O Mio Babbino Caro

agosto 11, 2017

Compositor: 

Aparece en:

Argumento:
  • Es la historia de Rinuccio y Lauretta, que están enamorados. En esta aria, Lauretta le dice a su padre, Gianni Schicchi, cuánto ama a Rinuccio y le pide por piedad que ayude a la familia de él para obtener su favor o una dote para poder casarse con él.
  • Por cierto... es "babbino", de "babbo" que es una palabra cariñosa equivalente a "papá" (en lugar de "padre" pues)... ¡No es "bambino"! ¡Está muy lejos de ser una canción de cuna!

Giacomo Puccini
Giacomo Puccini



Mi Apreciación:
  • Esta es un aria de alguien ciegamente enamorada que defiende su amor hasta de su propio padre. Si bien no resuena conmigo eso de "si no, me tiro al río Arno", puedo empatizar con su desesperación. Estoy segura que todos, queridos cantantes, hemos sentido alguna vez un sentimiento así. ¿Recuerdan ese momento? 
  • Es un aria tan ... pero taaaaaan famosa que es repertorio recurrente de artistas clásicos e incluso del classical crossover. También ha sido incluída en películas como Room with a View (Un Romance Indiscreto, 1985) y en series tan lejanas de estos ámbitos como Gotham (Temporada 2, Episodio 5)


---------------------------

Título Original:
O, mio Babbino Caro



O mio babbino caro
Mi piace, è bello,
Vo' andare in Porta Rossa
a comperar l'anello!

Sì, sì, ci voglio andare!
e se l'amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio,
ma per buttarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!

Babbo, pietà, pietà!

Escucha el aria en voz de Jackie Evancho aquí:
  

------------------------
Traducción:
¡Oh, Papá Querido!


¡Oh, Papá querido!
Él me gusta, es guapo.
¡Quiero ir a Porta Rossa
a comprar el anillo!

¡Sí, sí, allí quiero ir!
¡Y si mi amor fuera en vano,
iría al Puente Viejo
para arrojarme al Arno!
¡Lentamente sufro y me atormento!
¡Oh Dios, quisiera morir!

¡Papá, piedad, piedad!

------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Descarga la partitura general de la ópera Gianni Schichi (que incluye Babbino Caro) en la Biblioteca Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)


Descargas Recomendadas para público en general:
  • Babbino Caro en voz de una de mis favoritas de classical crossover: ¡Sarah Brightman!

  • Y aquí en una voz masculina: David Phelps

You Might Also Like

10 comments

  1. Me encanto tu pagina, mil gracias por compartir, me gusta la musica por lo que me hacen sentir, pero sabiendo lo que dice es mas hermoso.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Gracias! Me dará gusto verte seguido por acá, mucho gusto.

      Borrar
  2. Muchísimas gracias por el PDF con la traducción. Tenía muchos deseos de saber porqué lloran algunos al estarla escuchando. Muy tierna con Amira con
    Andre Rius.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Es verdad, es muy emotiva. Me alegra que te esté sirviendo y que sigas admirando la ópera que es bellísima. Bienvenido a este espacio :)

      Borrar
  3. Me encantó, gracias por la traducción Dios les bendiga grandemente 🙏🏻

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias! (por estar aquí y por tus bendiciones) Lo hago con mucho cariño y me encanta que les sirva. Un abrazo :D

      Borrar
  4. Hola. Siempre que oigo esta aria me pregunto si el que quiere ir a comprar el anillo es El o Ella; dice "vi andare" seria El en italiano. Además en los noviazgos es el novio el que compra el anillo?

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Hola! Bienvenido a este espacio. En realidad lo que dice es "vo' andare", donde "vo' " (así con el apóstrofe) es una abreviación de "voglio". En realidad ese fragmento lo que dice es "yo quiero ir a Porta Rossa", y la chica es la que está cantando así que es seguro que ella va a ir; no menciona si Rinuccio (el novio) irá, pero podríamos suponer que sí, justo por lo que tú mencionas: en la tradición occidental lo más común es que el hombre compre el anillo.

      Gracias por tu aportación. Puedes volver cuando gustes :D

      Borrar
  5. Hola, antes que nada quiero agradecer este espacio porque hoy en día a pocas personas en mi entorno que compartan está música conmigo. Hace meses estoy estudiando esta ópera para cantarla, pero no se puede cantar sin saber de qué hablamos en profundidad. Es una belleza está Obra de Arte... Coincido que la versión
    de Amira con André es magnífica. Quiero saber mas de esta genialidad gracias por tanto. Saludos a todos.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Hola! Bienvenido a este espacio. ¿Ya la presentaste? ¿Qué tal te fue?

      Para mí es un placer compartir y ayudar a intérpretes como tú con este granito de arena que son las traducciones. lo hago con mucho amor .

      Borrar

¿Tienes alguna anécdota relacionada con esta pieza? ¿Te gustaría encontrar en este espacio la traducción de un aria o una pieza coral en particular? Te invito a que compartas con nosotros tus comentarios aquí.

¡Gracias por tu visita!