura, supone un nivel de dificultad y destreza alto para un tenor.
  • Como comentario adicional, ha aparecido en series populares de televisión, tales como Los Simpsons, Bob EsponjaUnbreakable Kimmy Schmidt



--------------
Título:
Vesti la Giubba


Recitar! Mentre preso dal delirio,
non so più quel che dico,
e quel che faccio!
Eppur è d'uopo, sforzati!
Bah! sei tu forse un uom?
Tu se' Pagliaccio!

Vesti la giubba,
e la faccia infarina.
La gente paga, e rider vuole quà.
E se Arlecchin t'invola Colombina,
ridi, Pagliaccio, e ognun applaudirà!
Tramuta in lazzi lo spasimo ed il pianto
in una smorfia il singhiozzo e 'l dolor, Ah!

Ridi, Pagliaccio,
sul tuo amore infranto!
Ridi del duol, che t'avvelena il cor!


Escucha el aria en voz de Plácido Domingo:



--------------------------
Traducción:
Ponte ese Traje


¡Actuar! ¡Cuando me domina el delirio,
Ya no sé lo que digo
ni lo que hago!
Pero tengo que hacerlo... ¡esfuérzate!
¡Bah! ¿Qué no eres un hombre?
¡Eres un payaso!

Ponte ese traje
y empolva tu cara.
La gente paga porque quiere reír,
y aunque Arlequín te robe a Colombina,
¡Ríe, payaso, y todos te aplaudirán!
Transforma en risas tu tristeza y tu llanto;
en una mueca los sollozos y el dolor. ¡Ah!

¡Ríe, Pagliaccio,
sobre tu amor destrozado!
¡Ríete del dolor que envenena tu corazón!

-------------------

Descargas Recomendadas para cantantes
  • Te regalo el PDF con la Letra y Traducción de Vesti la Giubba, vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • La partitura completa de la ópera Pagliacci, disponible en la Biblioteca Pública Musical IMSLP (CLICK AQUÍ el aria está en la página 136)

Descarga recomendada para público en general:
  • El aria Vesti la Giubba, en voz del grande Luciano Pavarotti



The Phantom of the Opera
Compositor: 

Aparece en:
  • Acto I de la obra de teatro musical The Phantom of the Opera (El Fantasma de la Ópera, 1986).

Argumento:
  • Christine Daaé, bailarina y soprano, está hablando con el Fantasma de la Ópera (que en realidad es un hombre que vive en el edificio de la Ópera donde ella baila... pero nadie lo sabe). Lleva toda la vida tomando lecciones de canto con él y ahora le pide dejarse ver. Sin embargo, en lugar de mostrarse, la lleva a su guarida. 

    The Phantom of the Opera Andrew Lloyd Webber
    The Phantom of the Opera 
    (Musical de Andrew Lloyd Webber)


Mi Apreciación:
  • A pesar de estar siendo secuestrada, Christine no siente miedo, sino que se siente como hechizada y sumisa, porque en su imaginario, el fantasma de la ópera era en realidad un ángel que le enseñó a cantar y que canta a través de ella... básicamente lo tiene idealizado. Él, por su parte, siente amor por Christine, pero odio por el mundo externo y frustración porque ella no lo ama a él como él quisiera. En todo caso, a ella la cuida muchísimo y aunque le tiene muestras de caballerosidad, se muestra fuerte ante ella, para que no quiera escapar. 
  • Varias cantantes sopranos han hecho versiones de esta canción en sus respectivos géneros. Son altamente recomendables las versiones de Sarah Brightman (de hecho, fue la primera "Christine"),  Nicole ScherzingerTarja Turunen (Nightwish), e Innocence -en español-.



--------------------------------
Título:
The Phantom of the Opera


Christine:
In sleep he sang to me,
in dreams he came,
that voice which calls to me
and speaks my name.
And do I dream again?
For now I find
the Phantom of the Opera is there
Inside my mind.

