Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!
Himno a la Alegría (Ode an die Freude)
Compositor:

Aparece en:
  • Cuarto Movimiento de la 9ª Sinfonía: “Coral” (1824)

Argumento:
  • Es una oda a la alegría en toda la extensión de la frase: la alegría es poderosa y por igual todos la sentimos en algún momento de la vida. Menciona, sin caer en fanatismos religiosos, a la alegría y a Dios como poderes superiores que unirán a todas las personas del mundo. 

Beethoven Ludwig 9th symphony
Ludwig van Beethoven


Mi apreciación:
  • La letra del también llamado "Himno de la Alegría" me encanta porque es de lo más positivo y saludable para el alma que se puede encontrar dentro de la música clásica. Nos invita a unirnos como hermanos y a cantar "ebrios" de esta alegría divina que nos comparten Ludwig van Beethoven y Friederich Schiller (autor de la letra original).  
  • Este es muy probablemente el coro clásico más famoso y de los más cantados del mundo.  tiene una duración de 25 minutos (dentro de una sinfonía de poco más de una hora), y es un movimiento simplemente majestuoso y cuyos tonos suponen para el cantante un nivel avanzado de técnica vocal. 
  • Como curiosidad adicional, el instrumental de esta pieza se adoptó como Himno de la Unión Europea desde 1985, por los valores contenidos en su letra y lo representativa que es para la cultura europea.



---------------------------------
Título Original: 
Ode an die Freude


O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere.
Freude! Freude!

Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Vor Gott!

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.

Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.


Escucha la pieza en voz del Coro Filarmónico Universitario
(¡Yo canté en este concierto! ¿Se acuerdan que les conté que yo canto en un coro?
Si no se acuerdan, pueden encontrar mi historia AQUÍ)



--------------------------------
Traducción:
Oda a la Alegría

¡Amigos! ¡Esos ruidos no!
entonemos sonidos agradables
y llenos de alegría.
¡Alegría! Alegría!
Alegría, bella chispa divina,
Hija del Elíseo,
Ebrios de alegría entramos,
En tu santuario celestial.
Tu magia ata los lazos
que la rígida sociedad rompió;
Y todos los hombres serán hermanos
Donde tus suaves alas se posen.

Quien ha tenido la suerte
De ser el amigo de un amigo;
Quien ha conquistado una noble mujer,
¡Que se una a nuestro júbilo!
¡Sí, que venga aquel que en la tierra
pueda llamar suya al menos un alma!
Y quien jamás lo ha podido,
¡Que se aleje llorando de nuestro grupo!

Todos los seres beben de la Alegría
por todos los senos de la Naturaleza;
Todos los buenos, todos los malos,
Siguen su camino de rosas.
Ella nos dio los besos y el vino,
Y un amigo, probado hasta en la muerte;
A la lombriz fue dado el goce,
Y el querubín está ante Dios.
¡Frente a Dios!

Alegres, como vuelan sus soles
A través del cielo espléndido,
Corran, hermanos, sigan su camino,
Alegres, como el héroe hacia la victoria.

¡Abrácense, millones de seres!
¡Este beso es para el mundo entero!
Hermanos, sobre el firmamento
Seguramente habita un padre amoroso.

¿Se inclinan en reverencia, millones de seres?
¿Puedes presentir al Creador, Mundo?
¡Búscalo más allá de las estrellas!
¡Allí debe estar su morada!

----------------------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:
  • Descargar PDF gratuito con Letra y Traducción vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Partitura completa de la 9a Sinfonía "Coral", editada por Dover, disponible vía Amazon,  https://amzn.to/3047WYX 
  • Partituras Vocales editadas por  Breitkopf & Härtel (disponibles gratuitas en Biblioteca Petrucci IMSLP CLICK AQUÍ )

Descargas Recomendadas Para público en General vía iTunes Music:

Aquí les dejo el último Movimiento de la Sinfonía Coral (que corresponde a "An die Freude" o Himno a la Alegría original), intepretado por la orquesta Filarmónica de Latvia


¡El Himno Europeo
Canción a la Luna (Měsíčku na nebi hlubokém)
Compositor:

Aparece en:
  • Acto I de la ópera Rusalka (1901)

Argumento:
  • La ninfa acuática Rusalka está enamorada... nada menos que de un príncipe humano. A esta altura de la trama, ella aún ve muy lejana la posibilidad de que una relación con él se concrete, ya que ella es una criatura inmortal y él no. En un momento a solas, ella canta un mensaje de amor y pide a la luna que lo lleve hasta su amado.  
Měsíčku na nebi hlubokém Antonin Dvorak
Antonín Dvořák



Mi Apreciación:
  • Esta canción, también conocida como Himno a la Luna, es una canción de amor, pero es también una súplica. Rusalka ve en la luna la única forma para hacerle saber a su príncipe que lo ama, entonces le ruega que sea su mensajera. respecto a las emociones: la princesa está triste por su amor imposible, pero soñadora, como toda alma joven, imaginándose a su príncipe. Es un va y ven entre estas emociones.
  • Aparece en la banda sonora de películas como Bicentennial Man (El Hombre Bicentenario, 1999),  In Hell (En el Infierno, 2003) y  El Cielo Dividido (2006)

--------------------
Título: 
Mĕsíčku na nebi hlubokém


Mĕsíčku na nebi hlubokém,
Svĕtlo tvé daleko vidi,
Po svĕtĕ bloudíš širokém,
Díváš se příbytky lidí,

Mĕsíčku postůj chvíli,
Řekni mi, kde je můj milý ?

