Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!: Arias en Italiano
Mostrando las entradas con la etiqueta Arias en Italiano. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Arias en Italiano. Mostrar todas las entradas
O Soave Fanciulla
Compositor:

Aparece en:
  • Acto I de la ópera La Bohème (1896)
Argumento:
  • Mimí fue a visitar a su vecino, el poeta Rodolfo. Pero los amigos de Rodolfo están esperándolo para irse de parranda y él no quiere ir (porque prefiere quedarse con Mimí). O Soave Fanciulla cubre lo que sigue: Mimí no se atreve a pedirle que se quede, entonces sugiere acompañarlo, y él acepta, pero le pide que le diga de frente que lo ama.

Giacomo Puccini O suave fanciulla
Giacomo Puccini



Mi Apreciación:
  • Es un dueto de enamorados, pero es un amor como muy inocente (no arrebatado, pues... casi como con miedo), de esos que inclusive se dicen poco a poco. Casi me imagino a Rodolfo acariciando la cara de Mimí con un pétalo de rosa (sólo me lo imagino, la escena oficial no va así jejeje). Los intérpretes han de sentir esa ternura en cada palabra que cantan y proyectarla al público.
  • Forma parte de bandas sonoras de películas tales como Atonement (Expiación, Deseo y Pecado, 2007)



-------------------------
Título:
O Soave Fanciulla



O soave fanciulla! o dolce viso
di mite circonfuso alba lunar!
In te, vivo ravviso il sogno
ch’io vorrei sempre sognar!

Ah! tu sol comandi, amor !

Fremon già nell’anima
le dolcezze estreme,
nel bacio freme amor.

Oh! come dolci scendono
le sue lusinghe al core…
Tu sol comandi, amore!…
No, per pietà!

Sei mia!

V’aspettan gli amici.


Già mi mandi via?

Vorrei dir… ma non oso…



Se venissi con voi?

Che?… Mimì?
Sarebbe così dolce restar qui,
c’è freddo fuori.

Vi starò vicina!

E al ritorno?

Curioso!

Dammi il braccio,
mia piccina.

Obbedisco, signor!

Che m’ami di’…

Io t’amo!

Amor! Amor! Amor!



Escucha el dueto en voz de Andrea Bocelli y Pretty Yende
 :
---------------------------------

Traducción:
¡Oh, Dulce Muchacha!


¡Oh, dulce muchacha! ¡Oh, dulce rostro
que baña la luna!
¡En ti revivo el sueño que
quiero soñar siempre!

Ah! ¡Sólo tú mandas, amor!
Ya palpita en mi alma
la intensa dulzura,
en el beso se estremece mi amor.

¡Oh, sus dulces palabras
se posan en mi corazón!
¡Sólo tú mandas, mi amor!
¡No, por piedad!

¡Eres mía ahora!

Tus amigos te esperan.
¿Quieres que me vaya?

Quisiera decirte… pero no me atrevo…
Dímelo…

¿Y si fuera con ustedes?
¿Qué, Mimí?
Sería mejor quedarnos aquí,
hace frío fuera.

¡Me quedaré junto a ti!
¿Y cuando regresemos?

¡Qué curioso eres!
Dame el brazo,
mi niña.

¡Yo obedezco, señor!
Di que me amas, dímelo.

Te amo.
¡Amor! ¡Amor! ¡Amor!

----------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Descargar PDF gratuito con Letra y Traducción en español de O Soave Fanciulla, vía GoogleDrive (CLICK AQUÍ)
  • Partitura Vocal completa de La Bohème, de Puccini, editada por Ricordi. Disponible vía Amazon https://amzn.to/2O5jGmT
  • Partitura Completa de La Bohème, editada por Dover. Versión electrónica disponible vía Amazon https://amzn.to/303qlnY
  • Y finalmente les dejo todo el material disponible sobre La Bohème en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)