Phantom:

Sing once again with me
Our strange duet.
My power over you
Grows stronger yet
And though you turn from me
To glance behind
The Phantom of the Opera is there
Inside your mind

Christine: 
Those who have seen your face
Draw back in fear
I am the mask you wear

Phantom: It's me they hear

Both: 
Your/my spirit and your/my voice
In one combined
The Phantom of the Opera is there
Inside your/my mind

People: 
He's there,
The Phantom of the Opera!
Beware!
The Phantom of the Opera!

Phantom: In all your fantasies,
You always knew
That man and mystery...

Christine: ...were both in you

Both: 
And in this labyrinth
Where night is blind,
The Phantom of the Opera is here/there
Inside my/your mind

Phantom: Sing, my Angel of Music!

Christine:

He's there,
the Phantom of the Opera!


Escucha el dueto (versión de la película) aquí:



-------------------------------------
Traducción:
El Fantasma de la Ópera

Christine: Vino a mí mientras dormía,
Vino en mis sueños,
Esa voz que me llama,
y que dice mi nombre.
¿Estoy soñando de nuevo?
Ahora veo
que el Fantasma de la Ópera está aquí
dentro de mi mente.

Fantasma:

Canta conmigo
Nuestro dueto de nuevo.
Mi poder sobre ti
se hace más fuerte
y aunque
mires atrás,
el Fantasma de la Ópera está ahí
dentro de tu mente.

Christine: Quien vio tu rostro
con miedo se apartó.
Yo soy tu máscara.

Fantasma: Pero es a mí a quien escuchan.

Dueto: Tu/mi espíritu y mi/tu voz
Se hacen uno.
El Fantasma de la Ópera está aquí
dentro de tu/mi mente.

Coro de personas al fondo: ¡Ahí está
El Fantasma de la Ópera!
¡Cuidado!
¡Es el Fantasma de la Ópera!

Fantasma: En tus sueños
Siempre supiste
que el hombre y el misterio…

Christine: … eran uno sólo.

Dueto: Y en este laberinto,
Donde la noche es ciega,
El Fantasma de la Ópera está aquí
Dentro de mi/tu mente.

Fantasma: ¡Canta, mi Ángel de la Música!

Christine: ¡Aquí está!
¡Es el Fantasma de la Ópera!


--------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Les regalo este PDF con la Letra y la Traducción para Imprimir, vía GoogleDrive (CLICK AQUÍ)
  • Esta no la tienen en Petrucci, pero la venden en el sitio web Score Exchange (CLICK AQUÍ) y en Amazon (CLICK AQUÍ)

Descargas recomendadas para público en general:
  • Si son amantes de la lectura, pueden adquirir el libro que inspiró El Fantasma de la Ópera (Le Fantôme de l'Opéra de Gaston Leroux).... aunque les advierto que sí está un tanto diferente.  Disponible en versión para Kindle e impresa en pasta dura o blanda ---> CLICK AQUÍ
  • La versión de la película The Phantom of the Opera , dirigida por Joel Schumacher e interpretada por Emmy Rossum y Gerard Butler (¡es mi favorita!)


  • Y aquí... nada más ni nada menos que el soundtrack completo... ¡de la edición especial por 25° aniversario! Si consiguen ver el concierto, avísenme en qué plataforma está. ¡porfa!


Duo des Fleurs
Compositor:

Aparece en:
  • Acto I de la ópera Lakmé (1883)

Argumento:
  • Lakmé y su sirviente, Mallika, van tranquilamente sobre un río recolectando flores, sin más preocupaciones.
Léo Delibes Duo des Fleurs Lakmé
Léo Delibes


Mi Apreciación:
  • Esta escena ocurre al principio de la ópera, cuando todavía Lakmé aún no tiene nada de qué preocuparse. Y así es de contemplativa: se oye suave, como lo es darse el tiempo para dejar fuera todas las preocupaciones de la vida cotidiana y observar la naturaleza. Mallika, por su parte, aparte de tranquila, se siente feliz de que su ama se sienta bien. Es importante tomar en cuenta que en este dueto cantan las dos al mismo tiempo, no es propiamente un diálogo.
  • El pianista Yanni le hizo una versión modernizada y la incluyó en sus álbumes Dare to Dream, (versión modernizada, 1992) y Live at the Acropolis. ¡También me encanta!
  • Ha formado parte de la banda sonora de películas como Someone to Watch Over me (La Sombra del Testigo, 1987) y Angry Birds, la Película (2016)