Řekni mu, stříbrný mĕsíčku,
Mé že jej objímá rámě,
Aby si alespoň chviličku,
Vzpomenul ve snĕní na mne.

Zasvět’ mu do daleka, zasvět' mu,
Řekni mu, řekni, kdo tu naň čeká,

O mněli duše lidská sní,
At’ se tou vzpomínkou vzbudíl,
Mĕsíčku, nezhasni, nezhasni.


Escucha el aria en voz de Kristine Opolais:


--------------------
Traducción:
Luna, que iluminas todo
(Canción a la Luna)

Luna, que desde el cielo
iluminas todo con tu luz,
y vagas sobre la Tierra
mirando el hogar de los hombres.

¡Luna, detente un momento
y dime dónde se encuentra mi amor!

Dile, luna de plata,
que es mi brazo quien lo abraza,
para que me recuerde
al menos un instante.

¡Búscalo por el mundo
y dile que lo espero!

Y si soy yo con quien sueña su alma
que este pensamiento lo despierte.
¡Luna, no te vayas, no te vayas!

-------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Te regalo en PDF con la letra y la traducción de Měsíčku na nebi hlubokém para imprimir, vía GoogleDrive (CLICK AQUÍ)
  • Las partituras de Rusalka están disponibles en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci, pero vienen divididas por actos, así que aquí les dejo el Acto I, donde figura la Canción a la Luna (empieza en la página 39 del PDF CLICK AQUÍ

Descargas recomendadas para público en general:
  • Měsíčku na nebi hlubokém en voz de Renée Fleming:

  • Y aquí el soundtrack completo de la ópera Rusalka:
Quando m'en Vo' (Vals de Musetta)
Compositor:

Aparece en:
  • Acto II de la ópera La Bohème (1896)

Argumento:
  • Marcello está viviendo la incómoda ocasión de toparse con su ex-novia, Musetta. En esta escena, Marcello está platicando con sus amigos (entre ellos Rodolfo y Mimí, la Soave Fanciulla) , mientras que Musetta canta para darle celos y llamar su atención. De ahí que el aria también sea conocida como El Vals de Musetta. En la escena también se escucha la plática de las otras personas en el lugar porque, a fin de cuentas, están concentrados en su reunión.
Giacomo Puccini quando m'en vo'
Giacomo Puccini


Mi Apreciación:
  • Pues eso de querer dar celos indirectamente en lugar de hablar no me agrada tanto, pero se ve que Musetta de verdad se esfuerza. Musicalmente el aria me parece bonita y muy coqueta -independientemente de estar tratando de seducir nuevamente a Marcello, es la naturaleza del personaje que alardea de cómo es blanco de muchas miradas para animarlo a él a mirarla. Así que, chicas, es momento de recordar nuestras propias historias de amor, dejar salir a la diva que llevamos dentro e imaginarnos que vamos a buscar galán jejeje, súper seductoras. 
  • Fue adaptada por Bobby Worth y Della Reese, y reinterpretada bajo el título Don't You Know? (1959).



----------------------
Título:
Quando m'en vò



Quando m’en vò,
Quando m’en vò soletta per la via,
La gente sosta e mira.
E la bellezza mia tutta ricerca in me,
Ricerca in me da capo a pie.

Ed assaporo allor la bramosia sottil,
Che da gl’occhi traspira,
E dai palesi vezzi intender sa
Alle occulte beltà.
Cosi l’effluvio del desio
Tutta m’aggira.
Felice mi fa!

E tu che sai,
Che memori e ti struggi,
Da me tanto rifuggi?
So ben: le angoscie tue
non le vuoi dir,
So ben ma ti senti morir!

Escucha el aria en voz de Aida Garifullina:


---------------------
Traducción:
Cuando voy
(Vals de Musetta)

Cuando voy
solita por la calle,
la gente se detiene a mirar,
y toda mi belleza admirar
de la cabeza a los pies…

Y saboreo, entonces, ese anhelo
sutil que veo en sus ojos
y los halagos notables
a las bellezas ocultas.
Así, el aroma del deseo
gira a mi alrededor.
¡Y eso me hace muy feliz!