Compras Recomendadas para público en general:
  • La novela que inspiró esta ópera: Escenas de la Vida Bohemia (1851), de Henry Murger, editado por Montesinos. Está disponible en edición impresa o para Kindle vía Amazon https://amzn.to/30886OY
  • La misma novela, pero en versión original francesa (La Vie de Bohème), disponible vía Apple Books (CLICK AQUÍ
octubre 06, 2017

Nessun Dorma

by
Nessun Dorma
Compositor:

Aparece en:
  • Acto III de la ópera Turandot (1926)

Argumento:
  • El príncipe "incógnito" ha resuelto los enigmas que la cruel y despiadada princesa Turandot le puso y, pese a la voluntad de ella, se ha ganado su mano. Ahora, para librarse del compromiso con este príncipe, Turandot tiene hasta el siguiente amanecer para averiguar el verdadero nombre del príncipe... En esta aria, el príncipe asegura que en ningún lado encontrará quién sepa su nombre. Al fondo, las estrellas de la noche hacen coro. 
Giacomo Puccini Nessun Dorma
Giacomo Puccini


Mi apreciación:
  • En actos anteriores vemos que el príncipe está enamorado de la princesa, a pesar de ser malvada y cruel. Podríamos decir que consiguió su objetivo... y cuando uno consigue su objetivo, se siente orgulloso, ¿no? En esta aria percibo el orgullo y la confianza en que al final tendrá lo que quiere. Pongámosle esa intención al aria: ¡Al alba venceré! 
  • Nessun Dorma es de las arias más famosas y socorridas entre los cantantes clásicos y de Classical Crossover, tales como Jackie Evancho e Il Volo. También aparece en la banda sonora de varias películas, por ejemplo: The Island (La Isla, 2005) y To Rome With Love (A Roma Con Amor, 2012)



----------------------
Título Original:
Nessun Dorma


Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o Principessa,
Nella tua fredda stanza.
Guardi le stelle
Che tremano d'amore e di speranza.

Ma il mio mistero è chiuso in me,
Il nome mio nessun saprà! No, no.
Sulla tua bocca lo dirò!...
Quando la luce splenderà,
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
Che ti fa mia!...

Il nome suo nessun saprà...
E noi dovremo, ahimè, morir, morir!...

Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
All'alba vincerò!
Vincerò! Vincerò!

Escucha el aria en las voces de Il Volo:


-----------------------------

Traducción:
Que Nadie Duerma


¡Que nadie duerma! ¡Que nadie duerma!
Tampoco tú, Princesa,
en tu fría habitación.
Mira las estrellas
que tiemblan de amor y esperanza.

Pero mi misterio se encierra en mí,
¡Mi nombre nadie sabrá! No, no.
¡En tus labios lo diré
cuando el sol resplandezca!
¡Y mi beso disolverá el silencio
que te hace mía!

¡Su nombre nadie sabrá,
y nosotras deberemos morir. ¡Ay! ¡Morir!

¡Que se desvanezca la noche
¡Que se oculten las estrellas!
¡Al alba venceré!
¡Venceré! ¡Venceré!

--------------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Te regalo un PDF gratuito con la Letra y Traducción (para imprimir) de Nessun Dorma. Descárgalo vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Partituras completas de la ópera Turandot, disponibles en Amazon (CLICK AQUÍ)
  • Partitura de Nessun Dorma, disponible en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)
  • Partituras completas de la ópera Turandot, también de IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ


Descargas recomendadas para público en general:

  • ¿Te gustaría ver la ópera Turandot completa? Aquí te la dejo para que la veas en Amazon Prime: CLICK AQUÍ

Si prefieres sólo escuchar, te dejo algunas opciones:
  • Nessun Dorma en voz de la grande Sarah Brightman:

  • Y aquí en voz masculina: Andrea Bocelli

  • Y finalmente, Turandot completa para escuchar en Apple Music:
Canzonetta Sull'Aria
Compositor: 


Aparece en: 
  • Acto III de la ópera Le Nozze di Figaro (Las Bodas de Fígaro, 1786)

Argumento:
  • En actos previos, el Conde de Almaviva tiene intenciones de reclamar derecho de prima nocte con Susana, doncella de su esposa Rosina de Almaviva. En este dueto, la Condesa le está dictando una carta a Susana, para citar al Conde en un lugar específico en un bosquecillo... lo curioso del caso, es que al conde no le dirán que el remitente es la Condesa, sino que la invitación es de la misma Susana. Su intención con ello es que, al asistir el Conde, ponga en evidencia que sus intenciones son ciertas y descubrirlas frente a su esposa.

