Stabat Mater Dolorosa - Cantando clásico sin barreras... ¡de idioma!

Stabat Mater Dolorosa

Texto Base:
  • Stabat Mater Dolorosa, Himno latino atribuido a Jacopone da Todi (s. XIII)

Compositores que la han musicalizado:
  • Josquin des Prez (s. XV-XVI)
  • Antonio Vivaldi (1712)
  • Domenico Scarlatti (aprox. 1715)
  • Giovanni Battista Pergolesi (s. XVIII)
  • Franz J. Haydn (s. XVIII)
  • Franz Schubert (1816)
  • Gioachino Rossini (1833)

Argumento:
  • Es un himno que narra la trágica escena de la Virgen María al presenciar la crucifixión de su hijo, Jesús. Al mismo tiempo es una plegaria de los creyentes hacia ella, para hacernos partícipes de su dolor y finalmente interceder por nosotros cuando nos toque morir.

Stabat Mater Dolorosa Rossini Pergolesi
Stabat Mater Dolorosa


Mi Apreciación:
  • Para empezar, imagínense en una situación semejante: un hijo acaba de morir torturado a latigazos y finalmente crucificado; humillado públicamente y condenado por un gobernante que ni lo conocía pero que veía en sus ideas una amenaza. Y estuviste viéndolo desde la primera fila. ¡Ya con la pura muerte del hijo basta para impregnar de tristeza la interpretación! Y si ustedes, amigos coralistas, no son católicos y esta escena no representa mucho para ustedes, conecten con la enorme tristeza que sintieron cuando perdieron a alguien tan importante como puede ser un hijo... y sientan la plegaria del final. 



----------------------------------------------
Título:
Stabat Mater Dolorosa


Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa,
Dum pendebat filius.
Cuius animam gementem
Contristatam et dolentem
Pertransivit gladius.

O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti
Quae maerebat et dolebat.
Et tremebat, cum videbat
Nati poenas incliti.

Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?
Quis non posset contristari,
Piam matrem contemplari
Dolentem cum filio?

Pro peccatis suae gentis
Jesum vidit in tormentis
Et flagellis subditum.
Vidit suum dulcem natum
Morientem desolatum
Dum emisit spiritum.

Eja mater fons amoris,
Me sentire vim doloris
Fac ut tecum lugeam.
Fac ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum,
Ut sibi complaceam.

Sancta mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.
Tui nati vulnerati
Tam dignati pro me pati,
Poenas mecum divide!

Fac me vere tecum flere,
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.
Juxta crucem tecum stare
Te libenter sociare
In planctu desidero.

Virgo virginum praeclara,
Mihi jam non sis amara,
Fac me tecum plangere.
Fac ut portem Christi mortem,
Passionis eius sortem
Et plagas recolere.

Fac me plagis vulnerari,
Cruce hac inebriari
Ob amorem filii,
Inflammatus et accensus,
Per te virgo sim defensus
In die judicii.

Fac me cruce custodiri,
Morte Christi praemuniri,
Confoveri gratia.
Quando corpus morietur
Fac ut animae donetur
Paradisi gloria.

In sempiterna sæcula,
Amen.


Escucha Stabat Mater en su versión por Gioachino Rossini.
(¿Se acuerdan que les conté que canto en un coro?  Si no se acuerdan, pueden releer mi historia AQUÍ
¡Pues esta fue una de nuestras presentaciones! Deseo que la disfruten tanto como yo. )




-------------------------------
Traducción: 
Lloraba su duelo la madre



La Madre lloraba su duelo
junto a la Cruz,
donde su Hijo estaba colgado.
Una espada atravesaba
su alma que sollozaba
en pena.

¡Oh! ¡Qué triste y afligida
estaba aquella bendita,
Madre del Unigénito,
que lloraba con dolor
y que temblaba al ver
las penas de su Hijo amado!

¿Qué hombre no lloraría
si viera a la Madre de Cristo
en tal suplicio?
¿Quién no se entristecería
si contemplara a la Madre piadosa
y doliente con su Hijo?

Por los pecados de su gente
vio a Jesús atormentado
y sometido por los azotes.
Vio a su dulce Hijo
muriendo desolado
al entregar su espíritu.

¡Oh, Madre, fuente de amor!
Hazme sentir tu dolor
para llorar contigo.
Haz que mi corazón arda
en el amor de Cristo Dios
y en cumplir su voluntad.

Santa Madre, te ruego
que hagas también en mi corazón
las llagas del Crucificado,
De tu Hijo malherido,
que por mí tanto sufrió,
comparte conmigo el dolor.

Déjame llorar contigo,
condolerme por tu Hijo
mientras yo esté vivo.
Estar junto a la Cruz contigo
y acompañarte
en el llanto, ese es mi deseo.

Bendita Virgen de Vírgenes,
ya no estés triste,
déjame llorar contigo.
Deja que lleve la muerte de Cristo,
el destino de su Pasión,
y que me quede con sus heridas.

Hiéreme con sus llagas
y haz que me embriague,
con el amor de tu Hijo en la Cruz.
Cuando llegue el día del juicio
defiéndeme del fuego eterno,
¡Oh, Virgen santa!

Deja que la muerte de Cristo
me fortalezca, que su cruz me cuide
y su gracia me proteja.
Cuando mi cuerpo muera,
haz que a mi alma sea dada
la Gloria del Paraíso.

Por los siglos de los siglos,
Amén.

----------------------------------
Descargas recomendadas para cantantes:

  • Descargar PDF con Letra y Traducción al español del himno original, para imprimir (vía Google Drive AQUÍ)
  • Cuatro Himnos Latinos con Traducción al inglés (incluye Stabat Mater Dolorosa y también el Speciosa), editado por Kessinger, vía Amazon (CLICK AQUÍ)
  • La Biblioteca IMSLP Petrucci tiene partituras para varias de las versiones de este Stabat Mater Dolorosa, pueden verlas ---> AQUÍ

Descargas recomendadas para el público en general (son 2):

La versión de Gioachino Rossini, con la Ópera Estatal de Viena:



Stabat Mater Dolorosa, en versiones de Pergolesi y de Scarlatti:

4 comentarios:

  1. gracias muchas gracias, ya entendí., excelente material para estos dias de semana santa

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Hola! Bienvenida a este espacio. ¿Cómo te fue con Stabat Mater? ¿Sí la interpretaste? ¿O sólo la escuchaste? ¿Cuál es tu versión preferida?

      Borrar
  2. Germán Álvarez Beigbeder hizo una versión del Stabat Mater en 1937. La cantaremos la coral de la Universidad de Cadiz, en noviembre de 2021, en el teatro Villamarta de Jerez. Es preciosa.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¿de verdad? No la conozco, la buscaré. Muchísimo éxito en la presentación de tu coral. Abrazos hasta Cádiz y bienvenida a este espacio :)

      Borrar

¿Tienes alguna anécdota relacionada con esta pieza? ¿Te gustaría encontrar en este espacio la traducción de un aria o una pieza coral en particular? Te invito a que compartas con nosotros tus comentarios aquí.

¡Gracias por tu visita!