-----------------
Título:
Duo des Fleurs
(Sous le Dôme Épais)


***Mallinka***

Sous le dôme épais
où le blanc jasmin
à la rose s'assemble,
sur la rive en fleurs,
riant au matin,
viens, descendons ensemble.

Doucement glissons:
de son flot charmant
suivons le courant fuyant
dans l'onde frémissante.

D'une main nonchalante
viens, gagnons le bord,
où l'oiseau chante.
Sous le dôme épais,
sous le blanc jasmin,
ah! descendons ensemble!


***Lakmé***

Dôme épais
le jasmin
à la rose s'assemble
rive en fleurs,
frais matin,
nous appellent ensemble.

Ah! glissons
en suivant
le courant fuyant
dans l'onde frémissante.

D'une main nonchalante,
gagnons le bord,
où l'oiseau chante.
Dôme épais,
blanc jasmin
nous appellent ensemble!

Escucha el dueto aquí:


--------------------------------------
Traducción en Español:
Dueto de las Flores
(Bajo la Espesa Cúpula)



***Mallinka***

Bajo la espesa cúpula
donde el jazmín blanco
y la rosa van juntas,
sobre la ribera florida,
risueñas en la mañana,
ven, vayamos juntas.

Deslicémonos suavemente:
del río encantador
sigamos la corriente fugaz
en las aguas temblorosas.

Con mano indolente
ven, lleguemos a la orilla,
donde el pájaro canta.
Bajo la espesa cúpula,
bajo el blanco jazmín
¡Ah! ¡Vayamos juntas !


***Lakmé***

Espesa cúpula,
el jazmín
y la rosa van juntas,
orilla florida,
fresca mañana,
nos llaman.

¡Ah! deslicémonos
siguiendo
la corriente fugaz
en las aguas temblorosas.

Con mano indolente
lleguemos a la orilla,
donde el pájaro canta.
¡ La espesa cúpula,
el blanco jazmín,
nos llaman!

--------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Te regalo un PDF con la Letra y Traducción para imprimir, vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • La partitura vocal de "Duo des Fleurs: Sous le Dôme épais" está disponible gratuitamente en la Biblioteca Pública Musical IMSLP (CLICK AQUÍ)
  • En Amazon puedes comprar desde la grabación en CD o DVD, hasta partituras de la ópera y del aria. Date una vuelta (CLICK AQUÍ).

Descargas Recomendadas para público en general:
  • El dueto de las Flores (Duo des Fleurs) en voces de Marianne Crebassa y Sabine Devieilhe
  • Aria, la versión de Yanni. Está moderna, pero también me encanta. ¡Escúchenla! 
M'apparì Tutt'Amor
Compositor:


Aparece en:
  • Acto III de la ópera Marthe, oder der Markt zu Richmond (Martha o la Feria de Richmond, 1844).

Argumento:
  • En un experimento social para "probar" una vida diferente, Lady Harriet -bajo el pseudónimo Martha- quiso dejar tantito su vida en la alta sociedad y entrar de incógnito a vivir al pueblo. Terminó vendida como sirvienta (¡ouch!) . Lyonel, su nuevo patrón se enamoró de ella. En esta aria, los familiares de Lady Harriet ya vinieron a rescatarla, y el patrón ahora está desconsolado porque se llevaron a su amada.

Friedrich von Flotow Marthe, oder der Markt von Richmond
Friedrich von Flotow



Mi Apreciación:
  • Lyonel está muy, muy triste. Muy independientemente de las circunstancias en que conoció a Martha, en el aria percibo que sus sentimientos sí habían llegado a ser muy fuertes. Una intención similar es la que el cantante ha de conectar: el amor de su vida se ha ido.
  • Dentro del entretenimiento comercial, ha aparecido en la banda sonora de la película The Great Caruso (El Gran Caruso, 1951) y en la serie de televisión The Office (Temporada 6, Episodio 7).