Wolfgang Amadeus Mozart Canzonetta sull'aria
Wolfgang Amadeus Mozart



Mi Apreciación:

  • Este dueto, también conocido como "Che soave zeffiretto" (Qué brisa tan Suave), representa un diálogo en el que hay complicidad entre Susana y la Condesa. Además, tiene un toque de coquetería y de travesura (porque, en sí, le están tendiendo una trampa al Conde). Y ese "y el resto él lo entenderá" deja a la imaginación muchas cosas jejeje. Notarán que cada verso se repite dos veces, una por cada personaje, y es Susana que está confirmando cada frase que le dictan. 
  • Ha aparecido en la banda sonora de algunas películas, incluyendo The Shawshank Redemption (Sueño de Fuga, 1994)


------------------

Título Original:

Canzonetta sull'Aria



Canzonetta sull'aria.
Che soave zeffiretto
Questa sera spirerà
Sotto i pini del boschetto.
Ei già il resto capirà
Certo, certo il capirà.

Escucha el aria en voz de Kiri te Kanawa y Mirella Freni:
 

------------------

Traducción al Español:

Canción sobre el Aire



Canción sobre el aire.
Qué suave brisa
esta tarde soplará
bajo los pinos del bosquecillo.
Y ya él entenderá el resto.
Cierto, cierto, él lo entenderá.

------------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Les regalo un PDF con la Letra y la Traducción de Canzonetta Sull'Aria para imprimir. Descarga vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Y aquí la partitura completa de Le Nozze di Figaro (Las Bodas de Fígaro), vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)

Descargas recomendadas para público en General


  • El álbum completo de Le Nozze di Figaro (Las Bodas de Fígaro)
La Mamma Morta
Compositor: 

Aparece en:
  • Acto III de la ópera Andrea Chénier (1896)

Argumento
  • Maddalena, una chica acaudalada en tiempos de revolución, está relatando lo que le ha pasado desde que su madre fue asesinada: cómo se vio en la miseria y cómo ha hecho desde entonces su sirvienta, Bersi, para cuidarla.
Umberto Giordano Mamma Morta
Umberto Giordano



Mi Apreciación:
  • ¡Muy, pero muy triste! Esta aria tiene una carga emocional muy fuerte: se trata no sólo de la muerte de la mamá, sino de la muerte lenta que el mismo personaje ha experimentado después de ese evento (en un contexto de revuelta, caos y muchas muertes). Hemos de conectar con una pérdida importante para dar la intención adecuada a esta aria.
  • Esta pieza ha aparecido en la banda sonora de varias películas, incluyendo Philadelphia (1993), Saint Laurent (2014) y Ghost in the Shell: Vigilante del Futuro (2017)



--------------------------
Título Original:

La Mamma Morta





La mamma morta
m'hanno alla porta della stanza mia;
Moriva e mi salvava!
Poi a notte alta
io con Bersi errava,
quando ad un tratto
un livido bagliore guizza
e rischiara innanzi a' passi miei
la cupa via.

Guardo!
Bruciava il loco di mia culla!
Così fui sola!

E intorno il nulla!
Fame e miseria!
Il bisogno, il periglio!
Caddi malata,
e Bersi, buona e pura,
di sua bellezza ha fatto un mercato,
un contratto per me!

Porto sventura a chi bene mi vuole!

Fu in quel dolore
che a me venne l'amor!
Voce piena d'armonia e dice:
"Vivi ancora! Io son la vita!
Ne' miei occhi è il tuo cielo!
Tu non sei sola!
Le lacrime tue io le raccolgo!
Io sto sul tuo cammino e ti sorreggo!
Sorridi e spera! Io son l'amore!
Tutto intorno è sangue e fango?
Io son divino! Io son l'oblio!

