Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!
octubre 15, 2017

Amami, Alfredo

by
Amami, Alfredo
Compositor:

Aparece en:
  • Acto II de la ópera La Traviata (1853)

Argumento:
  • Por presión y exigencias de su suegro, Violetta (cortesana en el acto anterior) ha decidido abandonar a su amado Alfredo. En este dueto, Alfredo la descubre escribiendo una carta para él y le pide verla, pero ella se niega a entregársela todavía, porque es su carta de despedida. Y hablan de otras cosas también. 
Giuseppe Verdi La Traviata
Giuseppe Verdi



Mi Apreciación:
  • Alfredo, aunque se preocupa un poco, confía en que el encuentro entre su padre y su amada Violetta será bueno. Él ignora que su padre había ido previamente con ella para exigirle que lo abandone, por su mala reputación de cortesana. Violetta, por su parte, está muy angustiada porque ya sabe que lo va a abandonar.
  • Forma parte de algunas bandas sonoras como la de la película Pretty Woman (1990)



---------------------------
Título:
Amami, Alfredo



ALFREDO
Che fai?

VIOLETTA
Nulla.

ALFREDO
Scrivevi?

VIOLETTA
Sì… no…

ALFREDO
Qual turbamento! a chi scrivevi?

VIOLETTA
A te

ALFREDO
Dammi quel foglio.

VIOLETTA
No, per ora

ALFREDO
Mi perdona, son io preoccupato.

VIOLETTA
Che fu?

ALFREDO
Giunse mio padre
VIOLETTA
Lo vedesti?

ALFREDO
Ah no: severo scritto mi lasciava
Però l’attendo,
t’amerà in vederti.

VIOLETTA
Ch’ei qui non mi sorprenda
Lascia che m’allontani. Tu lo calma

Ai piedi suoi mi getterò divisi
Ei più non ne vorrà sarem felici.
Perchè tu m’ami,
Alfredo, non è vero?

ALFREDO
O, quanto Perchè piangi?
VIOLETTA
Di lagrime avea d’uopo,
or son tranquilla.

Lo vedi? ti sorrido
Sarò là, tra quei fior
presso a te sempre.

Amami, Alfredo,
quant’io t’amo 
Addio.


Escucha el aria en voz de Sonya Yoncheva... en el MET!


----------------- 
Traducción en Español:
Ámame, Alfredo. 




ALFREDO
¿Qué estás haciendo?

VIOLETA
Nada.

ALFREDO
¿Estabas escribiendo?

VIOLETA
No…Sí….

ALFREDO
¿Y a quién le escribías?

VIOLETA
¡A ti!

ALFREDO
Dame esa hoja.

VIOLETA
No, todavía no.

ALFREDO
Perdóname…estoy preocupado

VIOLETA
¿Qué ocurre?

ALFREDO
Llegó mi padre.

VIOLETA
¿Lo viste?

ALFREDO
No…Me dejó una carta muy seria.
Pero, lo espero pronto.
Te amará cuando te vea.

VIOLETA
Que no me encuentre aquí,
Debo alejarme… tú lo tranquilizas.
Me echaré a sus pies…
no podrá separarnos, seremos felices.
Porque… tú me amas
Alfredo, ¿no es así?

ALFREDO
¡Oh cuánto! ¿Por qué lloras?

VIOLETA
Necesitaba llorar,
ya estoy tranquila…

¿Ves?, ya sonrío…
Estaré ahí entre esas flores,
junto a ti por siempre.

Ámame Alfredo,
tanto como yo te amo…
Adiós.

------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Te regalo un PDF con la letra y la traducción de Amami, Alfredo para imprimir. descárgala vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Aquí la partitura vocal completa de La Traviata, vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)

Descargas Recomendadas para publico en General:
  • Si les gusta leer, ¿qué tal la novela que inspiró La Traviata? Se trata de La Dame aux Camélias (La Dama de las Camelias: Alexandre Dumas, 1852). Pueden conseguirla en Amazon (CLICK AQUÍ) o en Apple Books (CLICK AQUÍ)
  • ¡En Prime Video tienen tooooda la Traviata! Pueden verla AQUÍ


Y si prefieren solo escuchar:
  • Amami, Alfredo en voz de Renata Tebaldi.

Y aquí la banda sonora completa de La Traviata, con la Orquesta Filamónica de Viena.

O Soave Fanciulla
Compositor:

Aparece en:
  • Acto I de la ópera La Bohème (1896)
Argumento:
  • Mimí fue a visitar a su vecino, el poeta Rodolfo. Pero los amigos de Rodolfo están esperándolo para irse de parranda y él no quiere ir (porque prefiere quedarse con Mimí). O Soave Fanciulla cubre lo que sigue: Mimí no se atreve a pedirle que se quede, entonces sugiere acompañarlo, y él acepta, pero le pide que le diga de frente que lo ama.