Y tú, que me conoces,
que me recuerdas y te consumes,
¿Huyes de mí así?
Lo sé muy bien: tu angustia
no quieres reconocer,
¡pero yo sé que te sientes morir!

-----------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes:
  • Descargar PDF gratuito con Letra y Traducción en español, vía GoogleDrive (CLICK AQUÍ)
  • La partitura vocal completa está disponible en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)
  • Partitura Vocal completa de La Bohème, de Puccini, editada por Ricordi. Disponible vía Amazon https://amzn.to/2O5jGmT
  • Partitura Completa de La Bohème, editada por Dover. Versión electrónica disponible vía Amazon https://amzn.to/303qlnY

Compras Recomendadas para público en general:
  • La novela que inspiró esta ópera: Escenas de la Vida Bohemia (1851), de Henry Murger, editado por Montesinos. Está disponible en edición impresa o para Kindle vía Amazon https://amzn.to/30886OY
  • La misma novela, pero en versión original francesa (La Vie de Bohème), disponible vía Apple Books (CLICK AQUÍ
  • Quando m'en vo', en voz de Nicole Cabell, vía Apple Music

  • Y aquí la grabación de La Bohème completa
Canción del Toreador (Votre toast, je peux vous le rendre)
Compositor:

Aparece en:
  • Acto II de la ópera Carmen. (1875)

Argumento: 
  • De principio, no hay que confundir ésta aria, también conocida como Canción del Toreador, con La Marcha de Entrada de Escamillo a la Plaza. En el aria en cuestión, el torero Escamillo ("toréador" para los franceses) está llegando a una reunión donde todos están brindando por él. Él agradece el brindis y empieza a contar sus hazañas para impresionar los asistentes que quedan asombrados. Ahí conocerá a la gitana Carmen (la misma que, en el aria "Habanera", aseguraba que ningún hombre se le escapaba), quien hará de todo para llamar su atención.
Carmen Georges Bizet
Georges Bizet


Mi Apreciación:
  • Aquí encuentro un personaje gallardo rodeado de sus fans (representados por el coro en el estribillo) que se sabe admirado y que está relatando su anécdota prácticamente como un acto heróico para impresionar más a la gente que está escuchando. Esa gallardía y porte se tiene que notar en la interpretación, porque es además una de las arias más representativas de la ópera Carmen. Así que, chicos, imagínense que son un magnífico y gallardo pavo real presumiendo sus hermosas plumas de colores y siéntanse orgullosos de sí mismos jejeje... ¡así me lo imagino yo! 


------------------------------------------------
Título:
Votre toast, je peux vous le rendre


Votre toast, je peux vous le rendre,
Señores, señores car avec les soldats
oui, les toréros, peuvent s'entendre;
Pour plaisirs, ils ont les combats !

Le cirque est plein, c'est jour de fête !
Le cirque est plein du haut en bas;
Les spectateurs, perdant la tête,
Les spectateurs s'interpellent
À grand fracas !

Apostrophes, cris et tapage
Poussés jusques à la fureur !
Car c'est la fête du courage !
C'est la fête des gens de cœur !
Allons ! en garde !
Allons ! allons ! Ah !

(Refrain)
Toréador, en garde !
Toréador ! Toréador !
Et songe bien, oui,
songe en combattant
Qu'un œil noir te regarde,
Et que l'amour t'attend,
Toréador, l'amour, l'amour t'attend !

Tout d'un coup, on fait silence,
Ah ! que se passe-t-il ?
Plus de cris, c'est l'instant !

Le taureau s'élance
en bondissant hors du toril !
Il s'élance ! Il entre, il frappe !…
un cheval roule,
entraînant un picador,
"Ah ! Bravo ! Toro !" hurle la foule,
le taureau va... il vient...
il vient et frappe encore !

En secouant ses banderilles,
plein de fureur, il court !
Le cirque est plein de sang !
On se sauve… on franchit les grilles !
C'est ton tour maintenant !
Allons ! en garde ! allons ! allons ! Ah !

(Refrain)
Toréador, en garde ! Toréador !
Toréador !
Et songe bien, oui,
songe en combattant
qu'un œil noir te regarde,
et que l'amour t'attend.
Toréador, l'amour t'attend !

L'amour ! L'amour ! L'amour !
Toréador, Toréador, Toréador !

Escucha el aria en voz de Ruggero Raimondi
 


-----------------------------------------

Traducción:
A su brindis puedo responder
(Canción del Toreador)

A su brindis puedo responder,
señores, pues con los soldados,
sí, los toreros se entienden;
¡Por placer, van al combate!

La plaza está llena, es día de fiesta,
está llena de arriba hasta abajo,
los espectadores, que pierden la cabeza,
¡Los espectadores
se llaman a gritos!