Io sono il Dio che sovra il mondo
scendo da l'Empireo, fa della terra
un ciel! Ah!
Io son l'amore, io son l'amor, l'amor"

E l'angelo si accosta, bacia,
e vi bacia la morte!
Corpo di moribonda è il corpo mio,
Prendilo dunque.
Io son già morta cosa!

Escucha el aria con María Callas:


------------------------

Traducción al Español:
Mamá Muerta



Mataron a mi mamá
en la puerta de mi cuarto;
¡Moría y me salvaba!
Después, a altas horas de la noche
yo con Bersi vagaba,
cuando de repente
un lívido resplandor brilló
e iluminó delante de mí
la oscura calle.

¡Miré!
¡Ardía mi casa!
¡Y así me quedé sola!

¡Y a mi alrededor la nada!
¡Hambre y miseria!
¡La necesidad, el peligro!
Caí enferma,
y Bersi, buena y pura,
hizo de su belleza un negocio,
¡un contrato por mí!

¡Traigo desdicha a todo el que me quiere!

¡Fue en aquel dolor
que el amor vino a mí!
Una voz llena de armonía y me dijo:
"¡Sigue viviendo! ¡Yo soy la vida!
¡En mis ojos está tu cielo!
¡No estás sola!
¡Tus lágrimas enjugo!
¡Estoy en tu camino y te sostengo!
¡Sonríe y espera! ¡Yo soy el amor!
¿En tu alrededor sólo hay sangre y fango?
¡Yo soy divino! ¡Yo soy el olvido!

Yo soy el Dios que baja al mundo
del Cielo, y hace de la Tierra
¡un paraíso! ¡Ah!
Yo soy el amor, el amor, el amor"

Y el ángel se acercó, me besó,
¡y fue el beso de la muerte!
Mi cuerpo está moribundo,
Así que tómalo.
¡Yo ya estoy muerta!


---------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Les regalo un PDF gratuito con la Letra y la Traducción de La Mamma Morta, para que la impriman. Descarga vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Aquí la partitura completa de la ópera Andrea Chénier (la del director, así que trae toooooodo) vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)

Descarga Recomendada para Público en General
  • La Mamma Morta en voz de Maria Callas
Sebben, crudele
Compositor: 

Aparece en:
  • Acto I de la ópera La Costanza in Amor Vince l’inganno (1710)
  • Antología Pedagógica Musical Twenty-Six Italian Songs and Arias

Argumento:
  • Aminta le canta a Silvia, de quien está enamorado, y le asegura que él seguirá cortejándola hasta que ella se enamore de él también.



Mi Apreciación:
  • Estamos hablando de ser seguro y constante, a pesar de obstáculos como la actitud de Silvia. Me parece admirable. Y bueno, aunque en esta aria siento que involucramos un poco de tristeza, la actitud predominante es la de alguien que se tiene confianza y sabe que logrará lo que busca. Así de fuertes y seguros hemos de vernos al cantar.
  • Es un aria corta e ideal para principiantes, por eso forma parte también de la Antología Pedagógica Musical 24 Italian Songs and Arias en tono para voz aguda y grave.




-----------------------------

Título Original:

Sebben, crudele



Sebben, crudele,
Mi fai languir,
sempre fedele
ti voglio amar.

Con la lunghezza
del mio servir
la tua fierezza
saprò stancar.

Escucha el aria en voz de Cecilia Bartoli:


------------------------------------

Traducción en Español:
Aunque, cruel.


Aunque, cruel,
me haces débil,
siempre fiel
te quiero amar.

Con constancia
en mi cortejo,
tu orgullo
sabré vencer.