Giacomo Puccini O suave fanciulla
Giacomo Puccini



Mi Apreciación:
  • Es un dueto de enamorados, pero es un amor como muy inocente (no arrebatado, pues... casi como con miedo), de esos que inclusive se dicen poco a poco. Casi me imagino a Rodolfo acariciando la cara de Mimí con un pétalo de rosa (sólo me lo imagino, la escena oficial no va así jejeje). Los intérpretes han de sentir esa ternura en cada palabra que cantan y proyectarla al público.
  • Forma parte de bandas sonoras de películas tales como Atonement (Expiación, Deseo y Pecado, 2007)



-------------------------
Título:
O Soave Fanciulla



O soave fanciulla! o dolce viso
di mite circonfuso alba lunar!
In te, vivo ravviso il sogno
ch’io vorrei sempre sognar!

Ah! tu sol comandi, amor !

Fremon già nell’anima
le dolcezze estreme,
nel bacio freme amor.

Oh! come dolci scendono
le sue lusinghe al core…
Tu sol comandi, amore!…
No, per pietà!

Sei mia!

V’aspettan gli amici.


Già mi mandi via?

Vorrei dir… ma non oso…



Se venissi con voi?

Che?… Mimì?
Sarebbe così dolce restar qui,
c’è freddo fuori.

Vi starò vicina!

E al ritorno?

Curioso!

Dammi il braccio,
mia piccina.

Obbedisco, signor!

Che m’ami di’…

Io t’amo!

Amor! Amor! Amor!



Escucha el dueto en voz de Andrea Bocelli y Pretty Yende
 :
---------------------------------

Traducción:
¡Oh, Dulce Muchacha!


¡Oh, dulce muchacha! ¡Oh, dulce rostro
que baña la luna!
¡En ti revivo el sueño que
quiero soñar siempre!

Ah! ¡Sólo tú mandas, amor!
Ya palpita en mi alma
la intensa dulzura,
en el beso se estremece mi amor.

¡Oh, sus dulces palabras
se posan en mi corazón!
¡Sólo tú mandas, mi amor!
¡No, por piedad!

¡Eres mía ahora!

Tus amigos te esperan.
¿Quieres que me vaya?

Quisiera decirte… pero no me atrevo…
Dímelo…

¿Y si fuera con ustedes?
¿Qué, Mimí?
Sería mejor quedarnos aquí,
hace frío fuera.

¡Me quedaré junto a ti!
¿Y cuando regresemos?

¡Qué curioso eres!
Dame el brazo,
mi niña.

¡Yo obedezco, señor!
Di que me amas, dímelo.

Te amo.
¡Amor! ¡Amor! ¡Amor!

----------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Descargar PDF gratuito con Letra y Traducción en español de O Soave Fanciulla, vía GoogleDrive (CLICK AQUÍ)
  • Partitura Vocal completa de La Bohème, de Puccini, editada por Ricordi. Disponible vía Amazon https://amzn.to/2O5jGmT
  • Partitura Completa de La Bohème, editada por Dover. Versión electrónica disponible vía Amazon https://amzn.to/303qlnY
  • Y finalmente les dejo todo el material disponible sobre La Bohème en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)

Compras Recomendadas para público en general:
  • La novela que inspiró esta ópera: Escenas de la Vida Bohemia (1851), de Henry Murger, editado por Montesinos. Está disponible en edición impresa o para Kindle vía Amazon https://amzn.to/30886OY
  • La misma novela, pero en versión original francesa (La Vie de Bohème), disponible vía Apple Books (CLICK AQUÍ
Vide cor Meum
Compositor:

Aparece en:
  • Banda sonora de la película Hannibal (2001)

Argumento:
  • Hannibal Lecter y el inspector Pazzi están viendo esta aria puesta en escena, y el aria se basa en el poema Vita Nuova, de Dante Alighieri: Dante está contemplando y admirando a Beatriz, su amor platónico. Le habla y se pone a sus pies.

Vide cor meum patrick cassidy
"Vide cor Meum" en Hannibal



Mi apreciación:
  • Tenemos dos partes aquí: si interpretas a Beatriz, estás "en paz". Muy tranquila, mientras tu fiel admirador solicita tu atención y te ofrece hasta la vida. Si interpretas a Dante, conectas con una felicidad inmensa por el simple hecho de estar viendo al amor de tu vida; probablemente te sientas ignorado por ella, pero te esfuerzas para que note  lo mucho que te importa. 
  • También ha aparecido en la banda sonora de otras películas, por ejemplo Kingdom of Heaven (Cruzada, 2005). Dentro del classical-crossover también ha sido muy versionada.