¡Ovaciones, gritos y alboroto
que crece hasta el frenesí!
¡Porque es una fiesta a la valentía!
¡Es la fiesta de los valientes!
¡Vamos, en guardia!
¡Vamos! ¡Ah!

(Estribillo)
¡Torero, en guardia!
¡Torero! ¡Torero!
E imagina, sí,
en tu combate imagina
que unos ojos negros te miran,
¡y que el amor te espera,
torero, el amor te espera!

De repente, se hace el silencio.
¡Ah! ¿Qué sucede?
¡Ya no hay gritos, es el momento!


El toro sale del toril
y se lanza.
Se lanza, entra, embiste…
¡Cae el caballo
con todo y picador!
"¡Ah! ¡Bravo toro!" --exclama la multitud.
El toro se va... viene...
ataca de nuevo.

¡Sacudiendo las banderillas,
corre con furia!
¡la arena esta llena de sangre!
me salvé… ¡a las barreras!
¡Ahora es tu turno!
¡Vamos! ¡En guardia! Vamos ¡Ah!

(Estribillo)
¡Torero, en guardia!
¡Torero! ¡Torero!
E imagina, sí,
en tu combate imagina
que unos ojos negros te miran,
¡y que el amor te espera,
torero, el amor te espera!

¡El amor!, ¡el amor!, ¡el amor!
¡Torero! ¡Torero! ¡Torero!

-------------------------------------
Descargas recomendadas para cantantes:
  • Descarga PDF gratuito con la Letra y Traducción de la Canción del Toréador para Imprimir , vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Partituras de toooodas las arias de Carmen, editada por Alfred Music Publishing. También tiene versión para Kindle,  descarga vía Amazón. (CLICK AQUÍ)
  • Partitura completa de la ópera Carmen, editada por Dover Publications, vía Amazon ---> CLICK AQUÍ
  • Partitura COMPLETA de la ópera Cármen, con voces e instrumentos. vía la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci (CLICK AQUÍ)
  • Partitura vocal de la ópera Carmen completa, vía la Biblioteca IMSLP Petrucci ---> CLICK AQUÍ

Descargas Recomendadas para público en general:
  • Si les gusta la lectura, les súper recomiendo que lean la obra que inspiró la ópera Carmen. Fue escrita por Prosper Merimée (1845) y pueden adquirirla en formato pasta blanda o Kindle vía Amazon: CLICK AQUÍ para la versión en español  o da CLICK AQUÍ para ver ediciones internacionales disponibles.
  • También está disponible en inglés vía Apple Books (CLICK AQUÍ) ... sorry, no la conseguí en español.

  • La Canción del Toréador con la Orquesta Sinfónica de Londres:


  • Finalmente... ¡¡la ópera Carmen completita para escuchar!! Aquí con la Orquesta Sinfónica de Londres.
Gloria in Excelsis Deo
Textos Base:
  • Evangelio de Lucas, Antigua Biblia Latina (2,14).
  • Himno del Misal Romano Cristiano.

Compositores que la han musicalizado... básicamente cualquiera que haya compuesto misas, por ejemplo:
  • Antonio Vivaldi (1678-1741)
  • Johann Sebastian Bach (1685-1750)
  • Georg Friederich Händel* (1685-1759)
  • Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
  • Franz Joseph Haydn (1732-1809)

Gloria in Excelsis Deo Händel Haendel Vivaldi
Gloria in Excelsis Deo

Argumento:
  • Es en su totalidad una gran alabanza a Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo, pilares de las religiones derivads del Cristianismo. En muchas de las versiones, sólo se musicaliza un fragmento de toda la oración (el que corresponde al título). Fuera del ámbito de música clásica, este himno aún se canta en las misas (en el idioma de cada país) después del Kyrie Eleison -Señor, ten piedad-.

Mi Apreciación:
  • De esta oración en cualquiera de sus versiones, uno casi siempre espera transportarse "a los cielos", sentirse en paz y en armonía sin que se pierda la fuerza del Todopoderoso. Tómenlo en cuenta al planear su interpretación.



.----------------------------
Título:
Gloria in Excelsis Deo

Gloria in excelsis Deo
et in terra pax hominibus
bonæ voluntatis.
Laudamus te,
Benedicimus te,
Adoramus te,
Glorificamus te,
Gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam,
domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei,
Filius Patris,
Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis;
Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram;
Qui sedes ad dexteram Patris,
miserere nobis.
Quoniam Tu solus sanctus,
Tu solus Dominus,
Tu solus Altissimus, Iesu Christe,
Cum Sancto Spiritu in Gloria Dei Patris.
Amen.