----------------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:

  • Descargar PDF gratuito con la letra y la traducción de Sebben, Crudele para imprimir, vía Google Drive CLICK AQUÍ 
  • Aquí las partituras de la Antología Pedagógica, vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci AQUÍ
Y vía Amazon: Antología Pedagógica Musical 24 Italian Songs and Arias


Descargas Recomendadas para público en general:

  • Sebben, Crudele en voz de Kathleen Kim
 

  • Y aquí con Richard Tucker
 
Alma del Core
Compositor: 
Aparece en:
  • Acto I de la ópera La Costanza in Amor Vince l’inganno (1710)
  • Antología Pedagógica Musical Twenty-Six Italian Songs and Arias
Argumento:
  • Clizia está declarando su amor a Tirsi, y su amor es tal que incluso en momentos malos (de tormento) ella será feliz mientras esté con él.


Antonio Caldara Alma del Core
Antonio Caldara



Mi apreciación: 
  • Se me figura una declaración hecha con mucha seguridad. En la letra no percibo que Clizia esté dudando o temerosa de la respuesta de Tirsi... simplemente expresa que lo ama. Pues con esa seguridad es como han de cantar esta melodía.



-----------------

Título Original:

Alma del Core



Alma del core,
Spirto dell'alma,
Sempre costante t'adorerò!

Sarò contento
Nel mio tormento
Se quel bel labbro baciar potrò.


Escucha el aria en voz de Luciano Pavarotti


--------------------

Traducción en Español:
Alma de Mi Corazón



Alma de mi corazón,
Espíritu de mi alma,
¡Por siempre constante te adoraré!

Seré feliz
en mi tormento
mientras pueda besar esos bellos labios.

-------------------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:
  • Aquí un PDF con la Letra y la Traducción de Alma del Core, para que la impriman. Descarga vía Google Drive AQUÍ
  • Los PDFs de la Antología Pedagógica 24 Italian Songs and Arias, vía la Biblioteca Pública Musica IMSLP Petrucci AQUÍ
(vía Amazon) Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias

Descargas Recomendadas para Público en General:

Alma del Core en voz del gran Luciano Pavarotti


Y aquí en la voz femenina de Sua Jo:
Per la Gloria d'Adoravi
Compositor: 

Aparece en: 
  • Acto II de la Ópera Griselda (1722) 
  • Antología Pedagógica Musical Twenty-Six Italian Songs and Arias 

Argumento:
  • Ernesto le canta a los ojos de su amada... y por extensión, a ella. Le promete amarla aunque sea un amor sin esperanza y eso le implique sufrir.
Per la Gloria d'adorarvi Giovanni Bononcini
Giovanni Battista Bononcini



Mi apreciación:
  • ¡Ah! ¡Qué triste! Seguramente les ha pasado que están enamorados de alguien que no les corresponda o todo parezca oponerse... pues es este caso. Conecten con lo que sintieron aquella vez y denle esa intención a su interpretación.
  • Es un aria de la antología para principiantes, así que es perfecta para los alumnos que inician su camino en el canto.



-------------------------------------

Título Original:
Per la Gloria d'Adorarvi




Per la gloria d'adorarvi
voglio amarvi,
o luci care!

Amando penerò,
ma sempre v'amerò,
sì, sì, nel mio penare.

Penerò,
v'amerò,
luci care.

Senza speme di diletto
vano affetto
è sospirare.

Ma i vostri dolci rai…
Chi vagheggiar può mai
e non v'amare?

Penerò,
v'amerò,
luci care!

Escucha el aria en voz de Luciano Pavarotti:
 

-------------------------------------

Traducción:
Por la Gloria de Adorarlos



Por la gloria de adorarlos
quiero amarlos,
¡Oh, queridos ojos!

Amando sufriré,
pero siempre los amaré.
Sí, sí, en mi sufrir.

Sufriré,
los amaré,
queridos ojos.

Sin esperanzas de deleite,
vano afecto
es suspirar.

Pero sus dulces rayos…
¿Quién podría contemplarlos
y no amarlos?

Sufriré,
los amaré,
queridos ojos.