-------------
Título:
M'apparì Tutt'Amor


M'apparì tutt' amor,
il mio sguardo l'incontrò;
bella si che il mio cor,
ansioso a lei volò.

Mi ferì, m'invaghì.
Quell' angelica beltà,
sculta in cor dall'amor
cancellarsi non potrà:
il pensier di poter
palpitar con lei d'amor,
può sopir il martir
che m'affana e strazia il cor.

M'appari tutt'amor,
il mio sguardo l'incontrò;
bella si che il mio cor
ansioso a lei volò.

Marta, Marta tu sparisti
e il mio cor col tuo n'andò!
Tu la pace mi rapisti,
di dolor io morirò.


Escucha el aria aquí en voz de Luciano Pavarotti
.


--------------------
Traducción al Español:
Apareció Ante Mí


Apareció ante mí, con amor,
Mi mirada la encontró;
tan bella que mi corazón
ansioso voló hacia ella;

Me lastimé, me enamoré.
Esa belleza angelical
Se gravó en mi corazón
Y no se borrará:
Pensar que mi corazón podría
latir con el suyo en amor,
calma el tormento
que me aflige y me tortura.

Apareció ante mí, con amor,
Mi mirada la encontró;
tan bella que mi corazón
ansioso voló hacia ella.

¡Martha! Te has ido
¡Y mi corazón se fue contigo!
Te llevaste mi paz,
de dolor moriré.

---------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Te regalo el PDF con la letra y la traducción de M'apparì, tutt'amor para imprimir. Descárgala vía Google Drive AQUÍ
  • Aquí la partitura vocal completa de Marthe oder der Markt zu Richmond, vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)

Descarga recomendada para público en general:
  • Aquí el aria en voz de Placido Domingo... ¡un grande!
.
Che Farò Senza Euridice
Compositor:
Aparece en:

  • Acto III de la ópera Orfeo ed Euridice (Orfeo y Eurídice, 1762)


Argumento:
  • En actos anteriores, Orfeo atravesó el inframundo para revivir el alma de su amada esposa, Eurídice. A estas alturas ya tomaron el camino de regreso al mundo de los vivos, pero Orfeo volteó a mirar a Eurídice antes de llegar (a pesar de que los dioses le habían advertido que no lo hiciera), entonces Eurídice murió de nuevo. En el aria, Orfeo llora desconsoladamente haber perdido nuevamente a su amada.

Che Farò Senza Euridice Christoph Willibald Gluck


Mi Apreciación:
  • Che Farò Senza Euridice es un aria donde predomina el desconsuelo... y si tomo en cuenta el resto de la ópera --me refiero a todo el camino que tuvo que pasar Orfeo para rescatar a Eurídice, lograr rescatarla y casi estar a punto de lograr el objetivo---, también encuentro lugar para la frustración y el enojo, ¿ustedes qué opinan? En todo caso, empatizar con alguien que ha perdido lo que para él es todo... o bien recordar algún nomento en el que nosotros hayamos estado a punto de lograr algo que queríamos muchísimo podría ayudarnos a encontrar ese sentimiento de tristeza que hemos de proyectar al público.
  • La trama de esta ópera (Orfeo ed Euridice) se basa en un pasaje de la mitología griega: Orfeo es el hijo del Dios Apolo y de una musa; mientras que Eurídice es una ninfa que había conocido en los bosques. 



-------------------
Título:
Che Farò Senza Euridice?



Che farò senza Euridice?
Dove andrò senza il mio ben?
Euridice! Euridice! Oh Dio! Rispondi!

Io son pure il tuo, fedele!

Che farò senza Euridice?
Dove andrò senza il mio ben?
Euridice! Euridice!