Escucha Gloria in Excelsis Deo, en versión de Antonio Vivaldi


---------------------------------
Traducción:
Gloria a Dios en el Cielo

Gloria a Dios en el altísimo cielo
y en la tierra paz a los hombres
de buena voluntad.
Te alabamos,
te bendecimos,
te adoramos,
te glorificamos,
te damos gracias
por tu inmensa gloria,
Señor Dios, Rey Celestial, Dios Padre todopoderoso.
Señor Hijo único, Jesucristo,
Señor Dios, Cordero de Dios,
Hijo del Padre,
que quitas los pecados del mundo,
ten piedad de nosotros;
Tú que quitas los pecados del mundo,
acepta nuestra suplica.
Tú que te sientas a la derecha del Padre,
ten piedad de nosotros.
Porque Tú eres el único santo,
Tú el único señor,
Tú el único Altísimo, Jesucristo,
con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre.
Amén.

-------------------------------------
Descargas recomendadas para cantantes:
  • Te regalo aquí el PDF con la letra y la traducción para imprimir, vía GoogleDrive (CLICK AQUÍ)
  • Les dejo la búsqueda de Gloria in Excelsis deo en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci, para que puedan ver todas las versiones que tienen y escoger la que buscan. (CLICK AQUÍ

Descarga recomendadas para público en general:
  • Una de mis favoritas: ¡Gloria in Excelsis deo de Antonio Vivaldi!

  • Aquí la versión de Wolfgang Amadeus Mozart


  • Y fnalmente una que tuve el honor de cantar con mi coro en un festival de mi ciudad: Gloria in Excelsis deo, de Francis Poulenc
diciembre 15, 2017

Adeste Fideles

by
Adeste Fideles
Atribuido a:
  • Rey João IV de Portugal “El Rey Músico” (1604–1656)
  • John Reading (1645–1692) 
  • John Francis Wade (1711–1786)

Argumento:
  • Hace referencia al nacimiento de Jesús, Hijo de Dios, en las religiones cristiana y católica. Es un llamado a los creyentes para que vayan a alabarlo al pesebre en Belén.
adeste fideles
Adeste Fideles...
y los pastores acuden

Mi Apreciación:
  • Hay mucha devoción en su letra y en su instrumentación hay mucha fuerza. tengan presente que Jesucristo es, para todas las religiones derivadas del Cristianismo, un pilar milagroso en el cual suelen apoyarse los creyentes para vivir su vida. ¡Es fortísimo! En la pieza empieza suave, como cuando el Niño duerme, pero luego adquiere potencia ... y con un arpa, campanas y una buena orquesta puede sonar hasta mágico. Con nuestra voz de cantante hemos de proyectar esas emociones e igualar esa magia. 
  • Es una magnífica pieza que se canta solo, solista con coro e incluso únicamente el coro. Al igual que en Cantique de Noël y en otros villancicos, hay muchas versiones en otros idiomas, siendo O Come All Ye Faithful (la versión inglesa) la más conocida. También es de las más populares durante la época navideña. 




---------------------------
Título:
Adeste Fideles

Adeste fideles, laeti, triumphantes
Venite in Bethlehem.
Natum videte, Regem angelorum
Venite adoremus Dominum.

Cantet nunc io Chorus angelorum,
Cantet nunc aula caelestium
Gloria in excelsis Deo.
Venite adoremus Dominum.

Aeterni Parentis splendorem aeternum,
Velatum sub carne videbimus:
Deum Infantem, pannis involutum.
Venite adoremus Dominum.

Ergo qui natus die hodierna,
Jesu, tibi sit gloria.
Patris aeterni Verbum caro factum.
Venite adoremus Dominum.

Deum de Deo, Lumen de Lumine,
Gestant puellae viscera,
Deum verum, genitum non factum.
Venite adoremus Dominum.

En grege relicto, humiles ad cunas,
Vocati pastores adproperant:
Et nos ovanti gradu festinemus.
Venite adoremus Dominum.

Stella duce magi,
Christum adorantes,
Aurum, tus, et myrrham dant munera.
Iesu infanti Corda praebeamus;
Venite adoremus Dominum.

Pro nobis egenum, et foeno cubantem;
Piis foveamus amplexibus:
Sic nos amantem quis non redamaret?
Venite adoremus Dominum.

Escucha el aria en voz de Andrea Bocelli:



----------------
Traducción:
Acudan, Fieles

Acudan, fieles, alegres, triunfantes,
vengan a Belén,
Vean al recién nacido Rey de los Ángeles.
Vengan, adoremos al Señor.

Que cante el Coro de los Ángeles,
que cante ahora la Corte Celestial,
Gloria en las alturas a Dios.
Vengan, adoremos al Señor.

El eterno resplandor del Padre Eterno
veremos oculto bajo la carne:
a un Dios Niño, envuelto en pañales.
Vengan, adoremos al Señor.

A ti que has nacido el día de hoy,
Jesús, a ti sea la gloria.
La Palabra del Padre Eterno hecha carne.
Vengan, adoremos al Señor.

Dios de Dios, Luz de Luz
Lo gesta el vientre de una doncella,
Dios verdadero, engendrado, no creado.
Vengan, adoremos al Señor.