----------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Te regalo un PDF con la Letra y Traducción del aria Per la Gloria d'Adorarvi: CLICK AQUÍ
  • Aquí el PDF de toda la Antología 24 Italian Songs and Arias vía la Biblioteca Musical IMSLP Petrucci: escojan el tono que mejor les acomode (CLICK AQUÍ)
Y vía Amazon.com:
  • Partituras y recursos para cantantes en varios tonos: Per la Gloria d'Adorarvi. Edición en inglés (para Kindle) por Millenium Multimedia--->  CLICK AQUÍ
  • Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias:
  1. Medium Low (CLICK AQUÍ)
  2. Medium High (CLICK AQUÍ



Descargas Recomendadas para público en general :

  • Per la Gloria d'Adorarvi, en voz de Seza Kırgız

  • Y aquí en voz masculina: Ramón Vargas
Come Raggio di Sol
Compositor: 


Aparece en:

Argumento:
  • No pertenece a una ópera, de ahí que no forma parte de una trama. La letra del aria en sí trata de cómo los humanos escondemos a veces nuestras emociones, sobre todo si son negativas; para ello, usa la metáfora del rayo de sol como metáfora de alegría y lo opone a la tormenta de la tristeza interior.
Antonio Caldara Come Raggio di Sol
Antonio Caldara



Mi Apreciación:
  • Puede uno sonreír e incluso reír, pero eso no es garantía de que la persona en realidad sea una persona feliz o que en ese momento en particular se sienta feliz. Todos en algún momento nos hemos sentido así. El aria habla desde la tristeza interna, aunque mencione la alegría; así que cuando la interpreten, conecten con esa melancolía. Es una excelente opción para los que empiezan su camino en el canto :D



---------------------

Título Original:
Come un Raggio di Sol


Come raggio di sol mite e sereno
sovra placidi flutti si riposa
mentre del mare nel profondo seno
sta la tempesta ascosa.

Così riso talor gaio e pacato
di contento, di gioia un labbro infiora,
mentre nel suo segreto il cor piagato
s'angoscia e si martora.

Escucha el aria aquí en voz de
Siddharta Gabriella Oliveira
:


--------------------------

Traducción al Español:
Como un Rayo de Sol


Como un rayo de sol dócil y sereno
sobre plácidas olas descansa,
mientras en lo profundo del mar
se oculta la tormenta.

Así la risa a veces feliz y tranquila
con alegría acaricia los labios,
mientras en su interior el corazón herido
se angustia y se atormenta.

-----------------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:

Descarga Recomendada para público en general vía iTunes:

Come Raggio di Sol, en voz de Santina Lanza


Y una en voz masculina, en voz de Ramón Vargas
Io ti Penso Amore
Compositor:

Aparece en:



Argumento:
  • Esta es un aria, pero como no forma parte de una ópera, sino de una película, está insertada en la trama, pero no forma parte de ella. Es meramente decorativa pero habla de amor. En este caso, el personaje de Paganini compuso un aria para soprano (en la vida real era un concierto para violín) y se la ofreció a la hija del promotor de eventos que lo hospedaba en su casa....

Mi Apreciación:
  • La letra original consiste en una traducción simplificada en italiano del poema Nähe des Geliebten (que en español sería algo así como "Cerca de la Persona Amada") escrito por Johann Wolfgang von Goethe; este poema también es conocido por su primer verso "Ich denke dein" (que significa "Pienso en ti"... así suena más familiar, ¿verdad?). Es un poema hermoso y se me figura particularmente contemplativo, incluye muchas metáforas relacionadas con la naturaleza que evocan tranquilidad y un poco de nostalgia por sentirse lejano. 
  • ¡Fue todo un hit! A mí en lo personal me encanta y es todo un reto para la voz de soprano, porque tiene tonos muy agudos jejeje. 



--------------------------------------------------------------------------------------------------

Título Original:
Io ti penso, amore


Io ti penso, amore,
Quando il bagliore del sole
Risplende sul mare.
Io ti penso, amore,
Quando ogni raggio della luna
Si dipinge sulle fonti.

Io ti vedo
Quando sulle vie lontane
Si solleva la polvere,
Quando per lo stretto sentiero
Trema il viandante
Nella notte profonda...
Nella notte profonda.

