Compositor:
Aparece en:
Argumento:
Mi apreciación:
- Franz Léhar (1870- 1948).
Aparece en:
- Ópera Das Land des Lächelns (El País de las Sonrisas, 1929)
Argumento:
- La princesa china Mi, enamorada de un europeo y conocedora de la cultura occidental, hace un resumen del lado represor de las mujeres que tenía (¿aún tiene?) la cultura china. Con ello, la princesa Mi resalta que las mujeres tienen derecho a amar, a hacer cosas y sentirse bien. Por cierto, el señor Chang que menciona es el tío de la princesa.
- Esta aria, aparte de promover la emancipación femenina, tiene un toque de coquetería, y es que Mi quiere que su amado la note. Cuando la interpreten, imagínense a sí mismas coqueteando.
******
Título original:
Im Salon zur blauen Pagode
Im Salon zur blau'n Pagode
ist es jetzt die grosse Mode
dass man ausschaut so –
dick wie ein Plumeau.
Keinen Hut und keine Handschuh,
das ist nichts für einen Mandschu
und ein Dekolleté
tut dem Bonzen weh.
Cha chi chi, choo choo,
so tragen wir die Haare,
cha chi chi, choo choo,
schon siebentausend Jahre;
Nackte Arme, nackte Waden,
können einem Mädchen schaden
– bitte etwas lang–,
sagt der alte Chang.
Wie soll'n wir die Männer reizen,
wenn wir mit den Reizen geizen?
– das weiss Gott sei Dank,
nicht der alte Chang.
Unser einziges Vergnügen
das soll sein das Kinder kriegen
und das da sein für den Herrn Gemahl.
Sticken, stricken, waschen, kochen –
und dann wieder in die Wochen –
ja das wär' so euer Ideal!
Glaubt Ihr denn, wir haben kein Gefühl?
Na und ob! und manchmal viel zu viel!
Darum wollen wir uns üben
– auch im Küssen und im Lieben –
alles andre ist uns ganz egal.
Immer schön zu hause hocken
und nur flicken seine Socken,
immer warten auf den Herrn Gemahl.
Er jedoch er bleibt ein Falter
bis ins höchste Greisenalter
ja, das wär' so euer Ideal!
Glaubt Ihr denn, wir haben kein Gefühl?
Na und ob! und manchmal viel zu viel!
Darum wollen wir uns üben
– auch im Küssen und im Lieben –
alles andre ist uns ganz egal.
ist es jetzt die grosse Mode
dass man ausschaut so –
dick wie ein Plumeau.
Keinen Hut und keine Handschuh,
das ist nichts für einen Mandschu
und ein Dekolleté
tut dem Bonzen weh.
Cha chi chi, choo choo,
so tragen wir die Haare,
cha chi chi, choo choo,
schon siebentausend Jahre;
Nackte Arme, nackte Waden,
können einem Mädchen schaden
– bitte etwas lang–,
sagt der alte Chang.
Wie soll'n wir die Männer reizen,
wenn wir mit den Reizen geizen?
– das weiss Gott sei Dank,
nicht der alte Chang.
Unser einziges Vergnügen
das soll sein das Kinder kriegen
und das da sein für den Herrn Gemahl.
Sticken, stricken, waschen, kochen –
und dann wieder in die Wochen –
ja das wär' so euer Ideal!
Glaubt Ihr denn, wir haben kein Gefühl?
Na und ob! und manchmal viel zu viel!
Darum wollen wir uns üben
– auch im Küssen und im Lieben –
alles andre ist uns ganz egal.
Immer schön zu hause hocken
und nur flicken seine Socken,
immer warten auf den Herrn Gemahl.
Er jedoch er bleibt ein Falter
bis ins höchste Greisenalter
ja, das wär' so euer Ideal!
Glaubt Ihr denn, wir haben kein Gefühl?
Na und ob! und manchmal viel zu viel!
Darum wollen wir uns üben
– auch im Küssen und im Lieben –
alles andre ist uns ganz egal.
Escucha el aria aquí en voz de Suzan Erens, Carla Maffioletti y Carmen Monarcha,
acompañadas por la orquesta de André Rieu:
******************
Traducción:
En el Salón de la Pagoda Azul
En el Salón de la Pagoda Azul
En el salón de la pagoda azul
es costumbre verse así
- delgadas como una sábana.
Llevar sombreros o guantes... no es digno de un manchú,
y los escotes disgustan al gran Señor.
Cha chi chi chu chu
Traemos así el cabello
cha chi chi chu chu
desde hace siete mil años.
Descubrirse brazos o pantorrillas
es vergüenza para las señoritas.
- Ponte algo largo-
dice el viejo Chang
¿Cómo atraer a los hombres sin seducirlos?
Gracias a Dios, Chang no lo sabe.
Nuestro único gusto debe ser tener hijos
y estar ahí para nuestro Señor esposo.
Bordar, coser, lavar, cocinar -
una y otra vez cada semana-
¡Para ustedes sería lo ideal!
¿Acaso creen que no tenemos sentimientos?
¡Claro que sí! ¡Y a veces demasiados!
Por eso queremos conocer
el arte del Amor y de los besos.
Lo demás no nos importa.
Hermosas en casa, siempre de cuclillas,
remendar siempre sus calcetines,
esperar siempre a nuestro Señor esposo.
Y mientras tanto él vive feliz como mariposa,
hasta muy envejecer.
¡Oh, sí! ¡Para ustedes sería lo ideal!
¿Acaso creen que no tenemos sentimientos?
¡Claro que sí! ¡Y a veces demasiados!
Por eso queremos conocer
el arte del Amor y de los besos.
Lo demás no nos importa.
-------------------------
Descarga Recomendada para Cantantes
- Descarga la partitura completa de Das Land des Lächelns (El País de las Sonrisas) vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci ---> CLICK AQUÍ
Descargas Recomendadas para público en general vía Apple Music
- El aria Im Salon zur blauen Pagode
- Y aquí pueden descargar la ópera Das Land des Lächelns completa... para escuchar a gusto en casita.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
¿Tienes alguna anécdota relacionada con esta pieza? ¿Te gustaría encontrar en este espacio la traducción de un aria o una pieza coral en particular? Te invito a que compartas con nosotros tus comentarios aquí.
¡Gracias por tu visita!