Abandonando el rebaño, humildes,
los pastores llamados se acercan a la cuna;
Apresurémonos con paso alegre.
vengan, adoremos al Señor.

Una estrella guía a los magos
que adoran a Cristo,
le regalan oro, incienso y mirra.
Al Niño Jesús ofrezcamos nuestro corazón;
Vengan, adoremos al Señor.

Es pobre por nosotros y duerme sobre heno;
Démosle calor con tiernos abrazos.
Si así nos ama, ¿quién no lo amaría?
Vengan, adoremos al Señor.
-----------------------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:
  • Descargar PDF gratuito con Letra y Traducción para Imprimir vía Google Drive (CLICK AQUÍ)
  • Esta partitura no la encontré en Petrucci (la tenían solo en inglés... se las dejo AQUÍ por si les interesa también), pero sí la tenía el sitio web Cantorion  (CLICK AQUÍ)


Descargas Recomendadas para Público en General
  • Adeste Fideles, original en latín, en voz de Luciano Pavarotti

  • Y aquí la versión en inglés... en voz de un grande del classical crossover: ¡Josh Groban!

Cantique de Noël (Minuit, Chrétiens)
Compositor:

Texto Base:
  • Poema Minuit, Chretiens, de Placide Cappeau (1843)

Adolphe Adam Cantique de Noel
Adolphe Adam

Argumento:
  • Se refiere al nacimiento de Jesucristo, según el Cristianismo y otras religiones derivadas de este: El Dios encarnado ha llegado a liberarnos de la mancha del pecado original. ¡Alégrense!


Mi Apreciación:
  • Esta es una canción típica de la época Navideña y es una gran alabanza al Niño Dios. Y para los que no somos tan religiosos, en esta pieza podemos encontrar una melodía preciosa, majestuosa y poderosa. Tengan presente que se le está cantando a un creador de vida y al pilar de toda una ideología. Así de espectacular tiene que sonar.
  • También tiene una versión en inglés que es un poco más famosa (si quieren buscarla, en inglés se llamó O Holy Night).


-----------------

Título:
Cantique de Noël


Minuit, chrétiens. C'est l'heure solennelle,
où l'Homme Dieu descendit jusqu'à nous
pour effacer la tache originelle
et de Son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d'espérance
en cette nuit qui lui donne un Sauveur.
Peuple à genoux, attends ta délivrance.
Noël, Noël. Voici le Rédempteur !

De notre foi que la lumière ardente
nous guide tous au berceau de l'Enfant,
Comme autrefois une étoile brillante
Y conduisit les chefs de l'Orient.
Le Roi des rois
naît dans une humble crèche:
Puissants du jour, fiers de votre grandeur,
A votre orgueil, c'est de là que Dieu prêche.
Courbez vos fronts devant le Rédempteur.

Le Rédempteur a brisé toute entrave:
La terre est libre et le ciel est ouvert.
Il voit un frère où n'était qu'un esclave,
L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer.
Qui lui dira notre reconnaissance,
C'est pour nous tous qu'il naît,
qu'il souffre et meurt.
Peuple debout! Chante ta délivrance !
Noël, Noël, chantons le Rédempteur!


Escucha la pieza en voz de Valentina Zaha y Nicolae Hategan



---------------------------------
Traducción:
Canción de Navidad


Cristianos, es medianoche. Es la hora solemne
en que Dios encarnado viene a nosotros
para eliminar la mancha del pecado original
y calmar la ira de Su Padre.
El mundo entero vibra de esperanza
en esta noche que le brinda un Salvador.
Pueblo, espera de rodillas tu liberación.
Navidad, Navidad, ¡El Redentor ha llegado!

La luz ardiente de nuestra fe
nos guía a la cuna del Niño,
como alguna vez una estrella brillante
guio a los reyes desde el Oriente.
El Rey de los reyes
nace en un humilde pesebre:
Poderosos del mundo, orgullosos de su grandeza,
Dios predica a su orgullo.
Inclínense ante el Redentor.

El Redentor destruyó nuestras ataduras:
La tierra es libre y el cielo está abierto.
Él ve a un hermano donde sólo había un esclavo,
El amor une a quienes el hierro encadenaba.
¿Quién le expresará nuestra gratitud?
Es por nosotros que Él nace,
que sufre y que muere.
¡Pueblo, ponte de pie! ¡Canta por tu liberación!
Navidad, Navidad, ¡Cantemos al Redentor!