-----------------
Título:
Vide Cor Meum




E pensando di lei
Mi sopraggiunse uno soave sonno

Ego dominus tuus
Vide cor tuum.
E d'esto core ardendo…
Cor tuum.

Lei paventosa.
Umilmente pascea.
Appreso gir lo
ne vedea piangendo.
La letizia si convertia
In amarissimo pianto
Io sono in pace
Cor meum
Io sono in pace
Vide cor meum


Escucha el aria en la escena original de la película:

 -----------------
Traducción:
Mira mi Corazón




Y pensando en ella
Un dulce sueño se apoderó de mí.
Dueña tuya soy
míralo, corazón tuyo.
y de este corazón ardiendo…
¡Ah, tu corazón!

Y ella temerosa.


humildemente come.
Y entonces, envuelta en lágrimas,
vi cómo de mi se apartaba.
El gozo se tornó
el llanto más amargo…
Yo estoy en paz.
corazón mío.
Estoy en paz.
Mira mi corazón.

-----------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:
  • Te regalo un PDF con la letra y la traducción de esta Vide Cor Meum. Descarga vía Google Drive AQUÍ
  • ¡En Amazon tienen una partitura! Te la dejo AQUÍ

Descargas Recomendadas para público en general:
  • ¿Te gustaría ver la película donde aparece esta belleza? Aquí te la dejo para que a veas: vía Prime Video (CLICK AQUÍ) o vía Apple TV (CLICK AQUÍ)

  • Aquí el aria original Vide Cor Meum

  • Y aquí Vide Cor Meum en voz de Katherine Jenkins

Il Dolce Suono
Compositor:

Aparece en:
  • Acto III (Escena de la Locura) de la ópera Lucia di Lammermoor (1835)

Argumento:
  • Lucia di Lammermoor amaba a Edgardo de Ravenswood, pero se estaba casando con Lord Arturo Bucklaw porque -como su familia no aprobaba a Edgardo- le habían hecho creer que éste la había engañado. Ahora ella sabe la verdad (que seguía siendo el único amor de Edgardo) y, en un arranque de demencia, mata a Lord Bucklaw en la noche de bodas. La escena del aria es justo después, cuando Lucia aún en trance de locura regresa a la celebración de su boda y empieza a delirar: se imagina casándose con Edgardo, su verdadero amor, mientras en su vestido reluce la sangre del novio. 

Gaetano Donizetti Lucia di Lamermoor


Mi Apreciación:
  • Es una escena de demencia, pero no es la demencia agresiva que la guió a matar a su prometido, sino la demencia llena de dolor por el verdadero amor, al que no se le permitió acceder. Interprétenla suavemente, como quien siente nostalgia por buenas épocas pasadas. 
  • Fue versionada para la película The Fifth Element (El Quinto Elemento, 1997)... y al ser pensada para un personaje "extraterrestre", la modernizaron y le añadieron unas notas que requieren MUCHA técnica por parte de la cantante. Y es esta versión la que se ha vuelto más famosa en el mundo del entretenimiento. 




---------------------------
Título:
Il Dolce Suono


Il dolce suono
Mi colpì di sua voce! Ah, quella voce
m'è qui nel cor discesa!
Edgardo! io ti son resa!
Edgardo!... Oh Edgardo mio!...
Sì, ti son resa!...
Fuggita io son da tuoi nemici. –

Un gelo
mi serpeggia nel sen!...
Trema ogni fibra!...
Vacilla il piè!...
Presso la fonte meco
T'assidi alquanto!


Escucha el aria en voz de Jessica Pratt:


 -------------------------------

Traducción en Español:
El Dulce Sonido


¡El dulce sonido
de su voz me llena! ¡Ah, esa voz
se quedó en mi corazón!
¡Edgardo! ¡Me entrego a ti!
¡Edgardo!... Oh Edgardo mío!...
¡Sí, a ti me rindo!...
huí de tus enemigos.

¡El frío
recorre mi pecho!...
¡Tiembla cada fibra!...
¡Vacila mi pie!...
¡Junto a la fuente
siéntate conmigo un momento!