Ah! Non m’avanza
più soccorso, più speranza
nè dal mondo, nè dal ciel!

Che farò senza Euridice?
Dove andrò senza il mio ben?


Escucha el aria aquí en voz de Janet Baker:



---------------------------------
Traducción al Español:
¿Qué Haré sin Eurídice?



¿Qué voy a hacer sin Eurídice?
¿A dónde iré sin mi amada?
¡Eurídice! ¡Eurídice! ¡Oh, Dios! ¡Responde!

¡Soy tuyo! ¡Siempre seré fiel a ti!

¿Qué voy a hacer sin Eurídice?
¿A dónde iré sin mi amada?
¡Eurídice! ¡Eurídice!

¡Ah! ¡No veo
nada que me ayude, ninguna esperanza
ni del mundo, ni del cielo!

¿Qué haré sin Eurídice?
¿A dónde iré sin mi amada?

-------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Descargar PDF gratuito con letra y traducción para imprimir  (vía Google Drive --- > CLICK AQUÍ )
  • Partitura Vocal de la ópera completa Orfeo y Eurídice (Orfeo ed Euridice), editada por G. Schirmer (publicación en inglés); vía Amazon CLICK AQUÍ   
  • Partitura Completa de la ópera Orfeo y Eurídice, editada por Dover, vía Amazon ---> CLICK AQUÍ 
  • Partitura Vocal del aria Che Farò Senza Euridice en PDF, vía la Biblioteca IMSLP Petrucci --->  CLICK AQUÍ

Descargas Recomendadas para Público en General:
  • Descarga la música completa de Orfeo ed Euridice vía iTunes Music ---> CLICK AQUÍ
  • Descarga el aria en voz de Philippe Jaroussky:


octubre 15, 2017

Amami, Alfredo

by
Amami, Alfredo
Compositor:

Aparece en:
  • Acto II de la ópera La Traviata (1853)

Argumento:
  • Por presión y exigencias de su suegro, Violetta (cortesana en el acto anterior) ha decidido abandonar a su amado Alfredo. En este dueto, Alfredo la descubre escribiendo una carta para él y le pide verla, pero ella se niega a entregársela todavía, porque es su carta de despedida. Y hablan de otras cosas también. 
Giuseppe Verdi La Traviata
Giuseppe Verdi



Mi Apreciación:
  • Alfredo, aunque se preocupa un poco, confía en que el encuentro entre su padre y su amada Violetta será bueno. Él ignora que su padre había ido previamente con ella para exigirle que lo abandone, por su mala reputación de cortesana. Violetta, por su parte, está muy angustiada porque ya sabe que lo va a abandonar.
  • Forma parte de algunas bandas sonoras como la de la película Pretty Woman (1990)



---------------------------
Título:
Amami, Alfredo



ALFREDO
Che fai?

VIOLETTA
Nulla.

ALFREDO
Scrivevi?

VIOLETTA
Sì… no…

ALFREDO
Qual turbamento! a chi scrivevi?

VIOLETTA
A te

ALFREDO
Dammi quel foglio.

VIOLETTA
No, per ora

ALFREDO
Mi perdona, son io preoccupato.

VIOLETTA
Che fu?

ALFREDO
Giunse mio padre
VIOLETTA
Lo vedesti?

ALFREDO
Ah no: severo scritto mi lasciava
Però l’attendo,
t’amerà in vederti.

VIOLETTA
Ch’ei qui non mi sorprenda
Lascia che m’allontani. Tu lo calma

Ai piedi suoi mi getterò divisi
Ei più non ne vorrà sarem felici.
Perchè tu m’ami,
Alfredo, non è vero?

ALFREDO
O, quanto Perchè piangi?
VIOLETTA
Di lagrime avea d’uopo,
or son tranquilla.

Lo vedi? ti sorrido
Sarò là, tra quei fior
presso a te sempre.

Amami, Alfredo,
quant’io t’amo 
Addio.


Escucha el aria en voz de Sonya Yoncheva... en el MET!