-----------------------------------------------------

Descargas recomendadas para cantantes:
  • Aquí te regalo el PDF con la letra y la traducción de Cantique de Noël para imprimir (vía GoogleDrive, CLICK AQUÍ)
  • Les dejo también la búsqueda de Cantique de Noël en la Biblioteca Pública Musical IMSLP Petrucci: la tienen en varios tonos, escojan la que mejor les quede (CLICK AQUÍ)


Descargas recomendadas para público en general:
  • Cantique de Noël, en voz del grande Andrea Bocelli

  • Y por si se quedaron con la curiosidad... aquí la versión en inglés: O Holy Night. Así fue como la escuché por primera vez... ¡¡en voz de los grandes de IL DIVO!!
Una Furtiva Lagrima
Compositor:

Aparece en:
  • Acto II de la ópera L’Elisir d’Amore (1832)

Argumento:
     Se rumora que Nemorino, un campesino humilde, acaba de heredar una gran fortuna de un tío... ¡y él no se ha enterado! Pero las jovencitas a su alrededor sí, entonces de pronto se vuelve el soltero más codiciado. A pesar de no estar enterado, a él no le extrañó ese comportamiento repentino de las jovencitas, porque había bebido un supuesto "elixir" para conseguir el amor de Adina, una acaudalada terrateniente que, por cierto, ya se estaba casando con alguien más. Entonces él cree que este repentino éxito con las mujeres se debía al elixir. 

    Y es hasta entonces --cuando Adina ve a Nemorino rodeado de mujeres-- cuando ella empieza a apreciar los buenos detalles que él había tenido con ella, lo cruel que había sido ella con él y probablemente lo que él realmente valía... Pero no se lo dice abiertamente porque, como les decía, literalmente se estaba casando con otro. Sin embargo, Nemorino sí percibe su cambio de ánimo y una lagrimita en sus ojos. Entonces él adivina que, finalmente y gracias al elixir, ha conseguido su amor y por eso está muy feliz.

Gaetano Donizetti Furtiva Lagrima
Gaetano Donizetti


Mi Apreciación:
  • Es una de mis arias favoritas (y de las más versionadas también). Toca tristeza por un momento, cuando habla de la tristeza que creyó ver en Adina; pero al final, aunque sigue sonando suave, la letra refleja felicidad total por saberse amado por su persona especial. ¿Se han sentido así de felices? Es un buen momento para recordarlo.
  • Como curiosidad adicional, esta aria también forma parte de la banda sonora de las películas Matchpoint (2005) y Rocky Balboa (2006)

---------------------------

Título:
Una Furtiva Lagrima


Una furtiva lacrima
negli occhi suoi spuntò:
Quelle festose giovani
invidiar sembrò.
Che più cercando io vò?
M'ama! Sì, m'ama. Lo vedo, lo vedo.

Un solo istante i palpiti
del suo bel cor sentir!
I miei sospir confondere
per poco a' suoi sospir!
I palpiti sentir,
confondere i miei coi suoi sospir...
Cielo! Si può morir!
Di più non chiedo, non chiedo.

Ah, cielo! Si può morir
Di più non chiedo.
Si può morir, Si può morir d'amor.


Escucha el aria en voz del gran Enrico Caruso:

---------------------------

Traducción al Español:
Una Lágrima Furtiva.


Una lágrima furtiva
Brotó de sus ojos.
Parecía envidiar
a aquellas alegres jovencitas.
¿Qué más puedo pedir?
¡Me ama! ¡Sí, me ama! Lo veo, lo veo.

¡Sentir sólo un instante el latido
de su hermoso corazón!
¡Mis suspiros con los suyos
casi fundir!
Sus latidos sentir,
nuestros suspiros fundir...
¡Dios! ¡Ya puedo morir!
No pido más.

¡Ay, Cielo! ¡Ya puedo morir!
No pido más.
Ya puedo morir… morir de amor.

------------------------

Descargas Recomendadas para Cantantes:
  • Descargar PDF gratuito con la Letra y la Traducción para Imprimir (vía Google Drive CLICK AQUÍ):
  • Partitura Vocal de la ópera L'Elisir d'Amore completa, editada por Ricordi --vía Amazon--  https://amzn.to/39iQccm
  • Partituras Completas del Acto II de "L'Elisir d'Amore" disponibles gratuitas via la Biblioteca Petrucci --CLICK AQUÍ--

Descargas Recomendadas para público en general vía iTunes Music

Una Furtiva Lagrima en voz de todo un clásico: Enrico Caruso


O talvez quieran algo más modernizado: ¿qué tal con Il Volo?




Non Posso Disperar
Compositor:

Aparece en:
  • Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias.

Argumento:
  • El personaje del aria sufre de amor, pero no desespera. No da muchos detalles, pero se alegra con la sola idea de algún día alcanzar su amor.

Giovanni Battista Bononcini Non posso disperar
Giovanni Battista Bononcini


Mi apreciación:
  • Completamente contrario al glorioso desapego que vemos en Vittoria, Mio Core, aquí encontramos a alguien que probablemente esté en una etapa anterior en el ciclo del enamoramiento y del amor: una etapa en la que aún no se ha concretado una relación, pero ya te está atormentando no tenerlo cerca. Siéntanlo como con esperanza lejana.
  • Es un aria didáctica, idea para quienes están iniciando su camino en el canto. ¡Bienvenidos! 