------------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Te regalo un PDF con la letra y la traducción de Il Dolce Suono. Descárgalo vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Aquí la partitura vocal completa de Lucia di Lammermoor, vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)


Descargas Recomendadas para público en general:
  • Si les encanta leer, ¿qué tal leer la novela que inspiró esta ópera? Aquí les dejo La Novia de Lammermoor, de Walter Scott. Descarga vía Amazon AQUÍ
  • ¡La ópera completa de Lucia di Lammermoor en el MET! Disponible vía Apple TV (CLICK AQUÍ)

  • Aquí Il Dolce Suono, con la grande Joan Sutherland.

  • Y aquí la versión que les decía de The Fifth Element, se llamó "The Diva Dance"

Marche et Choeur (Voici la quadrille!)
Compositor:

Aparece en:
  • Acto IV de la Ópera Carmen (1875)

Argumento:

  • Carmen tiene un nuevo enamorado (sí, la misma Carmen a quien Don José le declaraba su amor rendido e incondicional en La Fleur que tu m'avais jetée). Ahora está con el torero Escamillo. En esta pieza, podemos ver la cuadrilla de picadores, banderilleros, peones (e incluso de algunas autoridades locales) que desfilan hacia la Plaza de Toros. Y el desfile cierra con broche de oro: Escamillo, el torero estrella, acompañado por Carmen.
Georges Bizet, Voici la quadrille
Georges Bizet

Mi Apreciación:
  • Es un desfile de gallardía, pero quienes cantan no son los toreros sino la gente que los admira y fue a verlos. Entonces necesitamos darle mucha alegría y emoción desbordante a nuestra interpretación, algo así como si estuviéramos viendo a nuestro propio ídolo en persona.



--------------------
Título:
Marche et Choeur
(Les Voici! Voici la Quadrille)

Les voici, voici la quadrille!
la quadrille des toreros.
Sur les lances, le soleil brille!
en l'air toques et sombreros!
Les voici, voici la quadrille,
la quadrille des toreros!

Voici, débouchant sur la place,
voici d'abord, marchant au pas,
l'alguazil à vilaine face.
À bas! à bas! à bas! à bas!

Et puis saluons au passage,
saluons les hardis chulos!
Bravo! viva! gloire au courage!
Voici les hardis chulos!
Voyez les banderilleros,
voyez quel air de crânerie!
Voyez quels regards, et de quel éclat
étincelle la broderie
de leur costume de combat!
Voici les Banderilleros!

Une autre quadrille s'avance!
Voyez les picadors! Comme ils sont beaux!
Comme ils vont du fer de leur lance
harceler le flanc des taureaux!
L'Espada! L'Espada!
Escamillo! Escamillo!

C'est l'Espada, la fine lame,
celui qui vient terminer tout,
qui paraît à la fin du drame
et qui frappe le dernier coup!
Vive, vive! Escamillo!
Escamillo! bravo!

Escucha la pieza:
 

------------------------
Traducción:
La Marcha de los Toreros


¡Ahí están, ya viene la cuadrilla!
¡La cuadrilla de toreros!
¡El sol brilla sobre las picas!
¡Al aire los sombreros!
¡Aquí están, llegó la cuadrilla!
¡La cuadrilla de los toreros!

Aquí están entrando en la plaza.
Pasa primero, marchando,
el alguacil con cara de villano.
¡Fuera! ¡Fuera!

¡Y saludemos el paso,
saludemos a los valientes peones!
¡Bravo! ¡Viva! ¡Gloria a su valentía!
¡Llegaron los valientes peones!

¡Miren a los banderilleros!
¡Miren qué arrogancia!
¡Vean esas miradas
y el brillo de esos bordados
en sus trajes de luces!
¡Llegaron los banderilleros!

¡Otra cuadrilla avanza!
¡Miren a los picadores!
¡Que gallardos!
¡Con el hierro de sus puyas
picarán al toro!

¡La Espada!
¡Escamillo!

Esa es la espada
que viene a acabar con todo,
que aparece al final del drama
y dará el último golpe.
¡Viva Escamillo!
¡Ah! ¡Bravo!

¡Aquí están, llegó la cuadrilla!
¡La cuadrilla de toreros!
¡El sol brilla sobre las picas!
¡Al aire los sombreros!
¡Aquí están, llegó la cuadrilla!
¡La cuadrilla de toreros!

¡Escamillo! ¡Bravo!

¡Viva Escamillo! ¡Ah! ¡Bravo!
¡Viva! ¡Bravo!