----------------- 
Traducción en Español:
Ámame, Alfredo. 




ALFREDO
¿Qué estás haciendo?

VIOLETA
Nada.

ALFREDO
¿Estabas escribiendo?

VIOLETA
No…Sí….

ALFREDO
¿Y a quién le escribías?

VIOLETA
¡A ti!

ALFREDO
Dame esa hoja.

VIOLETA
No, todavía no.

ALFREDO
Perdóname…estoy preocupado

VIOLETA
¿Qué ocurre?

ALFREDO
Llegó mi padre.

VIOLETA
¿Lo viste?

ALFREDO
No…Me dejó una carta muy seria.
Pero, lo espero pronto.
Te amará cuando te vea.

VIOLETA
Que no me encuentre aquí,
Debo alejarme… tú lo tranquilizas.
Me echaré a sus pies…
no podrá separarnos, seremos felices.
Porque… tú me amas
Alfredo, ¿no es así?

ALFREDO
¡Oh cuánto! ¿Por qué lloras?

VIOLETA
Necesitaba llorar,
ya estoy tranquila…

¿Ves?, ya sonrío…
Estaré ahí entre esas flores,
junto a ti por siempre.

Ámame Alfredo,
tanto como yo te amo…
Adiós.

------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Te regalo un PDF con la letra y la traducción de Amami, Alfredo para imprimir. descárgala vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Aquí la partitura vocal completa de La Traviata, vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)

Descargas Recomendadas para publico en General:
  • Si les gusta leer, ¿qué tal la novela que inspiró La Traviata? Se trata de La Dame aux Camélias (La Dama de las Camelias: Alexandre Dumas, 1852). Pueden conseguirla en Amazon (CLICK AQUÍ) o en Apple Books (CLICK AQUÍ)
  • ¡En Prime Video tienen tooooda la Traviata! Pueden verla AQUÍ


Y si prefieren solo escuchar:
  • Amami, Alfredo en voz de Renata Tebaldi.

Y aquí la banda sonora completa de La Traviata, con la Orquesta Filamónica de Viena.

O Soave Fanciulla
Compositor:

Aparece en:
  • Acto I de la ópera La Bohème (1896)
Argumento:
  • Mimí fue a visitar a su vecino, el poeta Rodolfo. Pero los amigos de Rodolfo están esperándolo para irse de parranda y él no quiere ir (porque prefiere quedarse con Mimí). O Soave Fanciulla cubre lo que sigue: Mimí no se atreve a pedirle que se quede, entonces sugiere acompañarlo, y él acepta, pero le pide que le diga de frente que lo ama.

Giacomo Puccini O suave fanciulla
Giacomo Puccini



Mi Apreciación:
  • Es un dueto de enamorados, pero es un amor como muy inocente (no arrebatado, pues... casi como con miedo), de esos que inclusive se dicen poco a poco. Casi me imagino a Rodolfo acariciando la cara de Mimí con un pétalo de rosa (sólo me lo imagino, la escena oficial no va así jejeje). Los intérpretes han de sentir esa ternura en cada palabra que cantan y proyectarla al público.
  • Forma parte de bandas sonoras de películas tales como Atonement (Expiación, Deseo y Pecado, 2007)



-------------------------
Título:
O Soave Fanciulla



O soave fanciulla! o dolce viso
di mite circonfuso alba lunar!
In te, vivo ravviso il sogno
ch’io vorrei sempre sognar!

Ah! tu sol comandi, amor !

Fremon già nell’anima
le dolcezze estreme,
nel bacio freme amor.

Oh! come dolci scendono
le sue lusinghe al core…
Tu sol comandi, amore!…
No, per pietà!

Sei mia!

V’aspettan gli amici.


Già mi mandi via?

Vorrei dir… ma non oso…



Se venissi con voi?

Che?… Mimì?
Sarebbe così dolce restar qui,
c’è freddo fuori.

Vi starò vicina!

E al ritorno?

Curioso!

Dammi il braccio,
mia piccina.

Obbedisco, signor!