-----------------------
Título:
Non Posso Disperar


Non posso disperar,
sei troppo cara al cor:
Il solo sperare
d'aver a gioire
m'è un dolce languire,
m'è un caro dolor.


Escucha el aria aquí:



--------------------
Traducción:
No me Puedo Desesperar



No me puedo desesperar
Mi corazón te quiere demasiado.
Solo la esperanza
de tenerte
me consume dulcemente,
es un dolor adorable.

---------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes (como es para principiantes, de esta sí hay un chorro jejeje):
  • Descargar PDF gratuito con la letra y la traducción del aria Non Posso disperar para Imprimir vía Google Drive --->  CLICK AQUÍ.

Vía Amazon: Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias, disponible para Kindle:
  1. Medium Low Voice (CLICK AQUÍ)
  2. Medium High Voice (CLICK AQUÍ)

Vía la Biblioteca IMSLP Petrucci, PDF de la Antología Pedagógica Musical 24 Italian Songs and Arias (es la versión anterior a la de 26):
  1. Medium Low Voice (CLICK AQUÍ)
  2. Medium High Voice (CLICK AQUÍ)


Y para público en general... el aria en la voz del barítono Chai-lun Yueh:

Vittoria, mio Core
Compositor:

Aparece en:
  • Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias.

Argumento:
  • ¡Victoria! ¡Se ha ganado una lucha! En este caso, el personaje del aria aparentemente se ha librado de una relación destructiva (aunque no especifica de quién) y la ha superado.
Giacomo Carissimi
Giacomo Carissimi


Mi Apreciación:
  • Seguro más de uno de ustedes, lectores y cantantes, ha vivido en una relación destructiva, donde el apego es tal que no lograba uno soltarse. Y de pronto, ¡zas! De algún lado les llegan las fuerzas para decir "ya basta" y la madurez para darse cuenta que no les conviene a ustedes. Conecten con esa alegría... o más bien con la satisfacción de librarse de una carga muy pesada.
  • Al igual que las demás arias contenidas en la Antología Pedagógica, Vittoria, mio Core es cortita, ideal para principiantes que buscan su primera pieza en su repertorio de Bel Canto.



---------------------
Título:
Vittoria, Mio Core



Vittoria! Vittoria!
Vittoria, mio core!
non lagrimar piú,
É sciolta d'amore
la vil servitú;

Giá l'empia a'tuoi danni,
Fra stuolo di sguardi,
con vezzi bugiardi
dispose gl'inganni;

Le frode, gli affanni
non hanno piú loco,
del crudo suo foco,
É spento l'ardore!

Da luci ridenti
non esce piú strale,
che piaga mortale
nel petto m'avventi:

Nel doul, ne'tormenti
io piú non mi sfaccio.
É rotto ogni laccio,
sparito il timore!

Escucha el aria en voz de Ramón Vargas aquí:




-------------------
Traducción:
Victoria, Corazón Mío



¡Victoria! ¡Victoria!
¡Victoria, corazón mío!
No llores más,
Quedó disuelta
la vil esclavitud del amor.

Antes, ella indiferente a tu dolor,
en público y
con halagos falsos,
fraguaba los engaños;

Las mentiras, los afanes,
ya no tienen lugar,
de su fuego cruel,
se extinguió el ardor.

Los ojos risueños
ya no resplandecen,
ni en mi pecho
hacen heridas mortales:

En el dolor y en el tormento
yo ya no me desmorono.
Se ha roto el lazo.
¡Desapareció el temor!

---------------------------

Descargas Recomendadas para cantantes (como es para principiantes, de esta sí hay un chorro jejeje):
  • Descargar PDF gratuito con la letra y la traducción del aria Vittoria, mio Core para Imprimir vía Google Drive --->  CLICK AQUÍ.
  • Publicación con partitura de Vittoria, Mio Core en varios tonos; editada por Millenium Multimedia. Disponible en versión impresa y para Kindle vía Amazon--- > https://amzn.to/2VgpwFC 

Vía Amazon: Antología Pedagógica Musical 26 Italian Songs and Arias, disponible para Kindle:
  1. Medium Low Voice (CLICK AQUÍ)
  2. Medium High Voice (CLICK AQUÍ)

Vía la Biblioteca IMSLP Petrucci, PDF de la Antología Pedagógica Musical 24 Italian Songs and Arias (es la versión anterior a la de 26):
  1. Medium Low Voice (CLICK AQUÍ)
  2. Medium High Voice (CLICK AQUÍ)


Descargas Recomendadas para Público en general:
  • Vittoria, Mio Core en voz de Cecilia Bartoli


Y aquí una voz masculina: Ramón Vargas