------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Descargar PDF gratuito con la letra y la traducción para imprimir, vía Google Drive ---> CLICK AQUÍ
  • Partitura completa de la ópera Carmen, editada por Dover Publications, vía Amazon ---> CLICK AQUÍ
  • Partituras de toooodas las arias de Carmen, editada por Alfred Music Publishing. También tiene versión para Kindle,  descarga vía Amazón. (CLICK AQUÍ)
  • Partitura de La Habanera, vía la Biblioteca IMSLP Petrucci ---> CLICK AQUÍ
  • Partitura COMPLETA de la ópera Cármen, de Georges Bizet, con voces e instrumentos. vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)


Descargas Recomendadas para público en general:
  • Si son amantes de la lectura, pueden adquirir la novela que inspiró esta ópera: Carmen, de Prosper Mérimée.  Encuentra AQUÍ la edición en español o da CLICK AQUÍ para ver ediciones internacionales disponibles vía  Amazon.
  • También está disponible en inglés vía Apple Books (CLICK AQUÍ) ... sorry, no la conseguí en español.

Para los que prefieren escuchar:
  • Voici la Quadrille! en voces del Coro de la Ópera de Berlín

  • Finalmente... ¡¡la ópera Carmen completita para escuchar!! Aquí con la Orquesta Sinfónica de Londres.

La Fleur que tu m'avais jettée
Compositor:

Aparece en:
  • Acto II de la ópera Carmen. (1875)

Argumento:
  • La gitana y cigarrera Carmen (la misma que había cantado ser una alma de amor libre en La Habanera) acaba de burlarse del soldado Don José, quien a su vez recién salía de prisión por enamorarse de ella y dejarla escapar cuando estaba bajo su custodia. En respuesta a esta burla, Don José le expresa a Carmen sus sentimientos hacia ella y menciona la flor que ella misma le lanzó el día en que se conocieron.

Georges Bizet La Fleur que tu m'avais jettée Carmen
Georges Bizet



Mi Apreciación:
  • Es un aria en la cual el personaje abre su corazón y, usando el símbolo de la flor, muestra su lado más vulnerable y se declara rendido ante Carmen. Es muy suave como el lamento implícito en la pieza.   



---------------------
Título:
La fleur que tu m’avais jetée


La fleur que tu m’avais jetée
dans ma prison m’était restée.
Flétrie et sèche, cette fleur
gardait toujours sa douce odeur;
et pendant des heures entières,
sur mes yeux,
fermant mes paupières,
de cette odeur je m’enivrais
et dans la nuit je te voyais.
Je me prenais à te maudire,
à te détester, à me dire:
pourquoi faut-il que le destin
l’ait mise là sur mon chemin!

Puis je m’accusais de blasphème,
et je ne sentais en moi-même,
qu’un seul désir, un seul espoir:
te revoir, ô Carmen, oui,
te revoir!
Car tu n’avais eu qu’à paraître,
qu’à jeter un regard sur
moi pour t’emparer
de tout mon être,
ô ma Carmen!
Et j’étais une chose à toi!
Carmen, je t’aime!


Escucha el aria en voz de Rolando Villazón 
 

-------------
Traducción al Español
La flor que me lanzaste

La flor que me lanzaste,
en mi prisión me acompañó.
Aún marchita, esta flor
conservaba su dulce aroma;
Y por horas enteras,
sobre mis ojos,
cerrando los párpados,
me embriagaba de ese perfume
¡y en la noche te veía!
Y te maldecía,
Y te odiaba, y me decía a mí mismo:
¿Por qué el destino
te puso en mi camino?

Luego me acusaba de blasfemia
y no sentía en mí
más que un deseo, una sola esperanza:
¡Volver a verte, Carmen!
¡Sí, verte otra vez!
Sólo habría bastado que aparecieras,
y me miraras
para que fuera tuyo
todo mi ser.
¡Oh, mi Carmen!
¡Soy tuyo!
¡Carmen, te amo!

------------------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Te regalo un PDF gratuito con la letra y la traducción de La Fleur que tu m'Avais Jettée para imprimir. Descárgala AQUÍ
  • Partituras de toooodas las arias de Carmen, editada por Alfred Music Publishing. También tiene versión para Kindle,  descarga vía Amazón. (CLICK AQUÍ)
  • Partitura completa de la ópera Carmen, editada por Dover Publications, vía Amazon ---> CLICK AQUÍ
  • Partitura COMPLETA de la ópera Cármen, con voces e instrumentos. vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)

Descargas Recomendadas para público en General:
  • Si son amantes de la lectura, pueden adquirir la novela que inspiró esta ópera: Carmen, de Prosper Mérimée. Encuentra AQUÍ la edición en español o  da CLICK AQUÍ para ver ediciones internacionales disponibles vía  Amazon.
  • También está disponible en inglés vía Apple Books (CLICK AQUÍ) ... sorry, no la conseguí en español.
Y para los que prefieren escuchar: 
  • La Fleur que tu m'avais jettée, en voz de Jonas Kaufmann