Che m’ami di’…

Io t’amo!

Amor! Amor! Amor!



Escucha el dueto en voz de Andrea Bocelli y Pretty Yende
 :
---------------------------------

Traducción:
¡Oh, Dulce Muchacha!


¡Oh, dulce muchacha! ¡Oh, dulce rostro
que baña la luna!
¡En ti revivo el sueño que
quiero soñar siempre!

Ah! ¡Sólo tú mandas, amor!
Ya palpita en mi alma
la intensa dulzura,
en el beso se estremece mi amor.

¡Oh, sus dulces palabras
se posan en mi corazón!
¡Sólo tú mandas, mi amor!
¡No, por piedad!

¡Eres mía ahora!

Tus amigos te esperan.
¿Quieres que me vaya?

Quisiera decirte… pero no me atrevo…
Dímelo…

¿Y si fuera con ustedes?
¿Qué, Mimí?
Sería mejor quedarnos aquí,
hace frío fuera.

¡Me quedaré junto a ti!
¿Y cuando regresemos?

¡Qué curioso eres!
Dame el brazo,
mi niña.

¡Yo obedezco, señor!
Di que me amas, dímelo.

Te amo.
¡Amor! ¡Amor! ¡Amor!

----------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Descargar PDF gratuito con Letra y Traducción en español de O Soave Fanciulla, vía GoogleDrive (CLICK AQUÍ)
  • Partitura Vocal completa de La Bohème, de Puccini, editada por Ricordi. Disponible vía Amazon https://amzn.to/2O5jGmT
  • Partitura Completa de La Bohème, editada por Dover. Versión electrónica disponible vía Amazon https://amzn.to/303qlnY
  • Y finalmente les dejo todo el material disponible sobre La Bohème en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)

Compras Recomendadas para público en general:
  • La novela que inspiró esta ópera: Escenas de la Vida Bohemia (1851), de Henry Murger, editado por Montesinos. Está disponible en edición impresa o para Kindle vía Amazon https://amzn.to/30886OY
  • La misma novela, pero en versión original francesa (La Vie de Bohème), disponible vía Apple Books (CLICK AQUÍ
Vide cor Meum
Compositor:

Aparece en:
  • Banda sonora de la película Hannibal (2001)

Argumento:
  • Hannibal Lecter y el inspector Pazzi están viendo esta aria puesta en escena, y el aria se basa en el poema Vita Nuova, de Dante Alighieri: Dante está contemplando y admirando a Beatriz, su amor platónico. Le habla y se pone a sus pies.

Vide cor meum patrick cassidy
"Vide cor Meum" en Hannibal



Mi apreciación:
  • Tenemos dos partes aquí: si interpretas a Beatriz, estás "en paz". Muy tranquila, mientras tu fiel admirador solicita tu atención y te ofrece hasta la vida. Si interpretas a Dante, conectas con una felicidad inmensa por el simple hecho de estar viendo al amor de tu vida; probablemente te sientas ignorado por ella, pero te esfuerzas para que note  lo mucho que te importa. 
  • También ha aparecido en la banda sonora de otras películas, por ejemplo Kingdom of Heaven (Cruzada, 2005). Dentro del classical-crossover también ha sido muy versionada.


-----------------
Título:
Vide Cor Meum




E pensando di lei
Mi sopraggiunse uno soave sonno

Ego dominus tuus
Vide cor tuum.
E d'esto core ardendo…
Cor tuum.

Lei paventosa.
Umilmente pascea.
Appreso gir lo
ne vedea piangendo.
La letizia si convertia
In amarissimo pianto
Io sono in pace
Cor meum
Io sono in pace
Vide cor meum


Escucha el aria en la escena original de la película:

 -----------------
Traducción:
Mira mi Corazón




Y pensando en ella
Un dulce sueño se apoderó de mí.
Dueña tuya soy
míralo, corazón tuyo.
y de este corazón ardiendo…
¡Ah, tu corazón!