Io ti sento, amore,
Quando col cupo suono
Si muovono le onde.
Nel tacito boschetto caro
Spesso ad ascoltare
Seduto.

Io sono con te
Anche se tu sei lontano
Sei vicino a me,
Anche se tu sei lontano.
O fossi qui!
O fossi qui!

Escucha el aria en voz de Andrea Deck aquí:


-------------------------------------

Traducción:
Pienso en ti, Amor

Pienso en ti, amor,
Cuando el resplandor del sol
Brilla sobre el mar.
Pienso en ti, amor,
Cuando cada rayo de la luna
Se dibuja sobre las fuentes.

Te veo
Cuando sobre los caminos lejanos
Se levanta el polvo,
Cuando por el estrecho sendero
Tiembla el caminante
En la noche profunda…
En la noche profunda.

Yo te oigo, amor mío,
Cuando con triste sonido
Se mueven las olas.
En el bosquecillo silencioso
A menudo
me siento a escuchar.

 Yo estoy contigo
Aunque tú estás lejos.
Estás junto a mí,
Aunque estás lejos.
¡Oh! ¡Si estuvieras aquí!
¡Si estuvieras aquí!

---------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:

  • Descargar PDF gratuito con la letra y traducción de Io ti Penso Amore para Imprimir, vía Google Drive ---> CLICK AQUÍ

  • Pistas Karaoke de Io ti Penso Amore (con o sin guía), vía Apple Music... ¡Y a cantar se ha dicho!:



  • Mientras les consigo el PDF con la partitura, les dejo este video que alguien hizo con partitura y pista (CLICK AQUÍ)


Descargas recomendadas para público en general vía Apple Music:
  •  Io Ti Penso Amore, en su versión con Nicole Scherzinger:

  • El soundtrack completo (edición estándar) de la película El Violinista del Diablo:


Nel Cor Più Non Mi Sento
Compositor:
  • Giovanni Paisiello (1740-1816)

Aparece en:
  • Acto II de L'Amor Contrastato, ossia La Molinara (1788).
  • Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias

Argumento:
  • Dentro de la ópera original, la molinera Rachelina canta el aria con sus dos enamorados Calloandro y Pistofolo (primero con uno y luego con el otro). La letra expresa que el amor está representando para ellos un auténtico suplicio desesperante.
Giovanni Paisiello
Giovanni Paisiello



Mi apreciación:
  • Aunque la música del aria me parece incluso alegre y juguetona; al leer la letra pienso más en ese primer amor que nos agarra desprevenidos: ¿qué es esto que estoy sintiendo y me está molestando? Y siempre con relación al detonante de ese enamoramiento: "¡mi tormento es culpa tuya!" 
  • Esta aria aparece en la Antología Pedagógica 24 (y 26) Italian Songs and Arias, de ahí que sea una buena elección para los principiantes que inician su camino en el arte del canto.


*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

Título original:

Nel Cor più non mi Sento


 Nel cor più non mi sento
brillar la gioventù;
cagion del mio tormento,
amor, sei colpa tu.

Mi pizzichi, mi stuzzichi,
mi pungichi, mi mastichi...
Che cosa è questo? Ahimè!

Pietà, pietà, pietà!
Amore è un certo che,
che disperar mi fa!

Escucha el aria en voz de Luciano Pavarotti aquí:

----------------------------------------------------------

Traducción al español:

Ya No Siento en Mi Corazón


En mi corazón ya no siento
brillar la juventud;
La razón de mi tormento:
Amor, tú eres el culpable.

Me provocas, me masticas,
me picas, me pellizcas...
¿Qué es esto? ¡Ay de mí!

¡Piedad! ¡Piedad! ¡Piedad!
¡El amor es algo que...
que me desespera!

-----------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Descargar PDF gratuito con la letra y la traducción vía GoogleDrive para imprimir (click AQUÍ).
Más vía Amazon:

Recomendado vía iTunes Music para el público en general:

Nel Cor Più Non mi Sento, en voz de la celebérrima Cecilia Bartoli

Y una voz masculina también: Chai-lun Yueh 



-*_*_*_*