  • Finalmente... ¡¡la ópera Carmen completita para escuchar!! Aquí con la Orquesta Sinfónica de Londres.




octubre 06, 2017

Nessun Dorma

by
Nessun Dorma
Compositor:

Aparece en:
  • Acto III de la ópera Turandot (1926)

Argumento:
  • El príncipe "incógnito" ha resuelto los enigmas que la cruel y despiadada princesa Turandot le puso y, pese a la voluntad de ella, se ha ganado su mano. Ahora, para librarse del compromiso con este príncipe, Turandot tiene hasta el siguiente amanecer para averiguar el verdadero nombre del príncipe... En esta aria, el príncipe asegura que en ningún lado encontrará quién sepa su nombre. Al fondo, las estrellas de la noche hacen coro. 
Giacomo Puccini Nessun Dorma
Giacomo Puccini


Mi apreciación:
  • En actos anteriores vemos que el príncipe está enamorado de la princesa, a pesar de ser malvada y cruel. Podríamos decir que consiguió su objetivo... y cuando uno consigue su objetivo, se siente orgulloso, ¿no? En esta aria percibo el orgullo y la confianza en que al final tendrá lo que quiere. Pongámosle esa intención al aria: ¡Al alba venceré! 
  • Nessun Dorma es de las arias más famosas y socorridas entre los cantantes clásicos y de Classical Crossover, tales como Jackie Evancho e Il Volo. También aparece en la banda sonora de varias películas, por ejemplo: The Island (La Isla, 2005) y To Rome With Love (A Roma Con Amor, 2012)



----------------------
Título Original:
Nessun Dorma


Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o Principessa,
Nella tua fredda stanza.
Guardi le stelle
Che tremano d'amore e di speranza.

Ma il mio mistero è chiuso in me,
Il nome mio nessun saprà! No, no.
Sulla tua bocca lo dirò!...
Quando la luce splenderà,
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
Che ti fa mia!...

Il nome suo nessun saprà...
E noi dovremo, ahimè, morir, morir!...

Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
All'alba vincerò!
Vincerò! Vincerò!

Escucha el aria en las voces de Il Volo:


-----------------------------

Traducción:
Que Nadie Duerma


¡Que nadie duerma! ¡Que nadie duerma!
Tampoco tú, Princesa,
en tu fría habitación.
Mira las estrellas
que tiemblan de amor y esperanza.

Pero mi misterio se encierra en mí,
¡Mi nombre nadie sabrá! No, no.
¡En tus labios lo diré
cuando el sol resplandezca!
¡Y mi beso disolverá el silencio
que te hace mía!

¡Su nombre nadie sabrá,
y nosotras deberemos morir. ¡Ay! ¡Morir!

¡Que se desvanezca la noche
¡Que se oculten las estrellas!
¡Al alba venceré!
¡Venceré! ¡Venceré!

--------------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Te regalo un PDF gratuito con la Letra y Traducción (para imprimir) de Nessun Dorma. Descárgalo vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Partituras completas de la ópera Turandot, disponibles en Amazon (CLICK AQUÍ)
  • Partitura de Nessun Dorma, disponible en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)
  • Partituras completas de la ópera Turandot, también de IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ


Descargas recomendadas para público en general:

  • ¿Te gustaría ver la ópera Turandot completa? Aquí te la dejo para que la veas en Amazon Prime: CLICK AQUÍ

Si prefieres sólo escuchar, te dejo algunas opciones:
  • Nessun Dorma en voz de la grande Sarah Brightman:

  • Y aquí en voz masculina: Andrea Bocelli

  • Y finalmente, Turandot completa para escuchar en Apple Music:
Tutte le Feste al Tempio
Compositor:

Aparece en:
  • Acto II de la ópera Rigoletto (1851)

Argumento:
  • En este dueto Gilda está llorando con su padre, Rigoletto. En este llanto, habla de dos cosas que le habían ocurrido recientemente: la primera, que mientras iba a orar a la iglesia conoció y se enamoró de un joven y que este le había declarado su amor también (el que aparecerá más tarde en La Donna è Mobile) ; la segunda, que después de eso, había sido secuestrada. Rigoletto, por su parte, le reclama a Dios por la desgracia en que ha caído su hija mientras que a ella le da consuelo. 