Y ella temerosa.


humildemente come.
Y entonces, envuelta en lágrimas,
vi cómo de mi se apartaba.
El gozo se tornó
el llanto más amargo…
Yo estoy en paz.
corazón mío.
Estoy en paz.
Mira mi corazón.

-----------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:
  • Te regalo un PDF con la letra y la traducción de esta Vide Cor Meum. Descarga vía Google Drive AQUÍ
  • ¡En Amazon tienen una partitura! Te la dejo AQUÍ

Descargas Recomendadas para público en general:
  • ¿Te gustaría ver la película donde aparece esta belleza? Aquí te la dejo para que a veas: vía Prime Video (CLICK AQUÍ) o vía Apple TV (CLICK AQUÍ)

  • Aquí el aria original Vide Cor Meum

  • Y aquí Vide Cor Meum en voz de Katherine Jenkins

Il Dolce Suono
Compositor:

Aparece en:
  • Acto III (Escena de la Locura) de la ópera Lucia di Lammermoor (1835)

Argumento:
  • Lucia di Lammermoor amaba a Edgardo de Ravenswood, pero se estaba casando con Lord Arturo Bucklaw porque -como su familia no aprobaba a Edgardo- le habían hecho creer que éste la había engañado. Ahora ella sabe la verdad (que seguía siendo el único amor de Edgardo) y, en un arranque de demencia, mata a Lord Bucklaw en la noche de bodas. La escena del aria es justo después, cuando Lucia aún en trance de locura regresa a la celebración de su boda y empieza a delirar: se imagina casándose con Edgardo, su verdadero amor, mientras en su vestido reluce la sangre del novio. 

Gaetano Donizetti Lucia di Lamermoor


Mi Apreciación:
  • Es una escena de demencia, pero no es la demencia agresiva que la guió a matar a su prometido, sino la demencia llena de dolor por el verdadero amor, al que no se le permitió acceder. Interprétenla suavemente, como quien siente nostalgia por buenas épocas pasadas. 
  • Fue versionada para la película The Fifth Element (El Quinto Elemento, 1997)... y al ser pensada para un personaje "extraterrestre", la modernizaron y le añadieron unas notas que requieren MUCHA técnica por parte de la cantante. Y es esta versión la que se ha vuelto más famosa en el mundo del entretenimiento. 




---------------------------
Título:
Il Dolce Suono


Il dolce suono
Mi colpì di sua voce! Ah, quella voce
m'è qui nel cor discesa!
Edgardo! io ti son resa!
Edgardo!... Oh Edgardo mio!...
Sì, ti son resa!...
Fuggita io son da tuoi nemici. –

Un gelo
mi serpeggia nel sen!...
Trema ogni fibra!...
Vacilla il piè!...
Presso la fonte meco
T'assidi alquanto!


Escucha el aria en voz de Jessica Pratt:


 -------------------------------

Traducción en Español:
El Dulce Sonido


¡El dulce sonido
de su voz me llena! ¡Ah, esa voz
se quedó en mi corazón!
¡Edgardo! ¡Me entrego a ti!
¡Edgardo!... Oh Edgardo mío!...
¡Sí, a ti me rindo!...
huí de tus enemigos.

¡El frío
recorre mi pecho!...
¡Tiembla cada fibra!...
¡Vacila mi pie!...
¡Junto a la fuente
siéntate conmigo un momento!

------------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Te regalo un PDF con la letra y la traducción de Il Dolce Suono. Descárgalo vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Aquí la partitura vocal completa de Lucia di Lammermoor, vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)


Descargas Recomendadas para público en general:
  • Si les encanta leer, ¿qué tal leer la novela que inspiró esta ópera? Aquí les dejo La Novia de Lammermoor, de Walter Scott. Descarga vía Amazon AQUÍ
  • ¡La ópera completa de Lucia di Lammermoor en el MET! Disponible vía Apple TV (CLICK AQUÍ)

  • Aquí Il Dolce Suono, con la grande Joan Sutherland.

  • Y aquí la versión que les decía de The Fifth Element, se llamó "The Diva Dance"