Giuseppe Verdi Rigoletto Tutte le Feste al Tempio
Giuseppe Verdi

Mi Apreciación:
  • A mi opinión, esta pieza tiene dos grandes momentos: cuando, en medio de sus lágrimas desoladas, recuerda la alegría y la esperanza de haber conocido al joven; y uno más cuando relata el secuestro y la ansiedad que sintió en esos momentos, que se continúa en la emoción de ira (y reproche) de Rigoletto hacia la vida por la maldición que trajo esta desgracia. 
  • Esta pieza forma parte de bandas sonoras como la de la película La Luna (1979)




------------------------
Título Original:
Tutte le Feste al Tempio


Tutte le feste al tempio
Mentre pregava Iddio,
Bello e fatale un giovane
S'offerse al guardo mio
Se i labbri nostri tacquero
Dagli occhi il cor parlò.

Furtivo fra le tenebre
Sol ieri a me giungeva
Sono studente, povero,
Commosso, mi diceva,
E con ardente palpito
Amor mi protestò.

Partì, il mio core aprivasi
A speme più gradita,
Quando improvvisi apparvero
Color che m'han rapita,
E a forza qui m'addussero
Nell'ansia più crudel.

Solo per me l'infamia
A te chiedeva, o Dio
Ch'ella potesse ascendere
Quanto caduto er'io

Ah, presso del patibolo
Bisogna ben l'altare!
Ma tutto ora scompare
L'altar si rovesciò!

Piangi, fanciulla, e scorrere
Fa il pianto sul mio cor.

Padre, in voi parla un angelo
Per me consolator.


Escucha el aria en voz de Maria Callas y Tullio Serafin

-----------------------
Traducción al Español:
Los Días Festivos en el Templo



En los días festivos en el Templo
mientras oraba ante Dios,
un joven bello y encantador
se ofrecía a mi mirada...
Aunque nuestros labios callaban,
el corazón hablaba por nuestros ojos.

Furtivo en la oscuridad
Se acercó ayer a mí...
“Soy estudiante, pobre”,
me dijo conmovido,
y con impulso ardiente
me declaró su amor.

Se fue...mi corazón se abría
a esperanzas dulces,
cuando de pronto aparecieron
unos raptores
que me trajeron aquí,
en el ansia más cruel.
Para mí solo, ¡oh, Dios!
te pedí toda la infamia...
Para que ella pudiera subir
tanto como yo había caído...

¡Pero el patíbulo ha de estar
junto al altar!
Ahora todo se derrumba...
¡El altar ha caído!

Llora, mi niña, deja correr
tus lágrimas sobre mi corazón...

Padre, en ti habla un ángel
que me consuela.

---------------------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:
  • Te regalo un PDF con la letra y traducción de Tutte le Feste al Tempio para imprimir. Descárgalo vía Google Drive (AQUÍ)
  • Aquí te dejo todas las partituras de la ópera Rigoletto disponibles en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ). Son gratuitas.


Recomendaciones para Público en General
  • ¿Te gusta leer? Puedes leer la obra que inspiró Rigoletto: se trata de Le Roi s'Amuse (El Rey se Divierte... de Victor Hugo, un grande de la literatura clásica francesa) y puedes obtenerla en español  para Kindle (CLICK AQUÍ)

  • Tutte le Feste al Tempio en voz de Cheryl Studer, vía Apple Music

  • ¿Te gustaría ver la ópera Rigoletto completa? Te dejo también un link para que la veas en Amazon Prime (CLICK AQUÍ)

  • Y si prefieres sólo escuchar, también aquí te dejo todo Rigoletto (vía Apple Music)... ¡Con María Callas!
La Barcarolle
Compositor:

Aparece en:
  • Acto II de la ópera Les Contes d’Hoffman (Los Cuentos de Hoffman, 1881) 

Argumentos:
  • En Les Contes d'Hoffmann:  Hoffman está contando la historia de su tercer amor, Giulietta. En esta escena, Giulietta y Niklausse cantan este dueto frente a los asistentes en una fiesta... probablemente por eso pide bendición para la embriaguez en un lugar feliz. ¿Será?

Jacques Offenbach Barcarolle Barcarola
Jacques Offenbach


Mi Apreciación:
  • En cuanto a contenido, me recuerda un poco a la aria de la fiesta de Menken: aquí todo es feliz, las preocupaciones se quedaron afuera. Esta, desde luego, tiene un estilo muy diferente: es más suave y de hecho se expresa en metáforas que evocan tranquilidad, como la noche, las brisas y el tiempo que fluye. Fluyan con esa tranquilidad.
  • La Barcarolle se inspiró en la overtura de la ópera Les Fées du Rhin (Las Hadas del Río Rhin, 1864). 
  • La versión estilo barcarola de Offenbach y su letra correspondiente, son mucho (pero MUCHO) más conocidas que las contenidas en Les Fées du Rhin (y en su versión en alemán Die Rheinnixen). Ha aparecido en bandas sonoras de varias películas, incluyendo La Vita è Bella (La Vida es Bella, 1997) 


---------------------------

Título Original (en Les Contes d'Hoffmann):

La Barcarolle

Belle nuit, ô nuit d’amour,
Souris à nos ivresses.
Nuit plus douce que le jour
Ô, belle nuit d’amour!

Le temps fuit et sans retour
Emporte nos tendresses.
Loin de cet heureux séjour
Le temps fuit sans retour

Zéphyrs embrasés
Versez-nous vos caresses
zéphyrs embrasés,
versez-nous vos baisers, Ah!

Belle nuit, ô, nuit d’amour.
Souris à nos ivresses
Nuit plus douce que le jour,
Ô, belle nuit d’amour!

Ah! Souris à nos ivresses!
Nuit d’amour, ô, nuit d’amour!


Escucha el aria en voz de Anna Netrebko & Elīna Garanča


---------------------------
Traducción al Español:
Barcarola


Noche bella, oh, noche de amor,
Sonríe a nuestra embriaguez.
Noche más dulce que el día.
¡Oh, noche bella de amor!

El tiempo vuela y sin retorno
se lleva nuestras caricias.
Lejos de este lugar feliz,
el tiempo vuela y no regresa.

Brisas ardientes,
regálenos sus caricias.
Brisas ardientes,
regálenos sus besos. ¡Ah!

Noche bella, oh, noche de amor,
Sonríe a nuestra embriaguez.
Noche más dulce que el día.
¡Oh, noche bella de amor!

¡Ah! ¡Sonríe a nuestra embriaguez!
Noche de amor, ¡oh! Noche de amor.

----------------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:
  • Te regalo un PDF con la Letra y Traducción de La Barcarolle de Offenbach para imprimir. Descárgalo vía Google Drive AQUÍ 
  • Te dejo también la partitura de La Barcarolle, vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci. Descárgala de AQUÍ

Descargas Recomendadas para público en general:
  • La Barcarolle en voz de una grande: Anna Netrebko


  • Aquí en una voz masculina también muy conocida: Andrea Bocelli

  • Y aquí una versión dirigida por André Rieu
Canzonetta Sull'Aria
Compositor: 


Aparece en: 
  • Acto III de la ópera Le Nozze di Figaro (Las Bodas de Fígaro, 1786)

Argumento:
  • En actos previos, el Conde de Almaviva tiene intenciones de reclamar derecho de prima nocte con Susana, doncella de su esposa Rosina de Almaviva. En este dueto, la Condesa le está dictando una carta a Susana, para citar al Conde en un lugar específico en un bosquecillo... lo curioso del caso, es que al conde no le dirán que el remitente es la Condesa, sino que la invitación es de la misma Susana. Su intención con ello es que, al asistir el Conde, ponga en evidencia que sus intenciones son ciertas y descubrirlas frente a su esposa.

Wolfgang Amadeus Mozart Canzonetta sull'aria
Wolfgang Amadeus Mozart



Mi Apreciación:

  • Este dueto, también conocido como "Che soave zeffiretto" (Qué brisa tan Suave), representa un diálogo en el que hay complicidad entre Susana y la Condesa. Además, tiene un toque de coquetería y de travesura (porque, en sí, le están tendiendo una trampa al Conde). Y ese "y el resto él lo entenderá" deja a la imaginación muchas cosas jejeje. Notarán que cada verso se repite dos veces, una por cada personaje, y es Susana que está confirmando cada frase que le dictan. 
  • Ha aparecido en la banda sonora de algunas películas, incluyendo The Shawshank Redemption (Sueño de Fuga, 1994)


------------------

Título Original:

Canzonetta sull'Aria



Canzonetta sull'aria.
Che soave zeffiretto
Questa sera spirerà
Sotto i pini del boschetto.
Ei già il resto capirà
Certo, certo il capirà.

Escucha el aria en voz de Kiri te Kanawa y Mirella Freni:
 

------------------

Traducción al Español:

Canción sobre el Aire



Canción sobre el aire.
Qué suave brisa
esta tarde soplará
bajo los pinos del bosquecillo.
Y ya él entenderá el resto.
Cierto, cierto, él lo entenderá.

------------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Les regalo un PDF con la Letra y la Traducción de Canzonetta Sull'Aria para imprimir. Descarga vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Y aquí la partitura completa de Le Nozze di Figaro (Las Bodas de Fígaro), vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)

Descargas recomendadas para público en General


  • El álbum completo de Le Nozze di Figaro (Las Bodas de Fígaro)